filters query params help
жизнь
Aldous Huxley Brave New World

Old men in the bad old days used to renounce, retire, take to religion, spend their time reading, thinking-thinking!"

В недобрые прежние времена старики отрекались от жизни, уходили от мира в религию, проводили время в чтении, в раздумье -- сидели и думали!

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Mais je ne suis pas tout à fait certain de réussir.

Не так это просто – в моем возрасте вновь приниматься за рисование, если за всю свою жизнь только и нарисовал что удава снаружи и изнутри, да и то в шесть лет!

J. Derrida de la Grammatologie

Le principe de vie, une fois de plus, se confond avec le principe de mort.

Принцип жизни, подчеркнем это, сливается с принципом смерти.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Wären sie Mitleidige von Grund aus, so würden sie ihren Nächsten das Leben verleiden.

Если б они были совсем сострадательные, они отбили бы у своих ближних охоту к жизни.

Were they consistently pitiful, then would they make their neighbours sick of life.

A. Dante Divina Commedia

il conte Guido e qualunque del nome

Чтоб жизнь потом и графу Гвидо дать,

The County Guido, and whoe'er the name

Das Stammhaus derer, so den Namen führen

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Unser Leben ist ebenso endlos, wie unser Gesichtsfeld grenzenlos ist.

Our life is endless in the way that our visual field is without limit.

Our life has no end in just the way in which our visual field has no limits.

Наша жизнь так же бесконечна, как наше поле зрения безгранично.

Carlo Collodi Pinocchio

Disgraziatamente, nella vita dei burattini, c’è sempre un ma, che sciupa ogni cosa.

Unluckily, in a Marionette's life there's always a BUT which is apt to spoil everything.

К сожалению, в жизни деревянных человечков всегда имеется "но", которое все опрокидывает вверх дном.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"A _month_?" said Ron, as though he had never heard of a journey lasting such a ridiculously long time. "But — why couldn’t you just grab a Portkey or something?"

– Месяц? — сказал Рон, словно в жизни не слышал о таких бессмысленно долгих путешествиях. — А взял бы и через портал?

George Orwell Nineteen Eighty-Four

He led a ghostlike existence between the tiny, dark shop and an even tinier back kitchen where he prepared his meals and which contained, among other things, an unbelievably ancient gramophone with an enormous horn.

Незаметная жизнь его протекала между крохотной темной лавкой и еще более крохотной кухонькой в тылу, где он стряпал себе еду и где стоял среди прочих предметов невероятно древний граммофон с огромнейшим раструбом.

Herman Hesse Siddhartha

Er merkte nur, das jene helle und sichere Stimme seines Innern, die einst in ihm erwacht war und ihn in seinen glänzenden Zeiten je und je geleitet hatte, schweigsam geworden war.

He only noticed that this bright and reliable voice inside of him, which had awoken in him at that time and had ever guided him in his best times, had become silent.

Он заметил только, что тот ясный и уверенный внутренний голос, который когда-то проснулся в нем и всегда руководил им в блестящий период его жизни, теперь что-то замолк.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice non disse sillaba: non era stata mai tante volte contraddetta, e non ne poteva proprio più.

Alice said nothing: she had never been so much contradicted in her life before, and she felt that she was losing her temper.

Alice se tut ; elle n’avait jamais de sa vie été si souvent contredite, et elle sentait qu’elle allait perdre patience.

Алиса молчала: никогда в жизни ей столько не перечили, и она чувствовала, что теряет терпение.

Alice antwortete nichts; es war ihr im Leben nicht so viel widersprochen worden, und sie fühlte, daß sie wieder anfing, empfindlich zu werden.

M.Heidegger Sein und Zeit

Es ist daher keine Eigenwilligkeit in der Terminologie, wenn wir diese Titel ebenso wie die Ausdrücke »Leben« und »Mensch« zur Bezeichnung des Seienden, das wir selbst sind, vermeiden.

Дело поэтому никак не в своеволии терминологии, если мы избегаем этих титулов, равно как выражений "жизнь" и "человек", для обозначения сущего, которое есть мы сами.

F.Kafka Prozess

Wenn sich aber auch K. dies alles durchzuführen getraute, die Schwierigkeit der Abfassung der Eingabe war überwältigend.

Но если К. верил, что он сумеет все это провести в жизнь, то составление ходатайства представило для него непреодолимые трудности.

But when K. had the confidence to try and do all this the difficulty of composing the documents was too much for him.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Deum pre oculis non habendo sed potius humani generis inimicum, scienter, studiose, appensate, nequiter et animo et intentione exercendi hereticam pravitatem stetit et conversatus fuit cum Fraticellis, vocatis Fraticellis della povera vita hereticis et scismaticis et corum pravam sectam et heresim secutus fuit et sequitur contra fidem cactolicam... et accessit ad dictam civitatem Florentie et in locis publicis dicte civitatis in dicta inquisitione contentis, credidit, tenuit et pertinaciter affirmavit ore et corde... quod Christus redentor noster non habuit rem aliquam in proprio vel comuni sed habuit a quibuscumque rebus quas sacra scriptura eum habuisse testatur, tantum simplicem facti usum."

Фредиана, личность вредного характера и еще более вредоносную своими речами, поступками и известностью, отщепенца и проводника еретического лжеучения, против основ христианства восстающего и выступающего… Бога не имея пред очами, а точнее завербовавшись в стан неприятелей человечества, коий еретик старательно, постепенно, предумышленно, злонамеренно, умственно и телесно способствовал распространению умственной заразы и открыто сносился с фратицеллами, сиречь полубратьями убогой жизни, тоже еретиками и отступниками, и поддерживал их пагубный соглас, и действовал в ущерб народу Божию… И взошед во сказанный град Флорентию, и в публичных скоплениях сказанного града, как отыскалось на проведенном расследовании, собирал около себя народ и с нахальнейшим упорством проповедовал… Будто Христос, спаситель человечества, не владел никаким земным имуществом ни самолично, ни с кем-либо союзно, а любое имущество, которое в Священном Писании упоминается как его, он имел якобы только во временном пользовании».

Aldous Huxley Brave New World

"Those, I repeat who are born in the Reservation are destined to die there."

– Для тех, повторяю, кто там родился, вся жизнь до последнего дня должна протечь в пределах резервации.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Elle m'embaumait et m'éclairait.

She cast her fragrance and her radiance over me.

Она дарила мне свой аромат, озаряла мою жизнь.

J. Derrida de la Grammatologie

Sans mouvement la vie n'est qu'une léthargie.

Жизнь без движения – это летаргия.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Was liegt am Lang-Leben!

Что пользы в долгой жизни!

What matter about long life!

A. Dante Divina Commedia

ché l'essere del mondo e l'esser mio,

58 Жизнь мирозданья, как и жизнь моя,

The being of the world, and my own being,

Denn durch des Weltalls Dasein und das meine

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

(Ist nicht dies der Grund, warum Menschen, denen der Sinn des Lebens nach langen Zweifeln klar wurde, warum diese dann nicht sagen konnten, worin dieser Sinn bestand?)

(Is not this the reason why men to whom after long doubting the sense of life became clear, could not then say wherein this sense consisted?)

(Is not this the reason why those who have found after a long period of doubt that the sense of life became clear to them have then been unable to say what constituted that sense?)

(Не это ли причина того, что люди, которым после долгих сомнений стал ясным смысл жизни, все же не могут сказать, в чем этот смысл состоит.)

Carlo Collodi Pinocchio

A quel garbo insolente e derisorio, Geppetto si fece triste e melanconico, come non era stato mai in vita sua: e voltandosi verso Pinocchio, gli disse:

Бесстыдное и наглое поведение Пиноккио навеяло на Джеппетто такую грусть, какой он не испытывал за всю свою жизнь, и он сказал:

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

_(Unliftable jinxes, hexes, and incorrectly applied charms, etc.)_

Наговор, не совместимый с жизнью, порча, неправильно наложенные чары и проч.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

All his life, it seemed to him, he had been waiting for this to happen.

Всю жизнь, казалось ему, он ждал этого события.

Herman Hesse Siddhartha

Siddhartha saß und sah ihm zu, und erinnerte sich, wie schon einstmals, an jenem letzten Tage seiner Samana-Zeit, Liebe zu diesem Manne sich in seinem Herzen geregt hatte.

Siddhartha sat and watched him, and remembered, how once before, on that last day of his time as a Samana, love for this man had stirred in his heart.

Сиддхартха сидел, глядел, как он работает, и вспоминал, как уже тогда, в последний день своей жизни аскета-саманы, в его сердце зародилась любовь к этому человеку.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice cercò di immaginarsi quella strana maniera di vivere, ma ne fu più che confusa e continuò: — Ma perchè se ne stavano in fondo a un pozzo?

Alice tried to fancy to herself what such an extraordinary ways of living would be like, but it puzzled her too much, so she went on: 'But why did they live at the bottom of a well?'

Alicia hizo un esfuerzo por imaginar lo que sería vivir de una forma tan extraordinaria, pero no lo veía ni pizca claro, de modo que siguió preguntando: --Pero, ¿por qué vivían en el fondo de un pozo?

Alice chercha à se figurer un peu l’effet que produirait sur elle une manière de vivre si extraordinaire, mais cela lui parut trop embarrassant, et elle continua : « Mais pourquoi vivaient-elles au fond d’un puits ? »

Алиса пыталась понять, как это можно всю жизнь есть один кисель, но это было так странно и удивительно, что она только спросила: – А почему они жили на дне колодца?

Alice versuchte es sich vorzustellen, wie eine so außergewöhnliche Art zu leben wohl sein möchte; aber es kam ihr zu kurios vor, sie mußte wieder fragen: »Aber warum lebten sie unten in dem Brunnen ?«

M.Heidegger Sein und Zeit

Sofern nun aber die Zeit des sich einsetzenden Daseins in der Verschwiegenheit der Durchführung und des echten Scheiterns eine andere ist, öffentlich gesehen eine wesentlich langsamere, als die des Geredes, das »schneller lebt«, ist dies Gerede längst bei einem anderen, dem jeweilig Neuesten angekommen.

Поскольку однако время присутствия, мобилизованного в молчании осуществления и настоящего провала, какое-то другое, в глазах публичности существенно более медленное чем время толков, которые "не отстают от жизни", эти толки давно достигли чего-то другого, всякий раз новейшего.

F.Kafka Prozess

K. hatte sich inzwischen im Zimmer umgesehen, er wäre niemals selbst auf den Gedanken gekommen, daß man dieses elende kleine Zimmer ein Atelier nennen könnte.

К. уже успел оглядеть комнату; никогда в жизни он не подумал бы, что эту жалкую каморку кто-нибудь называет "ателье".

Meanwhile, K. had been looking round the room, if it had not been pointed out it would never have occurred to him that this wretched little room could be called a studio.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Mentre, quasi svanito, cadevo sul corpo a cui mi ero unito, capii in un ultimo soffio di vitalità che la fiamma consiste di una splendida chiarezza, di un insito vigore e di un igneo ardore, ma la splendida chiarezza la possiede affinché riluca e l'igneo ardore affinché bruci.

Когда я почти бездыханный опускался на тело, с коим съединился и сросся, я узнал, на последнем выходе жизни, что пламя родится от дивного свечения, от внутреннего сияния и от огненного пылания, причем дивное свечение палило меня, пока не ослеп, а огненное пылание жгло, пока не сгорел дотла.