filters query params help
достичь
F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Hin zum Throne wollen sie Alle: ihr Wahnsinn ist es, – als ob das Glück auf dem Throne sässe!

Все они хотят достичь трона: безумие их в том -- будто счастье восседало бы на троне!

Towards the throne they all strive: it is their madness--as if happiness sat on the throne!

Herman Hesse Siddhartha

Wie sollte ich nicht erreichen, was ich gestern mir vorgenommen habe: dein Freund zu sein und die Freuden der Liebe von dir zu lernen!

How shouldn't I reach that goal, which I have set for myself yesterday: to be your friend and to learn the joys of love from you!

Comment ne viendrais-je pas à bout de celles que je me suis proposées hier: être ton ami et apprendre de toi les joies de l’amour!

Как же мне не достичь того, что я вчера поставил себе целью: стать твоим другом и узнать от тебя радости любви.

J. Derrida de la Grammatologie

On la franchit en l'atteignant.

Достичь этого предела — значит перейти его.

Aldous Huxley Brave New World

In the past you could only accomplish these things by making a great effort and after years of hard moral training.

В прошлом, чтобы достичь этого, вам требовались огромные усилия, годы суровой нравственной выучки.

M.Heidegger Sein und Zeit

Dieser Boden ist auch nicht zu gewinnen durch nachträgliche phänomenologische Verbesserungen des Subjekts- und Bewußtseinsbegriffes.

Этой почвы не достичь и через добавочные феноменологические усовершенствования концепции субъекта и сознания*179.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Des Ringes Durst ist in euch: sich selber wieder zu erreichen, dazu ringt und dreht sich jeder Ring.

В вас есть жажда кольца; чтобы снова достичь самого себя, для этого вертится и крутится каждое кольцо.

The ring's thirst is in you: to reach itself again struggleth every ring, and turneth itself.

J. Derrida de la Grammatologie

Mais dans ce contexte, "double convention " peut aussi vouloir dire, — c'est moins probable — autre chose: convention linguistique et convention sociale. (" Ce qui ne peut se faire que quand la langue est tout à fait formée et qu'un peuple est uni par des lois communes. ") On n'a pas besoin de lois instituées pour s'entendre sur la peinture des choses et des êtres naturels, mais il en faut bien pour fixer les règles de la peinture des sons et de l'unité des mots et des idées.

Однако в этом контексте "двоякая условность" может также означать, хотя это и менее вероятно, нечто иное – языковую условность и социальную условность. ("А это возможно лишь тогда, когда язык вполне сформировался и весь народ объединен общими законами".) Потребность в установлении законов возникает не потому, что надо достичь согласия относительно изображенных на картине предметов и живых существ, а потому, что нужно закрепить правила изображения звуков и единства слов и идей.

Aldous Huxley Brave New World

But it was obvious that her confidence in her own prescriptions had been shaken. "Nothing can be achieved without perseverance."

Но было видно, что в ней уже поколебалась вера в этот рецепт.-- Без усердия ничего нельзя достичь.

M.Heidegger Sein und Zeit

Der Versuch, im Ausgang von einer Klärung des Noch-nicht über die Charakteristik des Endens zu einem Verständnis der daseinsmäßigen Ganzheit zu gelangen, führte nicht ans Ziel.

Попытка идя от прояснения этого еще-не путем характеристики окончания достичь понимания присутствиеразмерной целости не привела к цели.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Um Mitternacht war es, da nahm Zarathustra seinen Weg über den Rücken der Insel, dass er mit dem frühen Morgen an das andre Gestade käme: denn dort wollte er zu Schiff steigen.

Была полночь, когда Заратустра пустился в свой путь через горный хребет острова, чтобы ранним утром достичь противоположного берега: ибо там хотел он сесть на корабль.

Then, when it was about midnight, Zarathustra went his way over the ridge of the isle, that he might arrive early in the morning at the other coast; because there he meant to embark.

M.Heidegger Sein und Zeit

Wie gewinnen wir die Blickrichtung für die Analyse der Zeitlichkeit des Besorgens?

Как нам достичь направленности взгляда для анализа временности озабочения?