filters query params help
запах
J. Derrida de la Grammatologie

C'est parce que les noms propres ne sont déjà plus des noms propres, parce que leur production est leur oblitération, parce que la rature et l'imposition de la lettre sont originaires, parce qu'elles ne surviennent pas à une inscription propre; c'est parce que le nom propre n'a jamais été, comme appellation unique réservée à la présence d'un être unique, que le mythe d'origine d'une lisibilité transparente et présente sous l'oblitération; c'est parce que le nom propre n'a jamais été possible que par son fonctionnement dans une classification et donc dans un système de différences, dans une écriture retenant les traces de différence, que l'interdit a été possible, a pu jouer, et éventuellement être transgressé, comme nous allons le voir.

Стало быть, именно потому, что собственные имена уже не являются собственными, ибо их выработка есть одновременно и их стушевывание, а вычерк, насилие буквы изначальны и вовсе не нападают невесть откуда на некую исконную запись; именно потому, что собственное имя — как уникальное называние наличного уникального существа — всегда было лишь мифом о (перво)начальной возможности чтения (lisibilite), прозрачной в своем наличии и одновременно — стушеванной; именно потому, что возможность собственного имени всегда определялась местом в классификации и, значит, в системе различий, в письме, сохраняющем следы различий, – именно поэтому запрет стал возможным, смог осуществляться, а также, как мы далеее увидим, и нарушаться.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Yes, please do," said Professor Umbridge, scribbling upon her clipboard.

– Да, будьте любезны, — сказала профессор Амбридж и сделала запись в блокноте.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Then a door banged, seeming to cut off the smell as abruptly as though it had been a sound.

Потом хлопнула дверь и отрубила запах, как звук.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

– ein Duft und Geruch der Ewigkeit, ein rosenseliger, brauner Gold-Wein-Geruch von altem Glücke,

– благоухание, запах вечности, запах золотистого вина, потемневшего и блаженно-красного от старого счастья,

–A perfume and odour of eternity, a rosy-blessed, brown, gold-wine-odour of old happiness,

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Annusava, ma senza trarne alcuna sensazione. "Potrei citarti molte sostanze vegetali (e anche minerali) che provocano tracce di questo tipo.

Он втягивал носом воздух, видимо, стараясь определить природу запаха, однако запах, как я понимал, ничего ему не говорил: «Я мог бы перечислить сколько угодно растительных, да и не растительных, составов, способных оставлять следы похожего вида.

F.Kafka Prozess

Dann zog durch das Fenster in dessen ganzer Breite und Höhe der mit Rauch vermischte Nebel in das Zimmer und füllte es mit einem leichten Brandgeruch.

Всю комнату и ввысь и вширь заполнил туман, пропитанный дымом, вместе с ним вполз запах гари.

Then, through the whole height and breadth of the window, the mixture of fog and smoke was drawn into the room, filling it with a slight smell of burning.

Aldous Huxley Brave New World

"Orgy-porgy," the dancers caught up the liturgical refrain, "Orgy-porgy, Ford and fun, kiss the girls ..."

– Пей-гу-ляй-гу, ве-се-лись, -- подхватили пляшущие литургический запев, -- друг-по-дру-га е-ди-нись...

A. Dante Divina Commedia

al cui odor si prese il buon cammino».

Чей запах звал искать пути благого".

By whose perfume the good way was discovered.

Bei deren Duft wir gute Wege gehen.

Carlo Collodi Pinocchio

La rete piena di pesci fu portata dentro la grotta, una grotta buia e affumicata, in mezzo alla quale friggeva una gran padella d’olio, che mandava un odorino di moccolaia, da mozzare il respiro.

Сеть, переполненная рыбой, была принесена в пещеру, в темную, закопченную дымом пещеру, посреди которой шипела сковородка с маслом, распространявшим отвратительный запах ворвани.

J. Derrida de la Grammatologie

Personne n'a jamais pu penser que l'écriture — la notation écrite, puisque c'est d'elle qu'il est ici question — était la condition suffisante de la science; et qu'il suffisait de savoir écrire pour être savant.

Ведь никто и никогда не считал, что письмо или запись — ибо именно о ней идет речь – есть достаточное условие науки и что умения писать достаточно, чтобы стать ученым.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Harry hastily dropped his gaze to his potion, which was now congealing foully and giving off a strong smell of burned rubber.

Гарри сразу опустил взгляд: его зелье противно свертывалось, издавая сильный запах жженой резины.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The proprietor had just lighted a hanging oil lamp which gave off an unclean but friendly smell.

Хозяин только что зажег висячую керосиновую лампу, издававшую нечистый, но какой-то уютный запах.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Schlangen-Unflath und schlimmen Geruch verhehlte mir die Ferne: und dass einer Eidechse List lüstern hier herumschlich.

Нечисть змеиную, и дурной запах скрывала от меня даль, и что хитрость ящерицы похотливо ползала здесь.

Serpents' filth and evil odour, the distance concealed from me: and that a lizard's craft prowled thereabouts lasciviously.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"O sidus clarum puellarum," le gridai, "o porta clausa, fons hortorum, cella custos unguentorum, cella pigmentaria!" e mi ritrovai senza volere a ridosso del suo corpo avvertendone il calore e il profumo acre di unguenti mai conosciuti.

«О звездочка моя, девица, — рвалось из моей груди, — о запертый сад, сестра моя, невеста, заключенный колодезь, запечатанный источник!» — и, желая ли того, нет ли, я оказался сплетен с нею, и ощущал ее жар, и обонял терпкий запах неизвестных мне мастей.

Aldous Huxley Brave New World

Still yelling, the khaki babies were loaded on to their dumb-waiters and wheeled out, leaving behind them the smell of sour milk and a most welcome silence.

Все еще ревущих младенцев в хаки погрузили на тележки и укатили, остался только кисломолочный запах, и наконец-то наступила тишина.

A. Dante Divina Commedia

fin che le nove note hanno ricolte.

И ждет, чтоб отзвучал запев начатый,

Till they have gathered the new melody.

Bis sie gefaßt das Maß der neuen Weisen.

Carlo Collodi Pinocchio

Mentre il pescatore era proprio sul punto di buttar Pinocchio nella padella, entrò nella grotta un grosso cane condotto là dall’odore acutissimo e ghiotto della frittura.

В тот момент, когда рыбак собирался бросить Пиноккио на сковородку, в пещеру вошла большая собака, которую сюда привлек сильный запах жареного.

J. Derrida de la Grammatologie

L'opération de l'écriture reproduisant ici celle de la parole, la première graphie reflétera la première parole: la figure et l'image.

Действие письма воспроизводит, таким образом, действие речи, а первая запись отображает первое слово, будучи ее изображением, ее образом.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

_"‘Students . . . are . . . too . . . intimidated . . . to . . . admit . . . they . . . are . . . frightened . . .’"_ muttered Umbridge, making another note on her clipboard.

– «Ученики… запуганы… настолько… что… не признаются… в своем страхе», — декламировала свою запись Амбридж.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

He had hoped to be alone for a little while during the lunch hour, but as bad luck would have it the imbecile Parsons flopped down beside him, the tang of his sweat almost defeating the tinny smell of stew, and kept up a stream of talk about the preparations for Hate Week.

Он рассчитывал побыть в одиночестве, но, как назло, рядом плюхнулся на стул идиот Парсонс, острым запахом пота почти заглушив жестяной запах тушенки, и завел речь о приготовлениях к Неделе ненависти.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Geben sie sich weise, so fröstelt mich ihrer kleinen Sprüche und Wahrheiten: ein Geruch ist oft an ihrer Weisheit, als ob sie aus dem Sumpfe stamme: und wahrlich, ich hörte auch schon den Frosch aus ihr quaken!

Когда выдают они себя за мудрых, меня знобит от мелких изречений и истин их; часто от мудрости их идет запах, как будто она исходит из болота; и поистине, я слышал уже, как лягушка квакала в ней!

When they give themselves out as wise, then do their petty sayings and truths chill me: in their wisdom there is often an odour as if it came from the swamp; and verily, I have even heard the frog croak in it!

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Figura di Cristo e della castità, esso può essere catturato solo ponendo una vergine nel bosco, in modo che l'animale sentendone l'odore castissimo vada ad adagiarle il capo in grembo, offrendosi preda ai lacciuoli dei cacciatori."

Он фигура Христа и фигура целомудрия, он может быть укрощен, только если чистую деву привести в лес, для того чтобы зверь, учуяв ее непорочный запах, пришел сложить свою голову ей на лоно, отдаваясь в тенета поимщиков…»

Carlo Collodi Pinocchio

– Ero sempre qui disteso sulla spiaggia più morto che vivo, quando il vento mi ha portato da lontano un odorino di frittura.

"I was lying here on the sand more dead than alive, when an appetizing odor of fried fish came to me.

– Я все еще лежал распростертый на морском берегу, как вдруг ветер принес прелестный запах жареной рыбы.