filters query params help
женщины
Eco Umberto Il Nome della Rosa

Se un ecclesiastico commette peccato carnale, con una monaca, con una parente, o anche con una donna qualsiasi (perché succede anche questo!) potrà essere assolto solo pagando sessantasette lire d'oro e dodici soldi.

Если священнослужитель совершает плотский грех с монахиней или с родственницей или просто с посторонней женщиной (ибо случается и такое!), он может быть прощен только после того, как уплатит семьдесят семь золотых лир и двенадцать сольдов.

A. Dante Divina Commedia

venian danzando; l'una tanto rossa

Три женщины; одна – совсем ала;

Came onward dancing; one so very red

Am Rande rechts, und hochrot war die eine,

F.Kafka Prozess

Meistens öffnete eine Frau, hörte die Frage an und wandte sich ins Zimmer zu jemandem, der sich aus dem Bett erhob.

Чаще всего двери открывала женщина и, выслушав вопрос, оборачивалась в комнату, к кому-то, лежащему на кровати:

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

"Gieb mir, Weib, deine kleine Wahrheit!" sagte ich.

"Дай мне, женщина, твою маленькую истину!" -- сказал я.

"Give me, woman, thy little truth!" said I.

Herman Hesse Siddhartha

Sprach die Frau:

Quoth the woman:

La femme répondit:

И женщина ответила:

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The girl stopped and turned.

Женщина обернулась.

Aldous Huxley Brave New World

It would be curious to know who it was-a man or a woman, an Alpha or an Epsilon. ..."

Любопытно бы знать, кто это сгорел -- мужчина или женщина, альфа или эпсилон?..

Carlo Collodi Pinocchio

Mi lasciasti bambina, e ora mi ritrovi donna; tanto donna, che potrei quasi farti da mamma.

Ты ведь меня оставил маленькой девочкой, а теперь ты видишь меня женщиной, и я могла бы, пожалуй, быть твоей матерью.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Harry distinctly heard a large woman laden with plastic shopping bags say to her friend as they passed, "It’s _never_ open, that place . . ."

Гарри отчетливо услышал, как крупная женщина, увешанная пластиковыми пакетами, сказала спутнице: «Вечно у них закрыто».

J. Derrida de la Grammatologie

Ce que veut dire l'inscription de Dieu, c'est que la pitié — qui lie l'enfant à la mère et la vie à la nature — doit nous garder de la passion amoureuse qui lie le devenir-homme de l'enfant (la " seconde naissance ") au devenir-femme de la mère.

Записанное в человеческом сердце слово божье означает, что сострадание, которое связывает ребенка с матерью, а все живое – с природой, должно защитить нас от любовной страсти, которая связывает ребенка, становящегося мужчиной (devenir-homme de l'enfant) ("второе рождение"), с матерью, становящейся женщиной (devenir-femme de la mere).

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"Ed eri presente quando catturarono alcuni fedeli dei vescovi e alcuni ne fecero morire di fame in carcere, e a una donna gravida tagliarono un braccio e una mano, lasciandola poi partorire un bambino che subito morì senza battesimo?

«И ты присутствовал, когда взяли в плен нескольких человек, преданных епископу, и заморили их голодом в темнице, и беременной женщине отрубили руку по локоть, а от второй руки — кисть, и дали ей родить, и родился ребенок, умерший без крещения?

A. Dante Divina Commedia

donna m'apparve, sotto verde manto

Предстала женщина, облачена

Appeared a lady under a green mantle,

Olivenzweig’ ihr Kranz, und ums Gewand,

F.Kafka Prozess

»Ja«, sagte die Frau, »gehen Sie, bitte, hinein.«

– Да, – сказала молодая женщина, – пройдите, пожалуйста, туда!

"Yes," said the woman, "please go on in."

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Aber mit Einem Male wurde er die Magd eines Weibes, und nun thäte es Noth, dass er darüber noch zum Engel werde.

Но одним разом стал он служанкою женщины, и теперь ему самому надо бы стать ангелом.

But all at once he became the handmaid of a woman, and now would he need also to become an angel.

Herman Hesse Siddhartha

Lächelnd nickte die schöne Frau, einen Augenblick, und verschwand im Hain, und hinter ihr die Diener.

With a smile, the beautiful women nodded for a moment and disappeared into the grove, and then the servant as well.

La belle femme fit, en souriant, un signe de tête imperceptible et disparut dans le bosquet, ses serviteurs derrière elle.

С улыбкой ответила на его поклон прекрасная женщина,-- еще миг, и она скрылась в роще, а вслед за нею скрылись и слуги.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The girl’s waist in the bend of his arm was soft and warm.

Талия женщины под его рукой была мягкой и теплой.

Aldous Huxley Brave New World

In the end she persuaded him, much against his will, to fly over to Amsterdam to see the Semi-Demi-Finals of the Women's Heavyweight Wrestling Championship.

В конце концов она убедила Бернарда, как тот ни упирался, слетать в Амстердам на четвертьфинал чемпионата по борьбе среди женщин-тяжеловесов.

Carlo Collodi Pinocchio

– Che cos’è mai tutta questa meraviglia? — disse ridendo la buona donna.

"Why all this surprise?" asked the good woman, laughing.

– Что тебя так удивило? -- спросила добрая женщина и засмеялась.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

She no longer had the plump, happy-looking face Harry had seen in Moody’s old photograph of the original Order of the Phoenix.

Совсем не та круглолицая счастливая женщина с фотографии первоначального Ордена Феникса, которую Грюм показывал тогда Гарри.

J. Derrida de la Grammatologie

En tant que ruse de la comparaison, elle est un stratagème de la féminité, un arraisonnement de la nature par la femme.

Это уловка сравнения, женский способ поведения, подчинение природы женщине.