filters query params help
другой
F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Sie widersprechen sich, diese Wege; sie stossen sich gerade vor den Kopf: – und hier, an diesem Thorwege, ist es, wo sie zusammen kommen.

Эти пути противоречат один другому, они сталкиваются лбами, -- и именно здесь, у этих ворот, они сходятся вместе.

They are antithetical to one another, these roads; they directly abut on one another:--and it is here, at this gateway, that they come together.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice cominciava a sentirsi assai stanca di sedere sul poggetto accanto a sua sorella, senza far niente: aveva una o due volte data un'occhiata al libro che la sorella stava leggendo, ma non v'erano nè dialoghi nè figure, — e a che serve un libro, pensò Alice, — senza dialoghi nè figure?

Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do: once or twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it, 'and what is the use of a book,' thought Alice 'without pictures or conversation?'

Alicia empezaba ya a cansarse de estar sentada con su hermana a la orilla del río, sin tener nada que hacer: había echado un par de ojeadas al libro que su hermana estaba leyendo, pero no tenía dibujos ni diálogos. «¿Y de qué sirve un libro sin dibujos ni diálogos?», se preguntaba Alicia.

Alice, assise auprès de sa sœur sur le gazon, commençait à s’ennuyer de rester là à ne rien faire ; une ou deux fois elle avait jeté les yeux sur le livre que lisait sa sœur ; mais quoi ! pas d’images, pas de dialogues ! « La belle avance, » pensait Alice, « qu’un livre sans images, sans causeries ! »

Алисе {a} наскучило сидеть с сестрой без дела на берегу реки; разок-другой она заглянула в книжку, которую читала сестра, но там не было ни картинок, ни разговоров. – Что толку в книжке, – подумала Алиса, – если в ней нет ни картинок, ни разговоров?

Eco Umberto Il Nome della Rosa

E c'è da pensare che ormai, secondo il modo in cui lui vedeva le cose, Giovanni avesse ragione, perché in quei quattro mesi Michele era divenuto amico dell'amico del mio maestro, l'altro Guglielmo, quello di Occam, e ne aveva condiviso le idee – non molto diverse, se pure ancora più estreme, di quelle che il mio maestro condivideva con Marsilio e aveva espresso quella mattina.

Замечательно, что с точки зрения его собственных представлений о добре и зле Иоанн был совершенно прав, потому что за четыре месяца Михаил сдружился с другом моего учителя, другим Вильгельмом, Вильгельмом Оккамским, и целиком перенял его идеи — не слишком отличающиеся, невзирая на чуть более резкую формулировку, от тех, которые мой учитель разделял с Марсилием Падуанским и которые высказывал высокому собранию в то давнее описанное утро.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

‘That is her style of beauty,’ said Winston.

– Да, это красота в другом роде.

Carlo Collodi Pinocchio

– Bisogna persuadersi, ragazzo mio, — replicò il Colombo — che quando la fame dice davvero e non c’è altro da mangiare, anche le vecce diventano squisite!

– Это должно тебя убедить в том, мой мальчик, -- объяснил ему Голубь, -- что и пшено становится роскошным блюдом, когда ты голоден и ничего другого у тебя нет.

Herman Hesse Siddhartha

"Mögest du, Siddhartha, deinen Freund doch nicht mit solchen Reden beängstigen!

"If you, Siddhartha, only would not bother your friend with this kind of talk!

– Не пугай, о Сиддхартха, своего друга такими речами!

J. Derrida de la Grammatologie

"En vérité, je ne suis pas " moi", mais le plus faible, le plus humble des " autrui".

"Поистине, я — это вовсе не "я", а самый слабый и униженный среди "других".

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Verneint »~~p« ~p, oder bejaht es p; oder beides?

Или то и другое?

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

They faced each other with the desk between them.

Они смотрели друг на друга через стол.

M.Heidegger Sein und Zeit

Dieses Fürchten für... nimmt dem Anderen nicht die Furcht ab.

Этот страх за... не снимает страха с другого.

F.Kafka Prozess

Da sagte der Onkel, vielleicht nur in der Absicht, die Pflegerin zu beleidigen: »Fräulein, bitte, lassen Sie uns ein Weilchen allein, ich habe mit meinem Freund eine persönliche Angelegenheit zu besprechen.«

Но тут дядя, может желая обидеть сиделку, сказал: – Барышня, попрошу вас оставить нас одних хоть ненадолго, мне нужно обсудить с моим другом кое-какие личные дела.

His uncle, probably simply wishing to be offensive to the lawyer's attendant, then said, "Young lady, now please leave us alone for a while, I have some personal matters to discuss with my friend."

Aldous Huxley Brave New World

A much harder master, if one isn't conditioned to accept it unquestioningly, than truth." He sighed, fell silent again, then continued in a brisker tone, "Well, duty's duty.

Служить счастью, особенно счастью других, гораздо труднее, чем служить истине, если ты не сформован так, чтобы служить слепо. -- Он вздохнул, опять помолчал, затем заговорил уже бодрее. -- Но долг есть долг.

A. Dante Divina Commedia

che dal fianco de l'altre non si scosta».

148 С другими неразлучный ни на миг".

Who from the others' flank departeth not.

Das mit dem andern geht in gleichem Zuge.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

C'est très différent.

Это совсем другое дело.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

– und wiederkommen und in jener anderen Gasse laufen, hinaus, vor uns, in dieser langen schaurigen Gasse – müssen wir nicht ewig wiederkommen? -"

– и не должны ли мы вернуться и пройти этот другой путь впереди нас, этот длинный жуткий путь, -- не должны ли мы вечно возвращаться" --

–And must we not return and run in that other lane out before us, that long weird lane--must we not eternally return?"--

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Ed entrambi s'inchinarono sino a terra, e le ciocche de' loro capelli si confusero insieme.

Then they both bowed low, and their curls got entangled together.

Después los dos hicieron una profunda reverencia, y los empolvados rizos entrechocaron y se enredaron.

puis tous deux se firent un profond salut et les boucles de leurs chevelures s’entremêlèrent.

Затем они поклонились друг другу так низко, что кудри их смешались.

Dann verbeugten sich Beide tief, und ihre Locken verwickelten sich in einander.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Sarà perché come consigliere imperiale il mio amico Marsilio è più bravo di me, ma come inquisitore sono più bravo io.

По-видимому, дело в том, что, как императорский советник, мой друг Марсилий лучше меня, а вот как инквизитор я, наоборот, лучше его.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

He was still recognisable, but he was not the same person any longer.

Он был похож на себя прежнего, но это был другой человек.

Carlo Collodi Pinocchio

Gli è tanto tempo che mi struggo di avere una mamma come tutti gli altri ragazzi!...

For a long time I have wanted a mother, just like other boys.

Я уже давно мечтаю иметь маму, как все другие дети.

Herman Hesse Siddhartha

Wie wenn in einem Lande die Pest herrscht, und es erhebt sich die Kunde, da und dort sei ein Mann, ein Weiser, ein Kundiger, dessen Wort und Anhauch genüge, um jeden von der Seuche Befallenen zu heilen, und wie dann diese Kunde das Land durchläuft und jedermann davon spricht, viele glauben, viele zweifeln, viele aber sich alsbald auf den Weg machen, um den Weisen, den Helfer aufzusuchen, so durchlief das Land jene Sage, jene duftende Sage von Gotama, dem Buddha, dem Weisen aus dem Geschlecht der Sakya.

It was as if the plague had broken out in a country and news had been spreading around that in one or another place there was a man, a wise man, a knowledgeable one, whose word and breath was enough to heal everyone who had been infected with the pestilence, and as such news would go through the land and everyone would talk about it, many would believe, many would doubt, but many would get on their way as soon as possible, to seek the wise man, the helper, just like this this myth ran through the land, that fragrant myth of Gotama, the Buddha, the wise man of the family of Sakya.

Подобно тому, как в стране, опустошаемой чумой, когда возникает слух, что там-то и там-то находится человек, мудрец ученый, который одним только словом или дуновением уст своих в состоянии излечить всякого заболевшего чумой -- слух этот быстро разносится повсюду, все говорят о нем: одни с верой, другие с сомнением, третьи тотчас же пускаются в путь, чтобы разыскать этого мудреца, этого спасителя,-- так точно пронеслась по стране эта благоуханная молва о Гаутаме-Будде, мудреце из рода Шакья.

J. Derrida de la Grammatologie

En son nom d'abord, comme je l'ai montré, puisque c'est le mobile de sa vocation et de son œuvre; et dans cette œuvre même, au nom de sa société, qui, par l'office de l'ethnologue, son émissaire, se choisit d'autres sociétés, d'autres civilisations, et précisément les plus faibles et les plus humbles; mais pour vérifier à quel point elle est elle-même " inacceptable"... "(p. 245).

Ведь он пишет ее, как уже было показано, от своего имени, ибо именно в этом призвание и стимул его труда; он делает свое дело во имя своего общества, которое посылает этнолога на поиски других обществ, других цивилизаций, самых неразвитых и убогих, и все это в конечном счете лишь для того, чтобы понять, насколько само оно "негодно"..." (с. 245).

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Und gäbe es einen Gegenstand, der »~« hieße, so müßte »~~p« etwas anderes sagen als »p«.

And if there was an object called "~", then "~~p" would have to say something other than "p".

И если бы существовал объект, называемый "~", то "~~р" должно было бы говорить нечто другое, чем "р".

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Some of the people in the photographs were silently jeering; others were tapping their fingers on the frame of their pictures, looking insolent.

Одни безмолвно скалились, другие нагло барабанили пальцами по рамкам своих фотографий.

M.Heidegger Sein und Zeit

Genau besehen ist aber das Fürchten um... doch ein Sichfürchten. »Befürchtet« ist dabei das Mitsein mit dem Anderen, der einem entrissen werden könnte.

При строгом рассмотрении однако быть в страхе за... значит все же страшиться самому. "Страшно" при этом за событие с другим, который у меня может быть отнят.

F.Kafka Prozess

Jedenfalls will ich nicht die Gelegenheit vorübergehen lassen, einen Freund meines Freundes kennenzulernen.«

Однако я не хочу упустить возможность познакомиться с другом моего друга.

But I wouldn't want to miss the chance of meeting a friend of my friend."

Aldous Huxley Brave New World

It's curious," he went on after a little pause, "to read what people in the time of Our Ford used to write about scientific progress.

Всем другим изысканиям неукоснительнейше ставятся препоны.

A. Dante Divina Commedia

veder non può se altri non la prome.

Пока другой помочь не пожелает.

Cannot perceive, unless another show it.

Wenn nicht ein anderer uns Licht verlieh.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Sur une autre planète ?

"On another planet?"

– На другой планете?