filters query params help
знак
A. Dante Divina Commedia

ond' elli m'assentì con lieto cenno

И он позволил, сделав бодрый знак,

Whence he assented with a cheerful sign

Stimmt’ er mit frohem Winke gern mir bei,

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Ma io li conosco questi parafernali..." Scorse Guglielmo tra gli astanti: "Non li conoscete anche voi, frate Guglielmo?

Знакомый набор! — и тут, увидев в толпе Вильгельма, обратился прямо к нему: — А вам он разве не знаком, брат Вильгельм?

J. Derrida de la Grammatologie

"Ce qu'il y a d'idée ou de matière phonique dans un signe importe moins que ce qu'il y a autour de lui dans les autres signes " (p. 166).

"И понятие, и звуковой материал, заключенные в знаке, имеют меньше значения, нежели то, что есть вокруг него в других знаках" (с. 166).

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

When the ticket inspector signaled to him, Ron, and Hermione that it was safe to walk through the magical barrier between platforms nine and ten, however, he found a surprise awaiting him on the other side: a group of people standing there to greet him whom he had not expected at all.

По знаку контролера Гарри, Рон и Гермиона миновали волшебный барьер между девятой и десятой платформами, и тут оказалось, что по другую его сторону их ожидает сюрприз: встречать Гарри явились люди, которых ребята вовсе не рассчитывали тут увидеть.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

He took his stand opposite the chinless man, and then, at a signal from the officer, let free a frightful blow, with all the weight of his body behind it, full in the chinless man’s mouth.

Он стал против арестованного и по знаку офицера нанес ему сокрушительный удар в зубы, вложив в этот удар весь свой вес.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und einstmals gab Zarathustra seinen Jüngern ein Zeichen und sprach diese Worte zu ihnen:

И однажды Заратустра подал знак своим ученикам и говорил им эти слова:

And one day Zarathustra made a sign to his disciples, and spake these words unto them:

F.Kafka Prozess

Ich weiß nicht, ob das Zeichen jetzt Zischen oder Beifall bewirken sollte, und verzichte dadurch, daß ich die Sache vorzeitig verrate, ganz bewußt darauf, die Bedeutung des Zeichens zu erfahren.

Не знаю, должен ли его знак вызвать свистки или аплодисменты, и тем, что я заранее открываю их сговор, я совершенно сознательно выражаю пренебрежение к этим знакам.

Carlo Collodi Pinocchio

Alidoro, ridendo, stese la zampa destra verso il burattino, il quale gliela strinse forte forte in segno di grande amicizia: e dopo si lasciarono.

Алидоро со смехом протянул Деревянному Человечку свою правую переднюю лапу, и он ее крепко пожал в знак истинной дружбы.

Aldous Huxley Brave New World

And, lifting his hand, he gave the signal.

И подал знак вскинутой рукой.

M.Heidegger Sein und Zeit

In der Orientierung an dem genannten Beispiel (Pfeil) muß gesagt werden: Das entsprechende Verhalten (Sein) zu dem begegnenden Zeichen ist das »Ausweichen« oder »Stehenbleiben« gegenüber dem ankommenden Wagen, der den Pfeil mit sich führt.

В ориентации на названный пример (стрелка) надо сказать: соответствующим отношением (бытием) к встречному знаку будет "уклониться" или "остаться стоять" перед близящимся транспортом со стрелкой на нем.

Herman Hesse Siddhartha

Demjenigen Diener aber, der zuletzt im Zuge ging, winkte er und bat ihn, der Herrin zu melden, daß ein junger Brahmane mit ihr zu sprechen begehre.

But that servant who walked at the very end of her train he motioned to him and asked him to inform his mistress that a young Brahman would wish to talk to her.

Вслед за этим он сделал знак одному из слуг, который шел последним в ее свите, и попросил его доложить своей госпоже, что с ней желает говорить молодой брахман.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Das Fehlen dieses Abzeichens bedeutet die Nichtübereinstimmung.

Absence of this mark means disagreement.

The absence of this mark means disagreement.

Отсутствие этого знака означает несогласование.

A. Dante Divina Commedia

Veramente più volte appaion cose

28 Поистине, нередко внешний знак

Verily oftentimes do things appear

Oft werden uns von außen Dinge kund,

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"Strana domanda," disse Nicola,"lo conoscevi anche tu."

«Странный вопрос, — сказал Николай. — Ты ведь с ним тоже был знаком».

J. Derrida de la Grammatologie

"Beaucoup seront tentés de donner raison à Saussure qui énonce que " l'essentiel de la langue... est étranger au caractère phonique du signe linguistique", et, dépassant l'enseignement du maître, de déclarer que le signe linguistique n'a pas nécessairement ce caractère phonique " (p. 19).

«Многим захочется попытаться подтвердить правоту Соссюра, полагавшего, что "сущность языка не зависит от звукового характера лингвистического знака", и пойдя дальше учителя, объявить, что лингвистический знак не обязательно является звуковым» (с. 19).

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Instead he smiled, raised a hand in farewell, turned around, and led the way out of the station toward the sunlit street, with Uncle Vernon, Aunt Petunia, and Dudley hurrying along in his wake.

Он только улыбнулся, поднял ладонь в знак прощания и, повернувшись, первым зашагал из здания вокзала на залитую солнцем улицу, а дядя Вернон с тетей Петуньей и Дадли, не задержавшись ни на секунду, поспешили за ним.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

He paused and signed to the man in the white coat.

Он умолк и сделал знак человеку в белом.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Wahrlich, ich selber bin der erschreckte Vogel, der euch einmal nackt sah und ohne Farbe; und ich flog davon, als das Gerippe mir Liebe zuwinkte.

Поистине, я сам испуганная птица, однажды увидевшая вас нагими и без красок; и я улетел, когда скелет стал подавать мне знаки любви.

Verily, I myself am the scared crow that once saw you naked, and without paint; and I flew away when the skeleton ogled at me.

F.Kafka Prozess

Sogar mehr als ich weiß, denn es war gar keine Untersuchungskommission, ich nenne es so, weil ich keinen andern Namen dafür weiß.

Даже больше, чем знаю; в сущности, никакой следственной комиссии не было, это я так назвал ее, потому что не знак, как еще можно ее назвать.

More than I know, in fact, as it actually wasn't even an investigating committee, that's just what I called them because I don't know what else to call them.

Carlo Collodi Pinocchio

– Questa voce la riconosco!

"I know the voice.

– Этот голос мне знаком.

Aldous Huxley Brave New World

But at this moment their guide came back and, beckoning them to follow, led the way down the narrow street between the houses.

Но тут вернулся провожатый и, сделав знак, повел их узкой улочкой между домами.

M.Heidegger Sein und Zeit

Der eigenartige Zeugcharakter der Zeichen wird an der »Zeichenstiftung« noch besonders deutlich.

Своеобразный характер средства и знаков становится еще особенно ясен в "учреждении знаков".

Herman Hesse Siddhartha

Schweigend nickte der Buddha Gewährung.

Silently, the Buddha nodded his approval.

Le Bouddha silencieux fit un signe d’acquiescement.

Будда молча кивнул головой в знак согласия.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Analoges gilt natürlich für alle Zeichen, die dasselbe ausdrücken wie die Schemata der »W« und »F«.

Something analogous holds of course for all signs, which express the same as the schemata of "T" and "F".

Of course the same applies to all signs that express what the schemata of ‘T’s’ and ‘F’s’ express.

Аналогично, конечно, и для всех знаков, выражающих то же самое, что и схемы "И" и "Л".