filters query params help
играть
F.Kafka Prozess

Er störte im Hinaufgehen viele Kinder, die auf der Treppe spielten und ihn, wenn er durch ihre Reihe schritt, böse ansahen.

Подымаясь по лестнице, он все время мешал детям, игравшим там, и они провожали его злыми взглядами.

As he went up he disturbed a large group of children playing on the stairs who looked at him as he stepped through their rows.

Carlo Collodi Pinocchio

Le onde, rincorrendosi e accavallandosi, se lo abballottavano fra di loro, come se fosse stato un fuscello o un filo di paglia.

Набегая одна на другую, волны играли им, словно он был жалкой щепкой или соломинкой.

A. Dante Divina Commedia

seco medesmo a suo piacer combatte!».

По простоте играет сам с собой!"

Combats at its own pleasure with itself.

Nur mit sich selber kämpft nach seiner Lust.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Wenn ich je am Göttertisch der Erde mit Göttern Würfel spielte, dass die Erde bebte und brach und Feuerflüsse heraufschnob: -

Если некогда за столом богов на земле играл я в кости с богами, так что земля содрогалась и трескалась, изрыгая огненные реки, --

If ever I have played dice with the Gods at the divine table of the earth, so that the earth quaked and ruptured, and snorted forth fire-streams:--

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Chi aveva in mano una viola, chi una coppa di profumi, e uno solo suonava, tutti gli altri rapiti in estasi, il volto rivolto all'Assiso di cui cantavano le lodi, le membra anch'esse contorte come quelle degli animali, in modo da poter tutti vedere l'Assiso, ma non in modo belluino, bensì con movenze di danza estatica – come dovette danzare Davide intorno all'arca – in modo che dovunque essi fossero le loro pupille, contro la legge che governava la statura dei corpi, convergessero nello stesso fulgidissimo punto.

У одних находились в руках гусли, у других — чаши, полные фимиама, а играл из них только один, все же прочие были охвачены восторгом, обернувши лик к Сидящему, которому возносили хвалу, и все члены их были вывернуты точно так же, как у четырех животных, с тем чтобы каждый мог лицезреть Сидящего, но у старцев искривление туловища выглядело не так по-скотски, а походило на колена священного танца — тому подобно, наверное, плясал Давид перед ковчегом завета, — и, как бы ни было вывернуто тулово, из любого телоположения зеницы старцев, в опровержение всех законов, определяющих устойчивость тела, глядели в одну-единственную сиятельную точку.

Herman Hesse Siddhartha

Wie ein Ballspieler mit seinen Bällen spielt, so spielte er mit seinen Geschäften, mit den Menschen seiner Umgebung, sah ihnen zu, fand seinen Spaß an ihnen; mit dem Herzen, mit der Quelle seines Wesens war er nicht dabei.

As a ball-player plays with his balls, he played with his business-deals, with the people around him, watched them, found amusement in them; with his heart, with the source of his being, he was not with them.

Sans doute il avait des moments de bonne humeur et même de gaieté; mais il était bien obligé de reconnaître que la vie, la véritable vie passait à côté de lui sans le toucher.

Как жонглер играет мячами, так он играл своими делами, окружающими людьми; он глядел на них, развлекался ими; но сердцем, тем, что составляло источник его существа, он не был при всем этом.

Aldous Huxley Brave New World

The bulging flanks of row on receding row and tier above tier of bottles glinted with innumerable rubies, and among the rubies moved the dim red spectres of men and women with purple eyes and all the symptoms of lupus.

Выпуклые бока бутылей, ряд за рядом уходивших вдаль и ввысь, играли бессчетными рубинами, и среди рубиновых отсветов двигались мглистокрасные призраки мужчин и женщин с багряными глазами и багровыми, как при волчанке, лицами.

J. Derrida de la Grammatologie

Cela n'arrive que dans les idiomes très littéraires, où le document écrit joue un rôle considérable.

Это случается лишь в высокоразвитых, литературно обработанных языках, где письменные тексты играют важную роль.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Quels sont les jeux qu'il préfère?

В какие игры он любит играть?

George Orwell Nineteen Eighty-Four

What is concerned here is not the morale of the masses, whose attitude is unimportant so long as they are kept steadily at work, but the morale of the Party itself.

Дело тут не в моральном состоянии масс — их настроения роли не играют, покуда массы приставлены к работе, — а в моральном состоянии самой партии.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Remember the first time we played against each other?" she asked him.

– Помнишь, как мы первый раз играли друг против друга на третьем курсе?

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Non ebbi tempo, — rispose il Grifone: ma studiai le lingue classiche e bene.

'Hadn't time,' said the Gryphon: 'I went to the Classics master, though.

–Nunca tuve tiempo suficiente --se excusó el Grifo. --Pero sí que iba a las clases de Letras.

– Времени у меня не было, – подтвердил Грифон. – Зато я получил классическое образование. – Как это? – спросила Алиса. – А вот как, – отвечал Грифон. – Мы с моим учителем, крабом-старичком, уходили на улицу и целый день играли в классики.

»Hatte keine Zeit,« sagte der Greif; »ich hatte aber Stunden bei dem Lehrer der alten Sprachen.

F.Kafka Prozess

Zu diesem Zwecke durfte man allerdings nicht mit Gedanken an irgendeine Schuld spielen, sondern den Gedanken an den eigenen Vorteil möglichst festhalten.

Во имя этой цели никак нельзя играть с мыcлью о какой бы то ни было вине, наоборот, надо все мысли твердо сосредоточить на собственной правоте.

If that was to be achieved then he must not entertain any idea of guilt, whatever he did, he would need to look after his own interests as closely as he could.

A. Dante Divina Commedia

Non prendan li mortali il voto a ciancia;

64 Своим обетом, смертный, не играй!

Let mortals never take a vow in jest;

Scherzt, Sterbliche, mit dem Gelübde nicht.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Ihr lerntet nicht spielen und spotten, wie man spielen und spotten muss!

Вы не научились играть и смеяться, как нужно играть и смеяться!

Ye had not learned to play and mock, as one must play and mock!

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Tacito loda l'ironia di Calpurnio Pisone, Plinio il giovane scrisse: "aliquando praeterea rideo, jocor, ludo, homo sum.""

Тацит одобряет иронию Кальпурния Писона, Плиний Младший пишет: „Когда же притом смеюсь, веселюсь, играю, я человек"».

Herman Hesse Siddhartha

Er trieb das Spiel aus der Not seines Herzens, das Verspielen und Verschleudern des elenden Geldes schuf ihm eine zornige Freude, auf keine andre Weise konnte er seine Verachtung des Reichtums, des Götzen der Kaufleute, deutlicher und höhnischer zeigen.

He played the game due to a pain of his heart, losing and wasting his wretched money in the game brought him an angry joy, in no other way he could demonstrate his disdain for wealth, the merchants' false god, more clearly and more mockingly.

Он играл как человек, желающий заглушить муку своего сердца -- проигрыши и швыряние презренными деньгами доставляли ему какую-то злобную радость.

Aldous Huxley Brave New World

Oh no, I don't want to play with Delta children.

Нет, нет, не хочу я играть с детьми-дельтами.

J. Derrida de la Grammatologie

Or la conscience de soi du texte, le discours circonscrit où s'articule la représentation généalogique (par exemple ce que Lévi-Strauss constitue d'un certain " XVIII e siècle " en s'en réclamant), sans se confondre avec la généalogie même, joue, précisément par cet écart, un rôle organisateur dans la structure du texte.

Итак, самосознание текста, очерченная область дискурса, в которой формулируется определенное генеалогическое представление (например, своего рода "XVIII век" и то, как Леви-Стросс его строит), не сливаясь с генеалогией как таковой, играет, как раз в силу этой неслитности, организующую роль в структуре текста.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

It always meant victory when a trumpet-call preceded the news.

Если перед известиями играют фанфары, это значит — победа.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Remembering what Snape had said about eye contact being crucial to Legilimency, Harry blinked and looked away.

Памятуя слова самого профессора о том, что зрительный контакт играет в легилименции решающую роль, Гарри моргнул и отвел взгляд в сторону.