filters query params help
еще
Aldous Huxley Brave New World

Do you know, dear, I've still got my old clothes, the ones I came in, put away in a box.

Представьте, милая, я еще храню, прячу в сундуке свою одежду, ту, в которой прилетела.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

_"Reparo!"_ hissed Snape, and the jar sealed itself once more. "Well, Potter . . . that was certainly an improvement . . ." Panting slightly, Snape straightened the Pensieve in which he had again stored some of his thoughts before starting the lesson, almost as though checking that they were still there. "I don’t remember telling you to use a Shield Charm . . . but there is no doubt that it was effective . . ."

– Репаро, — прошипел Снегг, и трещина на банке мгновенно исчезла. — Что ж, Поттер… похоже, мы сдвинулись с мертвой точки… — Тяжело дыша, Снегг поправил Омут памяти (где перед началом урока снова спрятал несколько своих мыслей), словно проверяя, там ли еще спрятанное. — Не помню, советовал ли я вам применять Щитовые чары… однако они, без сомнения, оказались эффективными…

A. Dante Divina Commedia

Non era vinto ancora Montemalo

109 Еще не взнесся выше Монтемало

Not yet surpassed had Montemalo been

Nicht übertroffen ward der Montemal

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Avevo ancora sonno, eppure mi sentivo sveglio e pieno di vita.

Дремота ушла еще не окончательно, но в то же время я ощущал себя бодрым и полным жизни.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Im Satz ist also sein Sinn noch nicht enthalten, wohl aber die Möglichkeit, ihn auszudrücken.

In the proposition, therefore, its sense is not yet contained, but the possibility of expressing it.

A proposition, therefore, does not actually contain its sense, but does contain the possibility of expressing it.

Следовательно, в предложении еще не содержится его смысл, но, пожалуй, лишь возможность его выражения.

Herman Hesse Siddhartha

Wie ein neues Kleid mit der Zeit alt wird, mit der Zeit seine schöne Farbe verliert, Flecken bekommt, Falten bekommt, an den Säumen abgestoßen wird und hier und dort blöde, fädige Stellen zu zeigen beginnt, so war Siddharthas neues Leben, das er nach seiner Trennung von Govinda begonnen hatte, alt geworden, so verlor es mit den hinrinnenden Jahren Farbe und Glanz, so sammelten sich Falten und Flecken auf ihm, und im Grunde verborgen, hier und dort schon häßlich hervorblickend, wartete Enttäuschung und Ekel.

As a new dress becomes old in time, loses its beautiful colour in time, gets stains, gets wrinkles, gets worn off at the seams, and starts to show threadbare spots here and there, thus Siddhartha's new life, which he had started after his separation from Govinda, had grown old, lost colour and splendour as the years passed by, was gathering wrinkles and stains, and hidden at bottom, already showing its ugliness here and there, disappointment and disgust were waiting.

Подобно тому, как новое платье с течением времени теряет свой красивый цвет, покрывается пятнами, расползается на швах, а здесь и там ткань протирается и готова порваться, так и новая жизнь, которая началась для Сиддхартхи после разлуки с Говиндой, с годами потеряла цвет и блеск, так и на ней накоплялись пятна и складки, и, пока еще скрытые в глубине, но здесь и там уже безобразно проглядывая наружу, подстерегали его разочарование и отвращение.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

There did not seem to be any further question that he wanted to ask: still less did he feel any impulse to utter high-sounding generalities.

Спрашивать ему было больше не о чем; еще меньше хотелось изрекать на прощание высокопарные банальности.

F.Kafka Prozess

Und in der Türöffnung stand der Mann, den K. früher in der Ferne bemerkt hatte, er hielt sich am Deckbalken der niedrigen Tür fest und schaukelte ein wenig auf den Fußspitzen, wie ein ungeduldiger Zuschauer.

А в дверях уже стоял человек, которого К. заметил еще раньше, издали; он держался рукой за низкую притолоку и слегка раскачивался на носках, как нетерпеливый зритель.

And in the doorway stood the man whom K. had noticed in the background earlier, he held firmly on to the beam above the low door swinging a little on the tips of his feet as if becoming impatient as he watched.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Il hésita encore un peu, puis se releva.

He still hesitated a little; then he got up.

Помедлил еще минуту и встал.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und wenn sie mich verkannten: ich Narr schonte sie darob mehr, als mich: gewohnt zur Härte gegen mich und oft noch an mir selber mich rächend für diese Schonung.

И когда они не узнавали меня -- я, глупец, щадил их за это больше, чем себя: привыкнув строго относиться к себе и часто еще мстя самому себе за эту пощаду.

And, fool that I was, when they misjudged me, I indulged them on that account more than myself, being habitually hard on myself, and often even taking revenge on myself for the indulgence.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Prendi un po' più di tè! — disse la Lepre di Marzo con molta serietà.

'Take some more tea,' the March Hare said to Alice, very earnestly.

–Toma un poco más de té --ofreció solícita la Liebre de Marzo.

« Prenez un peu plus de thé, » dit le Lièvre à Alice avec empressement.

– Выпей еще чаю, – сказал Мартовский Заяц, наклоняясь к Алисе.

»Willst du nicht ein wenig mehr Tee ?« sagte der Faselhase sehr ernsthaft zu Alice.

M.Heidegger Sein und Zeit

Um von dem Gewonnenen aus den Blick ausdrücklich darauf zu lenken, über die Sonderaufgabe einer existenzial-apriorischen Anthropologie hinaus, müssen die Phänomene rückblickend noch eindringlicher gefaßt werden, die im engsten Zusammenhang mit der leitenden Seinsfrage stehen.

Чтобы от достигнутого направить взгляд отчетливо на это, за рамки особой задачи экзистенциально-априорной антропологии, должны быть ретроспективно еще подробнее схвачены те феномены, которые стоят в теснейшей взаимосвязи с ведущим бытийным вопросом.

J. Derrida de la Grammatologie

Rousseau voudrait restaurer un degré naturel de l'art dans lequel le chromatique, l'harmonique, l'intervalle seraient inconnus.

Руссо желал бы восстановить ту ближайшую к природе ступень искусства, на которой хроматизм, гармония, интервалы еще не были известны.

Carlo Collodi Pinocchio

Appena riebbe l’uso della parola, cominciò a dire tremando e balbettando dallo spavento:

As soon as he regained the use of his senses, he said, trembling and stuttering from fright:

Снова обретя дар речи, он начал рассуждать вслух, хотя еще заикался от страха:

Aldous Huxley Brave New World

He was crying, because the red marks of the whip on his back still hurt so terribly.

Красные следы от плети на спине еще болели, жгли, и он плакал.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

I mean, I told you, I’ve dreamed about the door . . . but it’s never opened before . . ."

То есть я уже говорил вам, что мне снилась эта дверь… но она еще никогда не открывалась…

A. Dante Divina Commedia

non conosciamo ancor tutti li eletti;

Еще не знаем сами всех избранных.

We do not know as yet all the elect;

Wir, die wir schau’n in Gottes ew’ges Licht.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Io non conoscevo ancora quel frutto prelibato del sottobosco che cresceva in quella penisola, e sembrava tipico delle terre benedettine, vuoi a Norcia – nero – vuoi in quelle terre – più bianco e profumato.

Я в оную пору еще не знал этого тончайшего ископаемого кушанья, произраставшего у них на полуострове и, по-моему, в основном в бенедиктинских местах: возле Нурсии — черный, а в той области, где мы были, — белый, самый пахучий.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Wir wissen, durch diesen Satz ist noch nicht alles bestimmt. (Die Allgemeinheitsbezeichnung enthält ja ein Urbild.)

Мы знаем, что этим предложением еще не все определено (ведь обозначение общности содержит .некоторый первообраз).

Herman Hesse Siddhartha

Daß Weltlust und Reichtum nicht vom Guten sind, habe ich schon als Kind gelernt.

That lust for the world and riches do not belong to the good things, I have already learned as a child.

Même quand j’étais enfant je n’ignorais pas que les plaisirs du monde et les richesses ne valent pas grand-chose.

Что мирские удовольствия и богатства не к добру -- это я знал еще ребенком.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Although the Party, according to its habit, claims the invention for itself, atomic bombs first appeared as early as the nineteen-forties, and were first used on a large scale about ten years later.

Хотя партия, как заведено, приписывает это изобретение себе, бомбы появились еще в 40-х годах и впервые были применены массированно лет десять спустя.

F.Kafka Prozess

Wenn Sie zum zweiten- oder drittenmal herkommen, werden Sie das Drückende hier kaum mehr spüren.

Вот придете сюда еще раза два-три и даже не почувствуете духоты.

When you're here for the second or third time you'll hardly notice how oppressive the air is.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Mais j'étais trop jeune pour savoir l'aimer."

But I was too young to know how to love her..."

Но я был слишком молод, я еще не умел любить.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Zerstochen von giftigen Fliegen und ausgehöhlt, dem Steine gleich, von vielen Tropfen Bosheit, so sass ich unter ihnen und redete mir noch zu: "unschuldig ist alles Kleine an seiner Kleinheit!"

Искусанный ядовитыми мухами, изрытый, подобно камню, бесчисленными каплями злобы, так сидел я среди них и еще старался уверить себя: "Невинно все ничтожное в своем ничтожестве!"

Stung all over by poisonous flies, and hollowed like the stone by many drops of wickedness: thus did I sit among them, and still said to myself: "Innocent is everything petty of its pettiness!"

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Non ne ho avuto ancora una goccia, — rispose Alice in tono offeso, — così non posso prenderne un po' di più.

'I've had nothing yet,' Alice replied in an offended tone, 'so I can't take more.'

–Hasta ahora no he tomado nada --protestó Alicia en tono ofendido--, de modo que no puedo tomar más.

« Je n’en ai pas pris du tout, » répondit Alice d’un air offensé. « Je ne peux donc pas en prendre un peu plus. »

– Еще? – переспросила Алиса с обидой. – Я пока ничего не пила.

»Ein wenig mehr? ich habe noch keinen gehabt,« antwortete Alice etwas empfindlich, »also kann ich nicht noch mehr trinken.«

M.Heidegger Sein und Zeit

Zwar bleibt noch dunkel, wie sie ontologisch mit der Furcht zusammenhängt.

Правда, остается еще темным, как он онтологически взаимосвязан со страхом.

J. Derrida de la Grammatologie

A l'accent que le cœur ne fournissait pas on substitua des articulations fortes et sensibles; et s'il y eut dans la forme du langage quelque impression naturelle, cette impression contribuait encore à sa dureté. "(Nous soulignons.)

Интонацию, которая не шла от сердца, заменили сильными и отчетливыми артикуляциями, и если в форме языка и был какой-то отпечаток естественности, то он еще более способствовал суровости" (курсив наш).

Carlo Collodi Pinocchio

Quando riaprì gli occhi, si trovò seduto per terra.

When he opened his eyes, he found himself sitting on the floor.

Когда он позже пришел в себя, то увидел, что все еще валяется на полу.