filters query params help
закон
L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

»Schlußgesetze«, welche – wie bei Frege und Russell -die Schlüsse rechtfertigen sollen, sind sinnlos, und wären überflüssig.

Laws of inference, which—as in Frege and Russell—are to justify the conclusions, are senseless and would be superfluous.

‘Laws of inference’, which are supposed to justify inferences, as in the works of Frege and Russell, have no sense, and would be superfluous.

"Законы вывода", которые должны – как у Фреге и Рассела – оправдывать выводы, не имеют смысла и были бы излишни.

J. Derrida de la Grammatologie

Cette dernière violence est d'autant plus complexe dans sa structure qu'elle renvoie à la fois aux deux couches inférieures de l'archi-violence et de la loi.

Это последнее насилие тем более сложно по своей структуре, что оно отсылает сразу к двум нижележащим слоям — прото-насилия и закона.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

_"This is not the first time in recent weeks Fudge has used new laws to effect improvements at the Wizarding school.

За последнее время это не первый случай, когда министр Корнелиус Фадж использует новые законы для совершенствования образовательного процесса в Школе волшебства.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Chi aveva in mano una viola, chi una coppa di profumi, e uno solo suonava, tutti gli altri rapiti in estasi, il volto rivolto all'Assiso di cui cantavano le lodi, le membra anch'esse contorte come quelle degli animali, in modo da poter tutti vedere l'Assiso, ma non in modo belluino, bensì con movenze di danza estatica – come dovette danzare Davide intorno all'arca – in modo che dovunque essi fossero le loro pupille, contro la legge che governava la statura dei corpi, convergessero nello stesso fulgidissimo punto.

У одних находились в руках гусли, у других — чаши, полные фимиама, а играл из них только один, все же прочие были охвачены восторгом, обернувши лик к Сидящему, которому возносили хвалу, и все члены их были вывернуты точно так же, как у четырех животных, с тем чтобы каждый мог лицезреть Сидящего, но у старцев искривление туловища выглядело не так по-скотски, а походило на колена священного танца — тому подобно, наверное, плясал Давид перед ковчегом завета, — и, как бы ни было вывернуто тулово, из любого телоположения зеницы старцев, в опровержение всех законов, определяющих устойчивость тела, глядели в одну-единственную сиятельную точку.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

We make the laws of Nature.’

Мы создаем законы природы.

M.Heidegger Sein und Zeit

Nicht darum geht es, Verstehen und Auslegung einem bestimmten Erkenntnisideal anzugleichen, das selbst nur eine Abart von Verstehen ist, die sich in die rechtmäßige Aufgabe einer Erfassung des Vorhandenen in seiner wesenhaften Unverständlichkeit verlaufen hat.

Дело не в том чтобы подтянуть понимание и толкование до определенного идеала познания, который сам есть лишь производное понимания, заблудившееся в законной задаче осмысления наличного в его сущностной непонятности.

Aldous Huxley Brave New World

Bound by strong vows that had never been pronounced, obedient to laws that had long since ceased to run, he sat averted and in silence.

Связанный нерушимыми обетами, никогда не произнесенными, покорный законам, давно уже утратившим силу, он сидел отвернувшись и молча.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Wahrlich, mein Bruder, erkanntest du erst eines Volkes Noth und Land und Himmel und Nachbar: so erräthst du wohl das Gesetz seiner Überwindungen und warum es auf dieser Leiter zu seiner Hoffnung steigt.

Поистине, брат мой, если узнал ты потребность народа, и страну, и небо, и соседа его, ты, несомненно, угадал и закон его преодолении, и почему он восходит по этой лестнице к своей надежде.

Verily, my brother, if thou knewest but a people's need, its land, its sky, and its neighbour, then wouldst thou divine the law of its surmountings, and why it climbeth up that ladder to its hope.

F.Kafka Prozess

Zuletzt spricht er nämlich vom Eingang und sagt: ›Ich gehe jetzt und schließe ihn‹, aber am Anfang heißt es, daß das Tor zum Gesetz offensteht wie immer, steht es aber immer offen, immer, das heißt unabhängig von der Lebensdauer des Mannes, für den es bestimmt ist, dann wird es auch der Türhüter nicht schließen können.

Мы слышим, как в конце притчи он говорит: "Теперь я пойду и запру их", но в начале сказано, что врата в Закон открыты, "как всегда", а если они всегда открыты – именно всегда, независимо от продолжительности жизни того человека, для которого они предназначены, – значит, и привратник закрыть их не может.

At the end, speaking about the entrance he says, 'Now I'll go and close it', although at the beginning of the story it says the door to the law is open as it always is, but if it's always open – always – that means it's open independently of the lifespan of the man it's intended for, and not even the doorkeeper will be able to close it.

A. Dante Divina Commedia

incontr'a' miei in ciascuna sua legge?».

Законы ваши всех моих клеймят?"

Against my race in each one of its laws?

Das Volk in jeglichem Gesetz verkünden?

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Gesetze wie der Satz vom Grunde, etc. handeln vom Netz, nicht von dem, was das Netz beschreibt.

Laws, like the law of causation, etc., treat of the network and not what the network describes.

Laws like the principle of sufficient reason, etc. are about the net and not about what the net describes.

Законы, как закон основания (der Satz vom Grunde) и т. д., говорят о сетке, но не о том, что описывает сетка.

J. Derrida de la Grammatologie

Si on l'en déduit néanmoins, comme c'est ici le cas, il faut aussitôt conclure que la non-exploitation, la liberté, etc., "vont de pair " (pour utiliser ce concept si équivoque) avec l'analphabétisme et le caractère non obligatoire du service militaire, de l'instruction publique ou de la loi en général.

Но коль скоро такие выводы все же делаются, из этого, видимо, следует заключить, что отсутствие эксплуатации, свобода и проч. "идут рука об руку" (выражение весьма двусмысленное) с неграмотностью, отсутствием воинской повинности, всеобщего образования и закона вообще.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"You ought not to have meddled, Hagrid," said Magorian. "Our ways are not yours, nor are our laws.

– Не надо было тебе вмешиваться, Хагрид, — сказал Магориан. — У нас своя жизнь и свои законы, не такие, как ваши.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Si fanno oggi macchine prodigiose, di cui un giorno ti parlerò, con cui veramente si può dirigere il corso della natura.

Ныне создаются необыкновенные махины, о коих как-нибудь расскажу, и они действительно позволяют изменять законы природы.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The solid world exists, its laws do not change.

Прочно существует мир, его законы не меняются.

M.Heidegger Sein und Zeit

Diese vulgären Bedeutungen von Schuldigsein als »Schulden haben bei...« und »Schuld haben an...« können zusammengehen und ein Verhalten bestimmen, das wir nennen »sich schuldig machen«, das heißt durch das Schuldhaben an einem Schuldenhaben ein Recht verletzen und sich strafbar machen.

Эти расхожие значения бытия-виновным как "повинности перед... " и "виновности в... " могут совпасть и обусловить поведение, которое мы называем "провиниться", т. е. через виновность в повинности нарушить закон и сделать себя подлежащим наказанию.

Aldous Huxley Brave New World

Parliament, if you know what that was, passed a law against it.

Парламент (известно ли вам это старинное понятие?) принял закон против гипнопедии.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Kannst du dir selber Richter sein und Rächer deines Gesetzes?

Можешь ли ты быть сам своим судьею и мстителем своего закона?

Canst thou be judge for thyself, and avenger of thy law?

F.Kafka Prozess

Sie glauben sogar, daß er, wenigstens am Ende, auch in seinem Wissen dem Manne untergeordnet ist, denn dieser sieht den Glanz, der aus dem Eingang des Gesetzes bricht, während der Türhüter als solcher wohl mit dem Rücken zum Eingang steht und auch durch keine Äußerung zeigt, daß er eine Veränderung bemerkt hätte.«

Считается даже, что под конец он и в познании истины стоит ниже того человека, потому что тот видит неугасимый свет, что струится из врат Закона, а привратник, охраняя вход, очевидно, стоит спиной к вратам и ничем не выказывает, что заметил какие-либо изменения.

They even believe, at the end at least, the doorkeeper is aware, deep down, that he's the man's subordinate, as the man sees the light that shines out of the entry to the law whereas the doorkeeper would probably have his back to it and says nothing at all to show there's been any change."

A. Dante Divina Commedia

legge, moneta, officio e costume

Законы, деньги, весь уклад и чин

Laws, money, offices, and usages

Hast über Münz’ und Art, Gesetz und Pflicht,