filters query params help
к
M.Heidegger Sein und Zeit

Wie verhält sich diese Zeit zur Zeitlichkeit des Daseins?

Как это время относится к временности присутствия?

J. Derrida de la Grammatologie

Selon les présuppositions historico-métaphysiques que nous évoquions plus haut, il y aurait d'abord un lien naturel du sens aux sens et c'est celui qui passe du sens au son: "Le lien naturel, dit Saussure, le seul véritable, celui du son " (p. 46).

Согласно тем историко-метафизическим предпосылкам, о которых шла речь выше, между смыслом и чувствами поначалу должна была бы существовать естественная связь; именно она и переходит затем от смысла к звуку: "Естественная связь, — говорит Соссюр, — единственно истинная, — связь звуковая" (с. 46).

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Denn die Gleichungen drücken die Ersetzbarkeit zweier Ausdrücke aus, und wir schreiten von einer Anzahl von Gleichungen zu neuen Gleichungen vor, indem wir, den Gleichungen entsprechend, Ausdrücke durch andere ersetzen.

For equations express the substitutability of two expressions, and we proceed from a number of equations to new equations, replacing expressions by others in accordance with the equations.

For equations express the substitutability of two expressions and, starting from a number of equations, we advance to new equations by substituting different expressions in accordance with the equations.

Ибо уравнения выражают заместимость двух выражений, и мы переходим от одного количества уравнений к новым уравнениям, заменяя соответственно уравнениям одни выражения другими.

Carlo Collodi Pinocchio

– Pur troppo.

"Yes, indeed.

– Да, к сожалению!

F.Kafka Prozess

Ich weiß nicht, ob das Zeichen jetzt Zischen oder Beifall bewirken sollte, und verzichte dadurch, daß ich die Sache vorzeitig verrate, ganz bewußt darauf, die Bedeutung des Zeichens zu erfahren.

Не знаю, должен ли его знак вызвать свистки или аплодисменты, и тем, что я заранее открываю их сговор, я совершенно сознательно выражаю пренебрежение к этим знакам.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

He stepped sideways so that he was right in front of her, the prophecy held up to his chest.

Он шагнул вбок, встав прямо перед ней и прижав пророчество к груди.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Also sprach der Teufel einst zu mir: "auch Gott hat seine Hölle: das ist seine Liebe zu den Menschen."

Так говорил однажды мне дьявол: "Даже у Бога есть свой ад -- это любовь его к людям".

Thus spake the devil unto me, once on a time: "Even God hath his hell: it is his love for man."

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Appena comparve Alice, tutti le si scagliarono contro; ma la fanciulla si mise a correre più velocemente che le fu possibile, e riparò incolume in un folto bosco.

They all made a rush at Alice the moment she appeared; but she ran off as hard as she could, and soon found herself safe in a thick wood.

Tous se précipitèrent sur Alice aussitôt qu’elle parut ; mais elle se mit à courir de toutes ses forces, et se trouva bientôt en sûreté dans un bois touffu.

Увидев Алису, все бросились к ней, но она пустилась наутек и вскоре оказалась в дремучем лесу.

Es war ein allgemeiner Sturm auf Alice, sobald sie sich zeigte; sie lief aber so schnell sie konnte davon, und kam sicher in ein dichtes Gebüsch.

Herman Hesse Siddhartha

Und immer von neuem drang Govinda in seinen Freund, er möge ihm sagen, warum er nicht seine Zuflucht zu Gotamas Lehre nehmen wolle, welchen Fehler denn er in dieser Lehre finde.

And over and over again, Govinda urged his friend, he should tell him why he would not want to seek refuge in Gotama's teachings, what fault he would find in these teachings.

Et à chaque instant Govinda insistait auprès de son ami, afin que celui-ci dît pourquoi il ne voulait pas embrasser la doctrine de Gotama et ce qu’il pouvait bien lui reprocher.

И снова и снова Говинда умолял друга сказать ему, почему он не хочет обратиться к учению Гаутамы, какой недостаток он находит в этом учении.

Aldous Huxley Brave New World

Bernard, by this time, was fast asleep and smiling at the private paradise of his dreams.

Бернард к этому времени уже крепко спал и улыбался своим райским снам.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Les enfants doivent être très indulgents envers les grandes personnes.

Дети должны быть очень снисходительны к взрослым.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Guglielmo si inginocchiò di nuovo davanti al tavolo di Venanzio e riprese a frugare tra le carte.

А с тем и монахи, толпившиеся, пока шел диспут, разбрелись к столам.

A. Dante Divina Commedia

Pria ch'i' scendessi a l'infernale ambascia,

133 Пока я не сошел к томленью Ада,

Ere I descended to the infernal anguish,

Eh’ ich zur Hölle sank, im Anbeginn

George Orwell Nineteen Eighty-Four

It was a moment of reconciliation, when the nagging hunger in his belly was forgotten and his earlier affection for her had temporarily revived.

Ненадолго восстановился мир в семье — забыт был сосущий голод, и прежняя любовь к матери ожила на время.

M.Heidegger Sein und Zeit

Es gilt zu zeigen, wie das Dasein als Zeitlichkeit ein Verhalten zeitigt, das sich in der Weise zur Zeit verhält, daß es ihr Rechnung trägt.

Надо показать, как присутствие, будучи временностью, временит в поведении, которое относится к времени таким образом, что ведет ему счет.

J. Derrida de la Grammatologie

Il y a des choses, des eaux et des images, un renvoi infini des unes aux autres mais plus de source.

Есть вещи, есть поверхность воды, есть отражения на воде, бесконечные отсылки одного к другому, а самого источника больше нет.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

B. bringt die Weltbeschreibung auf eine einheitliche Form.

Newtonian mechanics, for example, brings the description of the universe to a unified form.

Newtonian mechanics, for example, imposes a unified form on the description of the world.

Например, ньютоновская механика приводит описание мира к единой форме.

Carlo Collodi Pinocchio

– Quel Geppetto pare un galantuomo! ma è un vero tiranno coi ragazzi!

"Geppetto looks like a good man," added another, "but with boys he's a real tyrant.

– Этот Джеппетто, хоть и выглядит порядочным человеком, на самом деле груб и безжалостен к детям.

F.Kafka Prozess

Die zwei Parteien, die früher so entgegengesetzte Meinungen gehabt zu haben schienen, vermischten sich, einzelne Leute zeigten mit dem Finger auf K., andere auf den Untersuchungsrichter.

Обе группы, которые поначалу как будто расходились во мнениях, теперь смешались; одни показывали пальцем на К., другие – на следователя.

The two factions had earlier seemed to hold views strongly opposed to each other but now they began to intermingle, a few individuals pointed up at K., others pointed at the judge.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

They ran, quietly as they could, past the shimmering bell jar where the tiny egg was hatching and unhatching, toward the exit into the circular hallway at the far end of the room.

Они побежали, стараясь не шуметь, мимо сверкающего сосуда, где птичка все так же вылуплялась из крохотного яйца и снова возвращалась в него, к двери в круглую комнату.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und jüngst hörte ich ihn diess Wort sagen: "Gott ist todt; an seinem Mitleiden mit den Menschen ist Gott gestorben."

И недавно я слышал, как говорил он такие слова: "Бог мертв; из-за сострадания своего к людям умер Бог".

And lately did I hear him say these words: "God is dead: of his pity for man hath God died."

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Ma io non ci sono abituata! — si scusò Alice in tono lamentoso.

'But I'm not used to it!' pleaded poor Alice in a piteous tone.

– Но я к нему не привыкла! – жалобно протянула бедная Алиса.

»Aber ich bin nicht daran gewöhnt!« verteidigte sich die arme Alice in weinerlichem Tone.

Herman Hesse Siddhartha

Da riß Govinda sich los, umarmte noch einmal den Freund seiner Jugend und schloß sich dem Zuge der Novizen an.

Then Govinda broke loose, embraced once again his childhood friend and left with the novices.

Govinda se fit violence, embrassa encore une fois son ami d’enfance et se joignit au cortège des moines.

Тогда Говинда сделал над собою усилие, еще раз обнял своего друга молодости и присоединился к шествию послушников.

Aldous Huxley Brave New World

To this deflated Bernard the Savage showed himself unexpectedly sympathetic.

К Бернарду, подавленному и протрезвевшему, Дикарь неожиданно отнесся с сочувствием.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Et elle, qui avait travaillé avec tant de précision, dit en bâillant:

И красавица, которая столько трудов положила, готовясь к этой минуте, сказала, позевывая:

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Io ho sempre appreso a diffidare di tali curiosità, ma so bene che al mio maestro questo atteggiamento non dispiaceva, e mi avvidi che simpatizzava con Bencio e gli prestava fede.

Лично я никогда не был склонен доверять чересчур любопытным людям; но я понимал, что моему учителю это качество кажется самым похвальным — и он явно сочувствовал Бенцию и прислушивался к нему.

A. Dante Divina Commedia

che contra battezzati combattesse;

Который на крещеных поднят к бою;

That should wage war on those who are baptized;

Woran man der Getauften Feind’ erkennt.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

It was expected that Newspeak would have finally superseded Oldspeak (or Standard English, as we should call it) by about the year 2050.

Предполагали, что старояз (т. е. современный литературный язык) будет окончательно вытеснен новоязом к 2050 году.