filters query params help
запись
A. Dante Divina Commedia

al cui odor si prese il buon cammino».

Чей запах звал искать пути благого".

By whose perfume the good way was discovered.

Bei deren Duft wir gute Wege gehen.

Carlo Collodi Pinocchio

La rete piena di pesci fu portata dentro la grotta, una grotta buia e affumicata, in mezzo alla quale friggeva una gran padella d’olio, che mandava un odorino di moccolaia, da mozzare il respiro.

Сеть, переполненная рыбой, была принесена в пещеру, в темную, закопченную дымом пещеру, посреди которой шипела сковородка с маслом, распространявшим отвратительный запах ворвани.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Geben sie sich weise, so fröstelt mich ihrer kleinen Sprüche und Wahrheiten: ein Geruch ist oft an ihrer Weisheit, als ob sie aus dem Sumpfe stamme: und wahrlich, ich hörte auch schon den Frosch aus ihr quaken!

Когда выдают они себя за мудрых, меня знобит от мелких изречений и истин их; часто от мудрости их идет запах, как будто она исходит из болота; и поистине, я слышал уже, как лягушка квакала в ней!

When they give themselves out as wise, then do their petty sayings and truths chill me: in their wisdom there is often an odour as if it came from the swamp; and verily, I have even heard the frog croak in it!

Aldous Huxley Brave New World

"Orgy-porgy," the dancers caught up the liturgical refrain, "Orgy-porgy, Ford and fun, kiss the girls ..."

– Пей-гу-ляй-гу, ве-се-лись, -- подхватили пляшущие литургический запев, -- друг-по-дру-га е-ди-нись...

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Annusava, ma senza trarne alcuna sensazione. "Potrei citarti molte sostanze vegetali (e anche minerali) che provocano tracce di questo tipo.

Он втягивал носом воздух, видимо, стараясь определить природу запаха, однако запах, как я понимал, ничего ему не говорил: «Я мог бы перечислить сколько угодно растительных, да и не растительных, составов, способных оставлять следы похожего вида.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Her head rested on his shoulder, the pleasant smell of her hair conquering the pigeon-dung.

Голова ее легла ему на плечо, и свежий запах ее волос был сильнее, чем запах голубиного помета.

F.Kafka Prozess

Dann zog durch das Fenster in dessen ganzer Breite und Höhe der mit Rauch vermischte Nebel in das Zimmer und füllte es mit einem leichten Brandgeruch.

Всю комнату и ввысь и вширь заполнил туман, пропитанный дымом, вместе с ним вполз запах гари.

Then, through the whole height and breadth of the window, the mixture of fog and smoke was drawn into the room, filling it with a slight smell of burning.

J. Derrida de la Grammatologie

Si " écriture " signifie inscription et d'abord institution durable d'un signe (et c'est le seul noyau irréductible du. concept d'écriture), l'écriture en général couvre tout le champ des signes linguistiques.

Хотя "письмо" означает запись и прежде всего прочное установление знака (таково единственное неразложимое ядро понятия письма), письмо вообще покрывает все поле языковых знаков.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Gather roun’, gather roun’," said Hagrid encouragingly. "Now, they’ll be attracted by the smell o’ the meat but I’m goin’ ter give ’em a call anyway, ’cause they’ll like ter know it’s me . . ."

– Собирайтесь, собирайтесь, — подбадривал Хагрид. — Их привлечет запах мяса, но я все равно позову — им приятно слышать, что это я пришел.

A. Dante Divina Commedia

fin che le nove note hanno ricolte.

И ждет, чтоб отзвучал запев начатый,

Till they have gathered the new melody.

Bis sie gefaßt das Maß der neuen Weisen.

Carlo Collodi Pinocchio

Mentre il pescatore era proprio sul punto di buttar Pinocchio nella padella, entrò nella grotta un grosso cane condotto là dall’odore acutissimo e ghiotto della frittura.

В тот момент, когда рыбак собирался бросить Пиноккио на сковородку, в пещеру вошла большая собака, которую сюда привлек сильный запах жареного.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Oh reine Gerüche um mich!

О чистый запах вокруг меня!

O pure odours around me!

Aldous Huxley Brave New World

Still yelling, the khaki babies were loaded on to their dumb-waiters and wheeled out, leaving behind them the smell of sour milk and a most welcome silence.

Все еще ревущих младенцев в хаки погрузили на тележки и укатили, остался только кисломолочный запах, и наконец-то наступила тишина.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"O sidus clarum puellarum," le gridai, "o porta clausa, fons hortorum, cella custos unguentorum, cella pigmentaria!" e mi ritrovai senza volere a ridosso del suo corpo avvertendone il calore e il profumo acre di unguenti mai conosciuti.

«О звездочка моя, девица, — рвалось из моей груди, — о запертый сад, сестра моя, невеста, заключенный колодезь, запечатанный источник!» — и, желая ли того, нет ли, я оказался сплетен с нею, и ощущал ее жар, и обонял терпкий запах неизвестных мне мастей.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Suddenly the foul musty odour of the brutes struck his nostrils.

Гнусный затхлый запах зверей ударил в нос.

J. Derrida de la Grammatologie

L'écriture — ici l'inscription de l'accent — ne cache pas seulement la langue sous son artifice, elle masque le corps déjà décomposé de la langue. "Nous n'avons aucune idée [nous, modernes] d'une langue sonore et harmonieuse, qui parle autant par les sons que par les voix.

Письмо как запись интонации не только скрывает язык под покровом своих ухищрений: оно маскирует уже разложившийся труп языка. "У нас [современных людей] нет никакого представления о звучном и гармоничном языке, который говорил бы столь же высотой звука, сколь и его качеством.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Yes, please do," said Professor Umbridge, scribbling upon her clipboard.

– Да, будьте любезны, — сказала профессор Амбридж и сделала запись в блокноте.

Carlo Collodi Pinocchio

– Ero sempre qui disteso sulla spiaggia più morto che vivo, quando il vento mi ha portato da lontano un odorino di frittura.

"I was lying here on the sand more dead than alive, when an appetizing odor of fried fish came to me.

– Я все еще лежал распростертый на морском берегу, как вдруг ветер принес прелестный запах жареной рыбы.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

"Oh reine Gerüche um mich, rief er aus, oh selige Stille um mich!

"О чистый запах, -- воскликнул он, -- о блаженная тишина, меня окружающие!

"O pure odours around me," cried he, "O blessed stillness around me!

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Figura di Cristo e della castità, esso può essere catturato solo ponendo una vergine nel bosco, in modo che l'animale sentendone l'odore castissimo vada ad adagiarle il capo in grembo, offrendosi preda ai lacciuoli dei cacciatori."

Он фигура Христа и фигура целомудрия, он может быть укрощен, только если чистую деву привести в лес, для того чтобы зверь, учуяв ее непорочный запах, пришел сложить свою голову ей на лоно, отдаваясь в тенета поимщиков…»

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The cloves and saccharine, themselves disgusting enough in their sickly way, could not disguise the flat oily smell; and what was worst of all was that the smell of gin, which dwelt with him night and day, was inextricably mixed up in his mind with the smell of those –

Гвоздика с сахарином, сама по себе противная, не могла перебить унылый маслянистый запах джина, но, что хуже всего, запах джина, сопровождавший его день и ночь, был неразрывно связан с запахом тех…

J. Derrida de la Grammatologie

L'inscription de l'origine.

Запись (перво)начала

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Harry hastily dropped his gaze to his potion, which was now congealing foully and giving off a strong smell of burned rubber.

Гарри сразу опустил взгляд: его зелье противно свертывалось, издавая сильный запах жженой резины.