filters query params help
зрение
F.Kafka Prozess

Wohl aber kann aus zahllosen sonstigen Gründen die Stimmung der Richter sowie ihre rechtliche Beurteilung des Falles eine andere geworden sein, und die Bemühungen um den zweiten Freispruch müssen daher den veränderten Umständen angepaßt werden und im allgemeinen ebenso kräftig sein wie die vor dem ersten Freispruch.«

Но, конечно, есть бесчисленное количество других причин, которые могут изменить и настроение судей, и юридическую точку зрения на данное дело, поэтому второго оправдания приходится добиваться с учетом всех изменений, так что и тут надо приложить не меньше усилий, чем в первый раз.

But there are countless other reasons why the judges' mood and their legal acumen in the case can be altered, and efforts to obtain the second acquittal must therefore be suited to the new conditions, and generally just as vigorous as the first."

Carlo Collodi Pinocchio

Ma dopo aver guardato ben bene, non vide altro dinanzi a sè che cielo, mare e qualche vela di bastimento, ma così lontana lontana, che pareva una mosca.

Но как он ни напрягал зрение, он не видел ничего, кроме неба, моря и двух-трех парусов, плывущих так далеко, что они казались не больше мухи.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

From the point of view of our present rulers, therefore, the only genuine dangers are the splitting-off of a new group of able, under-employed, power-hungry people, and the growth of liberalism and scepticism in their own ranks.

Таким образом, с точки зрения наших нынешних правителей, подлинные опасности — это образование новой группы способных, не полностью занятых, рвущихся к власти людей и рост либерализма и скептицизма в их собственных рядах.

J. Derrida de la Grammatologie

Ils ne peuvent être en tout cas décrits, quant aux normes passées, que sous cette forme.

Во всяком случае, с точки зрения старых норм их нельзя описать иначе.

Aldous Huxley Brave New World

The problem was to find an economically sounder reason for consuming transport than a mere affection for primroses and landscapes.

Требовалось лишь подыскать более разумную с хозяйственной точки зрения причину для пользования транспортом, чем простая тяга к цветочкам и пейзажам.

A. Dante Divina Commedia

faceva dir l'un «No», l'altro «Sì, canta».

Слух скажет: "Нет", а зренье: "Да, поют".

Made one say No,the other, Yes, they sing.

So sagt’ ein Sinn mir nein, der andre ja!

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Follie.

Хорхе поднял лицо к потолку и прочитал наизусть, почти не напрягая свою волшебную память — память гениального читателя, сорок лет повторяющего в уме то, что он прочитал, еще обладая зрением: «„Когда Бог засмеялся, родились семь божеств на управление миром; когда захохотал, стал свет; когда снова захохотал, стала вода, а на седьмой день Божьего смеха стала душа…" Чушь.

Herman Hesse Siddhartha

Er fuhr nicht mehr mit dem Fährboot, seine Augen begannen schwach zu werden, und nicht nur seine Augen; auch seine Arme und Hände.

He no longer used the ferry-boat, his eyes were starting to get weak, and not just his eyes; his arms and hands as well.

Comme sa vue commençait à baisser et ses bras à faiblir, il ne conduisait plus le bac.

Он уже не работал у перевоза; его зрение ослабело, и не только зрение, но и руки.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Und nichts am Gesichtsfeld läßt darauf schließen, daß es von einem Auge gesehen wird.

And from nothing in the field of sight can it be concluded that it is seen from an eye.

And nothing in the visual field allows you to infer that it is seen by an eye.

И не из чего в поле зрения нельзя заключить, что оно видится глазом.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

A moment later, however, they began to move toward the front door and out of sight.

Секунду спустя, однако, волшебники двинулись к выходу и пропали из поля зрения.

M.Heidegger Sein und Zeit

Dieser Nachweis der Herkunft der ontologischen Grundbegriffe, als untersuchende Ausstellung ihres »Geburtsbriefes« für sie, hat nichts zu tun mit einer schlechten Relativierung ontologischer Standpunkte.

Это удостоверение происхождения онтологических основопонятий как исследующая выдача им их "свидетельств о рождении" не имеет ничего общего с дурной релятивизацией онтологических точек зрения, установок.

F.Kafka Prozess

Ich kann dir jetzt nicht alles sagen, was dagegen spricht, du würdest es auch nicht verstehen, es genüge dir, daß viel dagegen spricht.«

Не стану тебе излагать сейчас все, что опровергает эту точку зрения, да ты все равно и не поймешь, скажу только, что возражений много.

I can't set out all the opinions opposed to that view here, and you wouldn't understand it anyway, suffice it to say that there are many reasons to disagree with him."

Carlo Collodi Pinocchio

– Ma dov’è questa spiaggia benedetta? — domandò il vecchietto diventando sempre più inquieto, e appuntando gli occhi, come fanno i sarti quando infilano l’ago. — Eccomi qui, che guardo da tutte le parti, e non vedo altro che cielo e mare.

"But where is that blessed shore?" asked the little old man, more and more worried as he tried to pierce the faraway shadows. "Here I am searching on all sides and I see nothing but sea and sky."

– Но где же твой хваленый берег? -- спросил старик, все больше тревожась и напрягая зрение, как портной, вдевающий нитку в иголку. -- Я оглядываюсь во все стороны и ничего не вижу, кроме неба и моря.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

As his eyes regained their focus he remembered who he was, and where he was, and recognised the face that was gazing into his own; but somewhere or other there was a large patch of emptiness, as though a piece had been taken out of his brain.

Когда зрение прояснилось, Уинстон вспомнил, кто он и где находится, узнал того, кто пристально смотрел ему в лицо; но где-то, непонятно где, существовала область пустоты, словно кусок вынули из его мозга.

J. Derrida de la Grammatologie

Il faudrait les reprendre dans le filet de cette structure de 1' " amour moral", comme guerre des sexes et comme enchaînement de la force du désir par le principe féminin.

Следовало бы вновь рассмотреть все эти тексты с точки зрения структуры "нравственной любви", т. е. войны полов и обуздывания вожделений принципом женственности.

A. Dante Divina Commedia

Ma guarda fiso là, e disviticchia

118 Но присмотрись и зреньем расчлени,

But look there fixedly, and disentangle

Sieh, was dort unter Steinen näher rückt,

Eco Umberto Il Nome della Rosa

E questa è magìa santa, a cui i sapienti dovranno sempre più dedicarsi, non solo per scoprire cose nuove ma per riscoprire tanti segreti di natura che la sapienza divina aveva rivelato agli ebrei, ai greci, ad altri popoli antichi e persino oggi agli infedeli (e non ti dico quante cose meravigliose di ottica e scienza della visione vi siano nei libri degli infedeli!).

Эта магия святая, и она должна привлекать мудрецов чем дальше, тем сильнее; и не только открытие новых тайн мироздания ожидает их, но и переоткрытие тех тайн, которые милостью Божией известны уже давным-давно евреям, грекам и прочим древним народам, а в нынешние дни известны язычникам (не могу и передать тебе, какое множество необыкновенных оптических ухищрений и закономерностей зрения показано в книгах, написанных неверными!).

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

B. zwei Farben zugleich an einem Ort des Gesichtsfeldes sind, ist unmöglich, und zwar logisch unmöglich, denn es ist durch die logische Struktur der Farbe ausgeschlossen.

For two colours, e.g. to be at one place in the visual field, is impossible, logically impossible, for it is excluded by the logical structure of colour.

For example, the simultaneous presence of two colours at the same place in the visual field is impossible, in fact logically impossible, since it is ruled out by the logical structure of colour.

Например, для двух цветов невозможно находиться одновременно в одном и том же месте в поле зрения, и именно логически невозможно, так как это исключается логической структурой цвета.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Never mind unwrapping it now, people are arriving for dinner, I want you all downstairs," she said, but the moment she was out of sight Ron ripped off the paper in a frenzy and examined every inch of his new broom, an ecstatic expression on his face.

– Не вздумай сейчас разворачивать, люди уже собираются ужинать, все идите вниз, — сказала она, но, едва очутившись вне поля ее зрения, Рон мигом исступленно сорвал бумагу и, лучась воодушевлением, исследовал каждый сантиметр новой метлы.

M.Heidegger Sein und Zeit

Es entnimmt dem begegnenden Seienden im Vorhinein einen »Gesichtspunkt«.

Оно заранее заимствует у встречного сущего "точку зрения".