filters query params help
игра
Eco Umberto Il Nome della Rosa

Si trattava di sapere infatti se le metafore, e i giochi di parole, e gli enigmi, che pure paiono immaginati dai poeti per puro diletto, non inducano a speculare sulle cose in modo nuovo e sorprendente, e io dicevo che anche questa è una virtù che si richiede al saggio...

Речь шла о метафорах, словесных играх и загадках, которые, можно бы подумать, изобретаются пиитами только ради забавы — но которые способствуют судить о предметах новым, удивительным образом.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Or rather, you messed it up for him," said Lupin with a satisfied smile.

– Или, верней, ты подпортил ему игру, — заметил Люпин с довольной ухмылкой.

Herman Hesse Siddhartha

Schatten floß in seine schwarzen Augen im Mangohain, bei den Knabenspielen, beim Gesang der Mutter, bei den heiligen Opfern, bei den Lehren seines Vaters, des Gelehrten, beim Gespräch der Weisen.

In the mango grove, shade poured into his black eyes, when playing as a boy, when his mother sang, when the sacred offerings were made, when his father, the scholar, taught him, when the wise men talked.

De sombres lueurs flottaient dans ses yeux noirs, quand, dans les bois de manguiers, il jouait avec les garçons, quand sa mère chantait, quand se faisaient les saints sacrifices, pendant les leçons que lui donnait son père, le savant, ou quand il écoutait la conversation des sages.

Тень вливалась в его черные очи -- в манговой роще, при играх мальчиков, при песнях матери, при священных жертвоприношениях, при поучениях ученого отца и беседах мудрецов.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Quels sont les jeux qu'il préfère?

В какие игры он любит играть?

A. Dante Divina Commedia

biscazza e fonde la sua facultade,

Кто возлюбил игру и мотовство

Who games, and dissipates his property,

Die, so im Spielhaus all ihr Gut vertan

F.Kafka Prozess

»Was für ein Naturspiel«, sagte K. und fügte, als er die ganze Hand überblickt hatte, hinzu: »Was für eine hübsche Kralle!«

– Какая игра природы! – сказал К. и, оглядев всю руку, добавил: – Какая миленькая лапка!

"What a freak of nature," said K., and when he had taken a look at the whole hand he added, "What a pretty claw!"

George Orwell Nineteen Eighty-Four

In this game that we’re playing, we can’t win.

В этой игре, которую мы ведем, выиграть нельзя.

J. Derrida de la Grammatologie

Ce jeu du supplément, c'est-à-dire la possibilité coujours ouverte de la régression catastrophique et de l'annulation du progrès, ne fait pas seulement penser aux ricorsi de Vico.

Эта игра восполнений как постоянная возможность катастрофы и уничтожения прогресса заставляет нас вспомнить не только о "возвратах" (ricorsi) Вико.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Il giuoco va meglio, ora, — disse per alimentare un po' la conversazione.

'The game's going on rather better now,' she said, by way of keeping up the conversation a little.

–La partida va ahora un poco mejor --dijo, en un intento de reanudar la conversación. –

« La partie va un peu mieux maintenant, » dit-elle, afin de soutenir la conversation.

– Игра, кажется, пошла веселее, – заметила она, чтобы как-то поддержать разговор.

»Das Spiel ist jetzt besser im Gange,« sagte sie, um die Unterhaltung fortzuführen.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Wenn ich spielend in tiefen Licht-Fernen schwamm, und meiner Freiheit Vogel-Weisheit kam: -

Если я плавал, играя, в глубокой светлой дали, и прилетала птица-мудрость свободы моей:

If I have swum playfully in profound luminous distances, and if my freedom's avian wisdom hath come to me:--

Aldous Huxley Brave New World

It suddenly occurred to Bernard that her very revoltingness might prove an enormous asset.

Бернарда вдруг осенило, что именно ее отвратность может оказаться мощнейшим козырем в игре.

Carlo Collodi Pinocchio

– Si passano baloccandosi e divertendosi dalla mattina alla sera.

"Days are spent in play and enjoyment from morn till night.

– Играми и забавами с утра до вечера.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"Perché servono al loro gioco, che di rado riguarda la fede, e più spesso la conquista del potere."

«Затем, что используют в своих играх, которых очень мало общего имеют с верой и чрезвычайно много общего — с захватом власти».

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

It was plain that Angelina had stopped training just in time; Katie was now chalk-white and covered in blood.

Ясно было, что Анджелина вовремя остановила игру: Кэти, белая как мел, обливалась кровью.

Herman Hesse Siddhartha

Er gab Rat, er bemitleidete, er schenkte, er ließ sich ein wenig betrügen, und dieses ganze Spiel und die Leidenschaft, mit welcher alle Menschen dies Spiel betrieben, beschäftigte seine Gedanken ebensosehr, wie einst die Götter und das Brahman sie beschäftigt hatten.

He gave advice, he pitied, he made gifts, he let them cheat him a bit, and this entire game and the passion with which all people played this game occupied his thoughts just as much as the gods and Brahmans used to occupy them.

Et il donnait des conseils, il s’apitoyait, il faisait des cadeaux, se laissait un peu tromper, et tout ce jeu, qui passionnait les hommes, occupait autant ses pensées qu’autrefois les dieux et Brahma.

И он давал советы, проявлял свою жалость, дарил, давал немного надувать себя; и вся эта игра, и страстность, с которой все люди предаются этой игре, занимали его мысли в такой же степени, как раньше их занимали боги и учение брахманов.

A. Dante Divina Commedia

Quando si parte il gioco de la zara,

1 Когда кончается игра в три кости,

WHENE'ER is broken up the game of Zara,

Wenn Spieler sich vom Würfelspiel entfernen,

F.Kafka Prozess

Allmählich umgab dieses Spiel des Schattens den Kopf wie ein Schmuck oder eine hohe Auszeichnung.

Постепенно игра теней образовала вокруг головы судьи что-то вроде украшения или даже короны.

This shadow play slowly surrounded the head like a decoration or lofty distinction.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Winston looked at the thing sulkily and without interest.

Уинстон смотрел на игру надувшись и без всякого интереса.

J. Derrida de la Grammatologie

Il y a un jeu de la représentation et en élidant cette liaison ou cette conséquence, Rousseau met le jeu hors jeu: il élude, ce qui est une autre façon de jouer ou plutôt, comme disent les dictionnaires, de se jouer (de).

Существует игра представления, а опуская эту связь или же это следствие, Руссо ставит игру вне игры: он избегает другого способа игры, или, как говорится в словарях, "проигрывания".

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Finalmente la Regina lasciò il giuoco, senza più fiato, e disse ad Alice: — Non hai veduto ancora la Falsa-testuggine?

Then the Queen left off, quite out of breath, and said to Alice, 'Have you seen the Mock Turtle yet?'

Entonces la Reina abandonó la partida, casi sin aliento, y le preguntó a Alicia : --¿Has visto ya a la Falsa Tortuga?

Alors la Reine cessa le jeu toute hors d’haleine, et dit à Alice : « Avez-vous vu la Fausse-Tortue ? »

Наконец, Королева бросила игру и, переводя дыхание, спросила Алису: – А видела ты Черепаху Квази {2}?

Da hörte die Königin, ganz außer Atem, auf und sagte zu Alice: »Hast du die Falsche Schildkröte schon gesehen?«

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Zweierlei will der ächte Mann: Gefahr und Spiel.

Двух вещей хочет настоящий мужчина: опасности и игры.

Two different things wanteth the true man: danger and diversion.

Aldous Huxley Brave New World

Still, she led the too inquisitive twins away and made them join in the game of hunt-the-zipper, which had been organized by one of her colleagues at the other end of the room.

Но все же она увела чересчур любознательных близнецов в дальний конец палаты, там другая медсестра организовала уже круговую сидячую игру в "поймай молнию".

Carlo Collodi Pinocchio

Intanto era già da cinque mesi che durava questa bella cuccagna di baloccarsi e di divertirsi le giornate intere, senza mai vedere in faccia nè un libro nè una scuola; quando una mattina Pinocchio, svegliandosi, ebbe, come si suol dire, una gran brutta sorpresa, che lo messe proprio di malumore.

Такое беспечальное житье, с играми и болтовней с утра до вечера, без лицезрения хотя бы одной книги или школы, продолжалось уже полных пять месяцев, когда Пиноккио, проснувшись однажды утром, был неприятно поражен событием, основательно испортившим ему настроение...