filters query params help
звезда
J. Derrida de la Grammatologie

II s'applique aux veines des pierres et du bois, aux constellations, représentées par des traits reliant les étoiles, aux traces de pattes d'oiseaux et de quadrupèdes sur le sol (la tradition chinoise veut que l'observation de ces traces ait suggéré l'invention de l'écriture), aux tatouages ou encore, par exemple, aux dessins qui ornent les carapaces de la tortue. (" La tortue est sage, dit un texte ancien — c'est-àdire douée de pouvoirs magico-religieux — car elle porte des dessins sur son dos".) Le terme wen a désigné, par extension, la littérature et la politesse des mœurs.

Им называют прожилки в камне или дереве, созвездия, изображенные посредством линий, связывающих звезды, следы птиц или четвероногих на земле (согласно китайской традиции, созерцание этих следов и подсказало изобретение письма), татуировки или, например, рисунки, украшающие панцирь черепахи. (В древнем тексте говорится: "Черепаха – существо мудрое, наделенное особым магико-религиозным даром, поскольку она носит на спине рисунки".) Термин wen обозначал в более широком смысле также литературу и учтивость.

A. Dante Divina Commedia

perché mi vinse il lume d'esta stella;

Как этой побежденная звездою.

Because the splendour of this star o'ercame me.

Denn seines Schimmers Reiz besiegte mich.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"Se voi doveste veramente apprendere qualcosa sul pentagono di Salomone," disse Malachia. "Ma ecco un libro per darvi il quale preferirei prima chiedere il consiglio dell'Abate."

«Да, в случае, если вам действительно следует читать о звезде Соломоновой, — отвечал Малахия. — Но чтобы выдать книгу такого рода, я должен иметь разрешение Аббата».

Aldous Huxley Brave New World

The depressing stars had travelled quite some way across the heavens.

Угнетающе дальние звезды уже переместились в небесах на порядочный угол.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

**Notorious Mass Murderer OR Innocent Singing Sensation?**

Кровожадный убийца или невинная звезда эстрады?

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Il se dit: "Ma fleur est là quelque part..." Mais si le mouton mange la fleur, c'est pour lui comme si, brusquement, toutes les étoiles s'éteignaient!

He can say to himself, 'Somewhere, my flower is there...' But if the sheep eats the flower, in one moment all his stars will be darkened...

И говоришь себе: "Где-то там живет мой цветок..." Но если барашек его съест, это все равно, как если бы все звезды разом погасли!

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The stars can be near or distant, according as we need them.

Звезды могут быть далекими или близкими в зависимости от того, что нам нужно.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Ich liebe Die, welche nicht erst hinter den Sternen einen Grund suchen, unterzugehen und Opfer zu sein: sondern die sich der Erde opfern, dass die Erde einst der Übermenschen werde.

Я люблю тех, кто не ищет за звездами основания, чтобы погибнуть и сделаться жертвою -- а приносит себя в жертву земле, чтобы земля некогда стала землею сверхчеловека.

I love those who do not first seek a reason beyond the stars for going down and being sacrifices, but sacrifice themselves to the earth, that the earth of the Superman may hereafter arrive.

Herman Hesse Siddhartha

Aus diesem Augenblick, wo die Welt rings von ihm wegschmolz, wo er allein stand wie ein Stern am Himmel, aus diesem Augenblick einer Kälte und Verzagtheit tauchte Siddhartha empor, mehr Ich als zuvor, fester geballt.

Out of this moment, when the world melted away all around him, when he stood alone like a star in the sky, out of this moment of a cold and despair, Siddhartha emerged, more a self than before, more firmly concentrated.

Dans cette minute où le monde qui l’entourait fondait dans le néant, où lui-même était là, perdu comme une étoile dans le ciel, en cet instant où son cœur se glaçait et où son courage tombait, Siddhartha se raidit, se redressa plus fort, plus que jamais en possession de son moi.

Из этого мгновения, когда окружающий мир как бы растаял и отошел от него, когда он стоял одинокий, как звезда на небе,-- из этого мига душевного холода и упадка духа Сиддхартха вынырнул с резче выраженным, чем раньше, крепче сжавшимся Я.

J. Derrida de la Grammatologie

J'aperçus le ciel, quelques étoiles, et un peu de verdure.

Я увидел небо, звезды и какие-то ветви.

A. Dante Divina Commedia

parer mi fece in volgermi al suo dove;

Оборотиться, как иглу звезда,

Made me appear in turning thitherward.

Wie der Magnet nach seinem Sterne schnellt.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

E non credo che neppure il vostro Bacone possedesse una macchina simile!" risi.

Она должна уметь распознавать север и юг в темноте, в закрытом помещении, не сообщаясь с солнцем и звездами… Не думаю, чтобы даже ваш хитроумный Бэкон мог построить такую машину!» — со смехом ответил я.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Since when had Sirius been a singing sensation?

С каких это пор Сириус — звезда эстрады?

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Et que fais-tu de ces étoiles?

"And what do you do with these stars?"

– Так что же ты делаешь со всеми этими звездами?

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Look at the stars!

Посмотрите на звезды!

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Was ist Stern" – so fragt der letzte Mensch und blinzelt.

Что такое звезда?" -- так вопрошает последний человек и моргает.

What is a star?"--so asketh the last man and blinketh.

Herman Hesse Siddhartha

Und er kam wieder nach einer Stunde, und kam wieder nach zweien Stunden, blickte durchs kleine Fenster, sah Siddhartha stehen, im Mond, im Sternenschein, in der Finsternis.

And he came back after an hour, he came back after two hours, looked through the small window, saw Siddhartha standing, in the moon light, by the light of the stars, in the darkness.

Et il se leva encore, une heure après, puis encore deux heures après, et par la petite fenêtre, il vit Siddhartha, toujours debout, dans la clarté de la lune, dans la lueur des étoiles, dans l’obscurité.

И снова он приходил -- через час, через два, заглядывал в маленькое окошечко; Сиддхартха все так же стоял -- при свете луны, при свете звезд, в темноте.

A. Dante Divina Commedia

per l'affocato riso de la stella,

Затем что глубь звезды, раскалена,

By the enkindled smiling of the star,

Denn glühend lächelte der neue Stern

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"E fu colpita la terza parte del sole e la terza parte della luna e la terza parte delle stelle..." recitò.

«Поражена была третья часть солнца и третья часть луны и третья часть звезд так, что затмилась третья часть их…» — прочитал он наизусть.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"I know that you have learned the names of the planets and their moons in Astronomy," said Firenze’s calm voice, "and that you have mapped the stars’ progress through the heavens.

– Я знаю, что вы проходили названия планет и их спутников по астрономии, — снова раздался невозмутимый голос Флоренца, — и что вы составляли карты передвижения звезд по небу.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Et à quoi cela te sert-il de posséder les étoiles?

"And what good does it do you to own the stars?"

– А для чего тебе владеть звездами?

George Orwell Nineteen Eighty-Four

When we navigate the ocean, or when we predict an eclipse, we often find it convenient to assume that the earth goes round the sun and that the stars are millions upon millions of kilometres away.

Когда мы плывем по океану или предсказываем затмение, нам удобнее предположить, что Земля вращается вокруг Солнца и что звезды удалены на миллионы и миллионы километров.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Darauf gieng Zarathustra wieder zwei Stunden und vertraute dem Wege und dem Lichte der Sterne: denn er war ein gewohnter Nachtgänger und liebte es, allem Schlafenden in's Gesicht zu sehn.

После этого Заратустра шел еще два часа, доверяясь дороге и свету звезд: ибо он был привычный ночной ходок и любил всему спящему смотреть в лицо.

Thereafter Zarathustra again went on for two hours, trusting to the path and the light of the stars: for he was an experienced night-walker, and liked to look into the face of all that slept.

Herman Hesse Siddhartha

Durch sein Auge lief Licht und Schatten, durch sein Herz lief Stern und Mond.

Light and shadow ran through his eyes, stars and moon ran through his heart.

La lumière et les ombres avaient trouvé le chemin de ses yeux, la lune et les étoiles celui de son âme.

Через его глаза проносились и свет, и тень, месяц и звезды проходили через его сердце.