filters query params help
за
A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Un jour, j'ai vu le soleil se coucher quarante-trois fois!

"One day," you said to me, "I saw the sunset forty-four times!"

– Однажды я за один день видел заход солнца сорок три раза!

George Orwell Nineteen Eighty-Four

He knew that he was in the wrong, but he preferred to be in the wrong.

Он знал, что не прав, и держался за свою неправоту.

A. Dante Divina Commedia

del sommo rege, vendicò le fóra

Помог, чтоб добрый Тит отмстил за раны,

Of the supremest King, avenged the wounds

Das Blut zu rächen, das für schnödes Geld

Herman Hesse Siddhartha

"Sehr schön sind deine Verse," rief Kamala, "wenn ich reich wäre, gäbe ich dir Goldstücke dafür.

"Very beautiful are your verses," exclaimed Kamala, "if I was rich, I would give you pieces of gold for them.

– Твои стихи великолепны! -- воскликнула Камала.-- Будь я богата, я бы наградила тебя за них золотыми монетами.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und wenn da einmal Wahrheit zum Siege kam, so fragt euch Mit gutem Misstrauen: "welch starker Irrthum hat für sie gekämpft?"

И если когда-нибудь истина достигала там торжества, то спрашивайте себя с недоверием: "Какое же могучее заблуждение боролось за нее?"

And when truth hath once triumphed there, then ask yourselves with good distrust: "What strong error hath fought for it?"

M.Heidegger Sein und Zeit

Und das nicht nur so, daß sich ihm seine Vergangenheit gleichsam »hinter« ihm herschiebt, und es Vergangenes als noch vorhandene Eigenschaft besitzt, die zuweilen in ihm nachwirkt.

И это не только так, что его прошлое тянется как бы "за" ним и оно обладает прошлым как еще наличным свойством, порой продолжающим в нем действовать.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Di melassa, — soggiunse una voce sonnolenta dietro di lei.

'Treacle,' said a sleepy voice behind her.

–Melaza -dijo a sus espaldas una voz soñolienta.

« De mélasse, » dit une voix endormie derrière elle.

– Из киселя, – проговорил у нее за спиной сонный голос.

»Syrup,« sagte eine schläfrige Stimme hinter ihr.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Persi come sono a dilaniarsi a vicenda, cani e pastori non curano più il gregge.

Псы и пастыри заняты своею сварой и не глядят за стадом.

Carlo Collodi Pinocchio

Appena giunto sotto la vite, crac… sentì stringersi le gambe da due ferri taglienti, che gli fecero vedere quante stelle c’erano in cielo.

No sooner had he reached the grapevine than--crack! went his legs.

Не успел он ухватиться за гроздь, как раздался треск, и две острые железные скобы сжали его ноги, да с такой силой, что искры посыпались у него из глаз.

Aldous Huxley Brave New World

They disliked me for my complexion.

Нелюбим я за белокожесть.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

(Steht b in einer dieser Beziehungen zu a, so nenne ich b einen Nachfolger von a.)

(If b stands in one of these relations to a, I call b a successor of a.)

(If b stands in one of these relations to a, I call b a successor of a.)

(Если "b" стоит в одном из таких отношений к "а", то я называю "b" следующим за "а".)

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"You’re going to pay," said Malfoy in a voice barely louder than a whisper. "_I’m_ going to make you pay for what you’ve done to my father . . ."

– Ты мне за все заплатишь. — Голос Малфоя был чуть громче шепота. — Я заставлю тебя заплатить за то, что ты сделал с моим отцом…

F.Kafka Prozess

Dein Prozeß wird vielleicht über ein niedriges Gericht gar nicht hinauskommen.

Может быть, твой процесс и не выйдет за пределы низших судебных инстанций.

Your case will probably not even go beyond a minor court.

J. Derrida de la Grammatologie

Descartes avait chassé le signe — et singulièrement le signe écrit — hors du cogito et de l'évidence claire et distincte; celle-ci étant la présence même de l'idée à l'âme, le signe y était accessoire, abandonné à la région du sensible et de l'imagination.

Декарт изгнал знак — особенно письменный знак — за пределы когито, за пределы ясной и отчетливой очевидности: коль скоро очевидность есть самоналичие идеи в душе, следовательно, знак занимает здесь лишь второстепенное место и относится скорее к области чувственности и воображения.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

J'aurais dû deviner sa tendresse derrière ses pauvres ruses.

I ought to have guessed all the affection that lay behind her poor little stratagems.

За этими жалкими хитростями и уловками я должен был угадать нежность.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Because of the position in which O’Brien was standing, Winston could not see what the thing was.

О'Брайен мешал разглядеть, что это за вещь.

A. Dante Divina Commedia

trattando l'ombre come cosa salda».

136 Я тени принимаю за тела".

Treating a shadow as substantial thing.

Und Schatten sucht’ als Festes zu ergreifen.

Herman Hesse Siddhartha

"Du hast Glück gehabt," sagte sie beim Abschied, "eine Tür um die andre tut sich dir auf.

"You've been lucky," she said when they parted, "I'm opening one door after another for you.

«Tu as eu de la chance, lui dit-elle, quand il prit congé d’elle, toutes les portes s’ouvrent devant toi, les unes après les autres.

– Тебе везет,-- сказала она на прощанье,-- перед тобой раскрываются одна дверь за другой.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Aber was kann _ich_ für seine Tücken!

Но разве я ответствен за козни его!

But what can _I_ do with regard to its tricks!

M.Heidegger Sein und Zeit

Soweit im Verlauf dieser Geschichte bestimmte ausgezeichnete Seinsbezirke in den Blick kommen und fortan primär die Problematik leiten (das ego cogito Descartes’, Subjekt, Ich, Vernunft, Geist, Person), bleiben diese, entsprechend dem durchgängigen Versäumnis der Seinsfrage, unbefragt auf Sein und Struktur ihres Seins.

Насколько в течение этой истории определенные отличительные бытийные области входят в обзор и впредь ведут за собой всю проблематику (ego cogito Декарта, субъект, Я, разум, дух, личность), они остаются, соответственно сплошному упущению вопроса о бытии, неопрошенными относительно бытия и структуры их бытия.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Vi fu un applauso generale, e a ragione, perchè quella era la prima frase di spirito detta dal Re in quel giorno.

There was a general clapping of hands at this: it was the first really clever thing the King had said that day.

Un unánime aplauso siguió a estas palabras: en realidad, era la primera cosa sensata que el Rey había dicho en todo el día.

Là-dessus tout le monde battit des mains ; c’était la première réflexion vraiment bonne que le Roi eût faite ce jour-là.

Все зааплодировали: впервые за весь день Король сказал что-то действительно умное.

Hierauf folgte allgemeines Beifallklatschen; es war der erste wirklich kluge Ausspruch, den der König an dem Tage getan hatte.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"Essi sono per il popolo cristiano gli altri, quelli che stanno ai margini del gregge.

«Они для христианского народа — посторонние, изгнанные за пределы стада.

Carlo Collodi Pinocchio

– Venite dietro a me, e non abbiate paura. —

"Follow me and have no fear."

– Идите за мной и не бойтесь!

Aldous Huxley Brave New World

I'm sorry.

Я помню, как переживала раньше из-за всей этой нечистоты, сплошной нестерильности.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Das würde nämlich scheinbar voraussetzen, daß wir gewisse Möglichkeiten ausschließen, und dies kann nicht der Fall sein, da sonst die Logik über die Grenzen der Welt hinaus müßte; wenn sie nämlich diese Grenzen auch von der anderen Seite betrachten könnte.

For that would apparently presuppose that we exclude certain possibilities, and this cannot be the case since otherwise logic must get outside the limits of the world: that is, if it could consider these limits from the other side also.

For that would appear to presuppose that we were excluding certain possibilities, and this cannot be the case, since it would require that logic should go beyond the limits of the world; for only in that way could it view those limits from the other side as well.

Ибо это, по-видимому, предполагало бы, что мы исключаем определенные возможности, а этого не может быть, так как для этого логика должна была бы выйти за границы мира: чтобы она могла рассматривать эти границы также с другой стороны.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Ron and Hermione left the hospital wing completely cured three days before the end of term.

За три дня до окончания семестра Рон с Гермионой вышли из больничного крыла совершенно здоровыми.

F.Kafka Prozess

»Mit dieser Meinung stimme ich nicht überein«, sagte K. kopfschüttelnd, »denn wenn man sich ihr anschließt, muß man alles, was der Türhüter sagt, für wahr halten.

– Нет, с этим мнением я никак не согласен, – сказал К. и покачал головой. – Если так думать, значит, надо принимать за правду все, что говорит привратник.

"I can't say I'm in complete agreement with this view," said K. shaking his head, "as if you accept it you'll have to accept that everything said by the doorkeeper is true.

J. Derrida de la Grammatologie

La " Leçon d'écriture " suit cette description. qu'on peut certes lire pour ce qu'elle dit être au premier abord: page de " carnet de notes " griffonnée une nuit à la lueur d'une lampe de poche.

"Урок письма", который следует за этим описанием, вполне можно читать как то, чем он хочет быть прежде всего: как страницу из "записной книжки", набросанную ночью при свете карманного фонарика.