filters query params help
его
F.Kafka Prozess

Den steifen, die Hände schwingenden Rabensteiner, den blonden Kullich mit den tiefliegenden Augen und Kaminer mit dem unausstehlichen, durch eine chronische Muskelzerrung bewirkten Lächeln.

Суховатого Рабенштейнера, вечно размахивающего руками белокурого Куллиха с запавшими глазами и Каминера с его невыносимой улыбкой из-за хронически перекошенных мускулов лица.

Rabensteiner, with his stiff demeanour and swinging hands, Kullich, with his blonde hair and deep-set eyes, and Kaminer, with his involuntary grin caused by chronic muscle spasms.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

B.: Ist die Verneinung eingeführt, so müssen wir sie jetzt in Sätzen von der Form »~p« ebenso verstehen, wie in Sätzen wie »~(p∨q)«, »(∃x).~fx« u.a.

For example, if denial is introduced, we must understand it in propositions of the form "~p", just as in propositions like "~(p∨q)", "(∃x).~fx" and others.

For example, once negation has been introduced, we must understand it both in propositions of the form ‘~p’ and in propositions like ‘~(p∨q)’, ‘(∃x).~fx’, etc.

Например: если введено отрицание, то мы должны его понимать в предложениях формы "~ p" так же, как в предложениях вида – ~ p V q)", "($ х). ~fx " и других.

Herman Hesse Siddhartha

Von den Geheimnissen des Flusses aber sah er heute nur eines, das ergriff seine Seele.

But out of all secrets of the river, he today only saw one, this one touched his soul.

Из тайн же самой реки он в этот день узнал лишь одну, и та поразила его душу.

M.Heidegger Sein und Zeit

Das Dasein kann als umsichtiges Besorgen der Welt nur deshalb um-, weg- und »einräumen«, weil zu seinem In-der-Welt-sein das Einräumen – als Existenzial verstanden – gehört.

Присутствие как усматривающее озабочение миром только потому может пере-, вы- и "раз-мещать", что к его бытию-в-мире принадлежит размещение – понятое как экзистенциал.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

It did not seem very informative or detailed, yet he was sure Hermione’s notes on the confederation had gone on for pages and pages. . . .

Пожалуй, в его работе не слишком много фактов и подробностей, а вот Гермиона наверняка развернулась и исписала на тему о Конфедерации не одну страницу…

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Even if the legendary Brotherhood existed, as just possibly it might, it was inconceivable that its members could ever assemble in larger numbers than twos and threes.

Даже если существует легендарное Братство — а это не исключено, — нельзя себе представить, чтобы члены его собирались группами больше двух или трех человек.

Aldous Huxley Brave New World

"Alcohol in his blood-surrogate," was Fanny's explanation of every eccentricity.

Для Фанни-то все его чудаковатости объяснялись одним -- добавкой спирта в кровезаменитель.

Carlo Collodi Pinocchio

Invece di capelli aveva sulla testa un cespuglio foltissimo di erba verde; verde era la pelle del suo corpo, verdi gli occhi, verde la barba lunghissima, che gli scendeva fin quaggiù.

Вместо волос у него на голове торчал толстый пучок зеленой травы, все его тело было зеленого цвета, и глаза зеленые, и зеленая длинная-предлинная борода.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Guglielmo lo afferrò bruscamente per il petto: "Chi c'era con lei, tu o il cellario?"

Вильгельм сгреб его за грудь: «Кто с ней был, ты или келарь?»

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Come va il giuoco? — disse il Gatto, appena ebbe tanto di bocca da poter parlare.

'How are you getting on?' said the Cat, as soon as there was mouth enough for it to speak with.

–¿Qué tal estás? --le dijo el Gato, en cuanto tuvo hocico suficiente para poder hablar.

« Comment cela va-t-il ? » dit le Chat, quand il y eut assez de sa bouche pour qu’il pût parler.

– Ну как дела? – спросил Кот, как только рот его обозначился в воздухе.

»Wie geht es dir?« sagte die Katze, sobald Mund genug da war, um damit zu sprechen.

A. Dante Divina Commedia

cercando lui tra questa gente sconcia,

85 Ища его среди всей этой гнили,

Seeking him out among this squalid folk,

Ihn suchend durch dies Tal nach allen Seiten,

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und Einige wollen erbaut und aufgerichtet sein und heissen es Tugend; und Andre wollen umgeworfen sein – und heissen es auch Tugend.

Одни хотят поучаться и стать на путь истинный и называют его добродетелью; а другие хотят от всего отказаться -- и называют это также добродетелью.

And some want to be edified and raised up, and call it virtue: and others want to be cast down,--and likewise call it virtue.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Et le peti prince s'en fut, songeant à sa fleur.

And the little prince went away, thinking of his flower.

И Маленький принц пустился в путь, но мысли его были о покинутом цветке.

J. Derrida de la Grammatologie

L'auto-affection, le quant-à-soi ou le pour-soi, la subjectivité gagne en puissance et en maîtrise de l'autre à mesure que son pouvoir de répétition s'idéalise.

Самовозбуждение, обращенность-на-себя или существование-для-себя, субъективность -все это обретает силу и власть над другим в той мере, в какой самоидеализируется его способность к повторению.

F.Kafka Prozess

Er hatte kein besonderes Verlangen nach ihr, er konnte sich nicht einmal genau erinnern, wie sie aussah, aber nun wollte er mit ihr reden und es reizte ihn, daß sie durch ihr spätes Kommen auch noch in den Abschluß dieses Tages Unruhe und Unordnung brachte.

У него не было никакой охоты ее видеть, он даже не мог точно вспомнить, как она выглядит, но ему нужно было с ней поговорить, и его раздражало что из-за ее опоздания даже конец дня вышел такой беспокойный и беспорядочный.

He had no particular desire for her, he could not even remember what she looked like, but now he wanted to speak to her and it irritated him that her late arrival home meant this day would be full of unease and disorder right to its very end.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Wie kann ihn nun der Strich »~« mit der Wirklichkeit zum Stimmen bringen?

How then can the stroke "~" bring it into agreement with reality?

How then can the stroke ‘~’ make it agree with reality?

Как может теперь штрих "~" привести его в соответствие с действительностью?

Herman Hesse Siddhartha

Der Fährmann, erstaunt, einen so vornehmen Mann allein und zu Fuße wandern zu sehen, nahm ihn ins Boot und stieß ab.

The ferryman, being astonished to see such an elegant man walking along and on foot, took him into his boat and pushed it off the bank.

Le passeur, étonné d’avoir devant lui un homme si bien mis, qui voyageait à pied et sans suite, le reçut dans son bateau qui s’éloigna aussitôt de la rive.

Перевозчик, удивленный тем, что такой знатный господин пришел один и пешком, принял его в свою лодку и отчалил от берега.

M.Heidegger Sein und Zeit

Daß der Raum sich wesenhaft in einer Welt zeigt, entscheidet noch nicht über die Art seines Seins.

Что пространство по сути себя кажет в мире, еще ничего не решает о виде его бытия.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Harry saw a long-fingered white hand clutching a wand rise on the end of his own arm . . . heard the high, cold voice say, _"Crucio!"_

Гарри увидел, как перед его глазами появилась белая рука с длинными пальцами, сжимающая палочку, это была его рука… И снова услышал холодный, высокий голос: — Круцио!

George Orwell Nineteen Eighty-Four

In the old days [it ran], before the glorious Revolution, London was not the beautiful city that we know today.

XXX==проверить наличие абзаца==*** В прежнее время, до славной Революции, Лондон не был тем прекрасным городом, каким мы его знаем сегодня.

Aldous Huxley Brave New World

"Then what's time for?" asked Lenina in some astonishment.

– А на что же его тратить? -- спросила Ленайна не без удивления.

Carlo Collodi Pinocchio

– Allora Pinocchio, mortificato di sentirsi scambiato per un granchio, disse con accento risentito:

Pinocchio, mortified at being taken for a crab, said resentfully:

Пиноккио обиделся, что его приняли за рака, и проговорил сердито:

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Andammo nella sua cella, lontano da orecchie indiscrete, ed egli mi tradusse quello che aveva letto.

Мы отправились в его келью, подальше от любопытных ушей, и он перевел мне все слово в слово.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Forse tu non sei vissuta a lungo sott'acqua... ( — Certo che no, — disse Alice) — e forse non sei mai stata presentata a un gambero... (Alice stava per dire: — Una volta assaggiai... — ma troncò la frase e disse: — No mai):

'You may not have lived much under the sea--' ('I haven't,' said Alice)-- 'and perhaps you were never even introduced to a lobster--' (Alice began to say 'I once tasted--' but checked herself hastily, and said 'No, never')

« Peut-être n’avez-vous pas beaucoup vécu au fond de la mer ? » — ( « Non, » dit Alice) — « et peut-être ne vous a-t-on jamais présentée à un homard ? » (Alice allait dire : « J’en ai goûté une fois — » mais elle se reprit vivement, et dit : « Non, jamais. »)

– Ты, верно, не живала подолгу на дне морском... – Не жила, – сказала Алиса. – И, должно быть, никогда не видала живого омара... – Зато я его пробова... – начала Алиса, но спохватилась и покачала головой. – Нет, не видала.

»Vielleicht hast du nicht viel unter dem Wasser gelebt -« (»Nein,« sagte Alice) »und vielleicht hast du nie die Bekanntschaft eines Hummers gemacht -« (Alice wollte eben sagen: »ich kostete einmal,« aber sie hielt schnell ein und sagte: »Nein, niemals«)

A. Dante Divina Commedia

col pugno li percosse l'epa croia.

Ткнул кулаком в его тугой живот.

Smote with the fist upon his hardened paunch.

Gab auf den harten Wanst ihm einen Stoß,

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Oh, ich fand ihn, meine Brüder!

О, я нашел его, братья мои!

Oh, I have found it, my brethren!

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Je savais bien qu'il ne fallait pas l'interroger.

I knew very well that it was impossible to cross-examine him.

Я знал, что не следует его расспрашивать.

J. Derrida de la Grammatologie

Son système requiert qu'elle soit immédiatement entendue de celui qui l'émet.

Голос устроен так, что всегда непосредственно слышен его обладателю.