filters query params help
занято
A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

C'est une occupation très jolie.

That is a beautiful occupation.

Прекрасное занятие.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Proprio così, — disse il Grifone, sospirando anche lui, ed entrambe le bestie si nascosero la faccia tra le zampe. — Quante ore di lezione al giorno avevate? — disse prontamente Alice per cambiar discorso.

'And how many hours a day did you do lessons?' said Alice, in a hurry to change the subject.

« Combien d’heures de leçons aviez-vous par jour ? » dit Alice vivement, pour changer la conversation.

– А долго у вас шли занятия? – спросила Алиса, торопясь перевести разговор.

»Und wie viel Schüler wart ihr denn in einer Klasse ?« sagte Alice, die schnell auf einen andern Gegenstand kommen wollte.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Guglielmo lo ringraziò e disse che aveva già notato, entrando, il bellissimo orto, che gli pareva contenere non solo erbe commestibili, ma anche piante medicinali, per quanto si poteva vedere attraverso la neve.

Вильгельм сказал спасибо и добавил, что при въезде в аббатство заметил прекрасные грядки, занятые, по всей видимости, не только под съедобные, но и под лекарственные растения, — насколько удалось разглядеть под снегом.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

I told her, courteously I hope, that I did not think she would be suitable for the post.

Я сказал ей — надеюсь, вежливо, — что не считаю ее пригодной для занятия вакантной должности.

M.Heidegger Sein und Zeit

Auch wenn lÒgoj im Sinne von Aussage verstanden wird, Aussage aber als »Urteil«, dann kann mit dieser scheinbar rechtmäßigen Übersetzung die fundamentale Bedeutung doch verfehlt sein, zumal wenn Urteil im Sinne irgendeiner heutigen »Urteilstheorie« begriffen wird. lÒgoj besagt nicht und jedenfalls nicht primär Urteil, wenn man darunter ein »Verbinden« oder eine »Stellungnahme« (Anerkennen – Verwerfen) versteht.

Даже когда λόγος понимают в смысле высказывания, а высказывание как "суждение", с этим видимо правомерным переводом фундаментальное значение может быть все же упущено, особенно если суждение берется в смысле какой-либо нынешней "теории суждения". λόγος не значит и во всяком случае не первично значит суждение, если под таковым понимают "связывание" или "занятие позиции" (признание – отвержение).

George Orwell Nineteen Eighty-Four

So the performance continued to happen, once a week quite regularly, whenever it was not impossible.

Так что занятия продолжались, и вполне регулярно, раз в неделю, если к тому не было препятствий.

Herman Hesse Siddhartha

"Ein schönes Leben hast du dir erwählt," sprach der Gast. "Schön muß es sein, jeden Tag an diesem Wasser zu leben und auf ihm zu fahren."

"It's a beautiful life you have chosen for yourself," the passenger spoke. "It must be beautiful to live by this water every day and to cruise on it."

– Прекрасное занятие ты выбрал себе,-- сказал Сиддхартха.-- Чудесно, должно быть, жить всегда у этой реки и ездить по ней.

Aldous Huxley Brave New World

They interrupted themselves for a moment to sing a synthetic quartet, with full super-orchestral accompaniment and gardenias on the scent organ.

На минуту они прерывают это занятие, чтобы спеть синтетический квартет под мощный супероркестровый аккомпанемент, в органном аромате гардений.

J. Derrida de la Grammatologie

Aucun exercice n'est plus répandu aujourd'hui et l'on devrait pouvoir en formaliser les règles.

В наши дни это самое распространенное занятие, и потому мы должны уточнить его критерии и правила.

F.Kafka Prozess

K. ging hin und sah von der Schwelle aus in den niedrigen fensterlosen Raum, der von einem schmalen Bett vollständig ausgefüllt war.

К. подошел и заглянул с порога в низкую каморку без окон, целиком занятую узенькой кроватью.

K. went over to the low, windowless room and looked in from the doorway.

Carlo Collodi Pinocchio

– I posti son tutti pieni; — replicò l’omino, — ma per mostrarti quanto sei gradito, posso cederti il mio posto a cassetta.

"The seats are all filled," answered the Little Man, "but to show you how much I think of you, take my place as coachman."

– Места все заняты, -- ответил Господинчик, -- но, чтобы ты видел, как мы тебе рады, я могу уступить тебе свое кучерское место.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Il commença donc par les visiter pour y chercher une occupation et pour s'instruire.

He began, therefore, by visiting them, in order to add to his knowledge.

Вот он и решил для начала посетить их: надо же найти себе занятие, да и поучиться чему-нибудь.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Persi come sono a dilaniarsi a vicenda, cani e pastori non curano più il gregge.

Псы и пастыри заняты своею сварой и не глядят за стадом.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

He walked around the room again, looking anywhere but at Ron and Hermione. "So what have you two been doing, if you’re not allowed in meetings?" he demanded. "You said you’d been busy."

Он опять стал расхаживать по комнате, глядя на все подряд, кроме Рона и Гермионы. — Так чем же вы занимались, если вас не пускали на собрания? — спросил он. — Вы писали, что очень заняты.

M.Heidegger Sein und Zeit

Die Entferntheit eines Zuhandenen vom Dasein kann zwar selbst von diesem als Abstand vorfindlich werden, wenn sie bestimmt wird in Beziehung auf ein Ding, das als an dem Platz vorhanden gedacht wird, den das Dasein zuvor eingenommen hat.

Отдаленность подручного от присутствия может правда сама быть этим последним обнаружена как дистанция, если она определяется в отношении к вещи, мыслимой как наличная на месте, прежде занятом присутствием.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

But in a physical sense war involves very small numbers of people, mostly highly trained specialists, and causes comparatively few casualties.

Но физически войной занята малая часть населения — в основном хорошо обученные профессионалы, и людские потери сравнительно невелики.

Herman Hesse Siddhartha

Während seine Gedanken noch bei Siddharthas wunderlichen Worten verweilten, während er sich noch vergeblich und mit Widerstreben bemühte, sich die Zeit hinwegzudenken, sich Nirvana und Sansara als Eines vorzustellen, während sogar eine gewisse Verachtung für die Worte des Freundes in ihm mit einer ungeheuren Liebe und Ehrfurcht stritt, geschah ihm dieses:

While his thoughts were still dwelling on Siddhartha's wondrous words, while he was still struggling in vain and with reluctance to think away time, to imagine Nirvana and Sansara as one, while even a certain contempt for the words of his friend was fighting in him against an immense love and veneration, this happened to him:

В то время, как его мысль была все еще занята странными словами Сиддхартхи, в то время, как он тщетно и против воли пытался представить себе время несуществующим, а Сансару и Нирвану -- как нечто единое, в то время, как в нем боролись некоторое презрение к словам друга с необъятной любовью и благоговением к его личности, с ним произошло следующее.

Aldous Huxley Brave New World

Half a dozen nurses, trousered and jacketed in the regulation white viscose-linen uniform, their hair aseptically hidden under white caps, were engaged in setting out bowls of roses in a long row across the floor.

Пять или шесть нянь в форменных брючных костюмах из белого вискозного полотна и в белых асептических, скрывающих волосы шапочках были заняты тем, что расставляли на полу цветы.

J. Derrida de la Grammatologie

Penser, c'est ce que nous savons déjà n'avoir pas encore commencé à faire: ce qui, mesuré à la taille de l'écriture, s'entame seulement dans l'epistémè.

В игре системных взаимодействий она есть именно то, что никогда ничего не весит. "Мыслить" – это занятие, за которое мы, конечно, даже еще и не принялись: мыслить – это значит починать эпистему резцом своего письма.

Carlo Collodi Pinocchio

– Quello di farti perdere la scuola e di farti venire con noi.

"That we have made you stay out of school to come with us.

– Ты пропустил занятия и пошел с нами.