filters query params help
кажется
Aldous Huxley Brave New World

"But you don't think I'm too plump, do you?"

– А не кажется тебе, что я чересчур полненькая?

A. Dante Divina Commedia

sì che par foco fonder la candela;

И кажется-то воск огнем спален, -

So that it seems a fire that melts a taper;

So wie, dem Feuer nah, das Wachs zerläuft;

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Das scheint nun nichts weniger als selbstverständlich zu sein, ebensowenig selbstverständlich, wie etwa der Satz: »Alle Rosen sind entweder gelb oder rot« klänge, auch wenn er wahr wäre.

This now by no means appears self-evident, no more so than the proposition "All roses are either yellow or red" would seem even if it were true.

On this theory it seems to be anything but obvious, just as, for instance, the proposition, ‘All roses are either yellow or red’, would not sound obvious even if it were true.

Это кажется теперь далеко не самоочевидным, столь же мало самоочевидным, как, например, предложение "все розы или желтые, или красные", даже если оно истинно.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"Oh no, caro fratello," disse, "mi par vero proprio il contrario, perché tutti i vangeli dichiarano che Cristo era uomo e mangiava e beveva e, per via dei suoi evidentissimi miracoli, era anche Dio, e tutto questo balza proprio all'occhio!"

«Я так не думаю, дражайший собрат, — сказал он, — и мне, наоборот, кажется справедливым как раз обратное утверждение, потому что во всех евангелиях отмечается, что Христос был человеком и ел, и пил как человек, а в то же время через посредство нагляднейших сотворенных Христом чудес доказывается, что он был в такой же мере и богом, и все это прямо-таки бросается в глаза!»

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– È un minerale, credo, — disse Alice.

'It's a mineral, I think,' said Alice.

–Es un mineral, creo --dijo Alicia.

« C’est un minéral, je crois, » dit Alice.

– Кажется, горчица – минерал, – продолжала Алиса задумчиво.

»Es ist, glaube ich, ein Mineral,« sagte Alice.

J. Derrida de la Grammatologie

Le dehors, extériorité " spatiale " et " objective " dont nous croyons savoir ce qu'elle est comme la chose la plus familière du monde, comme la familiarité elle-même, n'apparaîtrait pas sans le gramme, sans la différance comme temporalisation, sans la non-présence de l'autre inscrite dans le sens du présent, sans le rapport à la mort comme structure concrète du présent vivant.

Наружа, "пространственная" и "объективная" внеположность, настолько привычная и знакомая, что кажется самим образцом привычности как таковой, никогда не могла бы нам явиться без граммы, без различАния как овременения, без неналичия другого, вписанного в самый смысл наличия, без отношения к смерти как к конкретной структуре живого настоящего (lebendige Gegenwart).

M.Heidegger Sein und Zeit

Sie scheinen ihr sogar direkt zu widerstreiten.

Они кажется ему даже прямо противоречат.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

When you put it in words it sounded reasonable: it was when you looked at the human beings passing you on the pavement that it became an act of faith.

Когда выражаешь ее словами, она кажется здравой; когда смотришь на тех, кто мимо тебя проходит, верить в нее — подвижничество.

F.Kafka Prozess

»Sie glauben wohl nicht, daß ich angeklagt bin?« fragte K.

– Кажется, вы не верите, что я тоже обвиняемый? – спросил К.

"Perhaps you don't believe I've been indicted?" asked K.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"You know, I don’t think purple’s really my color," she said pensively, tugging at a lock of spiky hair. "D’you think it makes me look a bit peaky?"

– Ты знаешь, по-моему, фиолетовый — все-таки не мой цвет, — задумчиво проговорила она и потянула себя за торчащую прядь. — Тебе не кажется, что он придает мне какую-то болезненность?

Carlo Collodi Pinocchio

– Par di sì!…

"I should say so," said one of the Carabineers, bending to look at Eugene.

– Кажется, да.

Herman Hesse Siddhartha

"Ich glaube, es ist alles!"

"I believe, that's everything!"

– Oui, je crois que c’est tout.

– Кажется, все.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Il me semble que les conditions sont favorables...

It seems to me that conditions are favourable..." As the king made no answer, the little prince hesitated a moment.

Мне кажется, условия для этого самые что ни на есть благоприятные.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Fast, dünkt mich's, gleicht ihr Solchen, die lange schlimmen tanzenden nackten Mädchen zusahn: eure Seelen tanzen selber!

Вы кажетесь мне похожими на тех, кто долго смотрел на развратных женщин, нагих и танцующих: ваши души сами начали танцевать!

Ye almost seem to me to resemble those who have long looked at bad girls dancing naked: your souls themselves dance!

Aldous Huxley Brave New World

She was a Beta-Minus, and I think" (he shut his eyes), "I think she had yellow hair.

Она была бета-минусовичка и, кажется... (он закрыл глаза), кажется, русоволосая.

A. Dante Divina Commedia

ivi lo raggio più che in altre parti,

Здесь кажется темнее, чем вокруг,

More dimly there than in the other parts,

Der Strahl sodann auf dich zurückeprallt,

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Hier scheint es nämlich oberflächlich, als stünde der Satz p zu einem Gegenstand A in einer Art von Relation.

Here it appears superficially as if the proposition p stood to the object A in a kind of relation.

For if these are considered superficially, it looks as if the proposition p stood in some kind of relation to an object A.

Здесь на первый взгляд кажется, что предложение р как будто стоит к объекту А в каком-то отношении.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Ma credo che la tua anima addormentata abbia capito più cose di quante non ne abbia capito io in sei giorni, e da sveglio..."

Я знаю, это нехорошо, но что делать… Кажется, твоей дремлющей душе удалось разобраться в таких вещах, в которых я не разобрался за шесть дней бодрствования…»

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Altro! — rispose Alice meditabonda, — hanno la coda in bocca e sono mollicati.

'I believe so,' Alice replied thoughtfully. 'They have their tails in their mouths--and they're all over crumbs.'

« Je le crois, » répliqua Alice, en se recueillant. « Ils ont la queue dans la bouche — et sont tout couverts de mie de pain. »

– Да, кажется, знаю, – сказала задумчиво Алиса. – Хвост во рту {c}, и вся в сухарях.

Willst du denn nicht, willst du denn nicht, willst nicht kommen zu dem Tanz?«

J. Derrida de la Grammatologie

Si l'autorité du chef se fait trop exigeante, s'il accapare un trop grand nombre de femmes, s'il n'est pas capable, aux périodes de disette, de résoudre les problèmes alimentaires, des mécontentements se créent, des individus ou des familles font scission et vont s'agglomérer à une bande apparentée dont les affaires apparaissent mieux conduites: mieux nourrie grâce à la découverte d'emplacements de chasse ou de cueillette, ou plus riche par des échanges avec des groupes voisins, ou plus puissante après des guerres victorieuses.

Если вождь, пользуясь своей властью, требует слишком многого, если он забирает себе слишком много женщин, если он неспособен решить продовольственные проблемы в голодный период, то возникает недовольство, когда индивиды или целые семьи откалываются от данного племени и присоединяются к другому, родственному, в котором, как им кажется, дела идут лучше: люди там сытее – благодаря открытию хороших мест охоты или собирательства, богаче – благодаря удачным обменам с соседними племенами, сильнее – в результате успешных войн, И когда вождь оказывается во главе слишком малочисленной группы, не способной преодолеть повседневные трудности, оградить своих женщин от соблазна со стороны более сильных соседей, то тогда он вынужден отречься от власти, чтобы вместе со своими последними сторонниками вступить в союз с более удачливой группой.

M.Heidegger Sein und Zeit

Was scheint »einfacher« zu sein als die Charakteristik des »Zusammenhangs des Lebens« zwischen Geburt und Tod?

Что кажется "проще" чем характеризовать "жизненную взаимосвязь" между рождением и смертью?

George Orwell Nineteen Eighty-Four

In so far as he had time to remember it, he was not troubled by the fact that every word he murmured into the speakwrite, every stroke of his ink-pencil, was a deliberate lie.

Задумываться ему было некогда, но, кажется, его нисколько не тревожило то, что каждое слово, сказанное им в речепис, каждый росчерк чернильного карандаша — преднамеренная ложь.

F.Kafka Prozess

Man sollte doch glauben – ich selbst glaubte es zuerst –, jetzt könnte ich ihnen die Sache vollständig überlassen.

Кажется – и мне самому вначале так казалось, – что можно было бы всецело передать дело и в их руки.

You might think – I thought it myself at first – you might think I could leave the whole thing entirely up to them now.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Sit down, Harry," said Sirius. "You’ve met Mundungus, haven’t you?"

– Ну, садись же, Гарри, — сказал Сириус. — Ты, кажется, знаком с Наземникусом?

Carlo Collodi Pinocchio

– Pretenderesti, dunque, che un somaro, pari tuo, lo dovessi mantenere a petti di pollo e cappone in galantina? — soggiunse il padrone arrabbiandosi sempre più, e affibbiandogli una seconda frustata.

"Do you pretend, by any chance, that I should feed you duck or chicken?" asked the man again, and, angrier than ever, he gave poor Pinocchio another lashing.

– Ты, кажется, думаешь, что я буду кормить такого осла, как ты, куриной печенкой и каплунами! -- еще пуще рассердился хозяин и снова вытянул его бичом.

Herman Hesse Siddhartha

"Noch immer, o Siddhartha, liebst du ein wenig den Spott, wie mir scheint.

"Still, oh Siddhartha, you love a bit to mock people, as it seems to me.

«Il me semble, ô Siddhartha, que tu aimes toujours à plaisanter.

– Ты, кажется, и поныне еще любишь немного насмехаться.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Je me crois toujours chez moi!

"I am always thinking that I am at home!"

– Мне все кажется, что я у себя дома!

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Wahrlich, mich dünkt, du bist ein Narr oder ich selber bin's: und deine `Wahrheit` stelle ich rucks und flugs auf den Kopf.

Поистине, кажется мне, что или ты глупец, или я сам, -- и твою "истину" мигом поставлю я вверх ногами.

Verily, it seemeth to me, thou art a fool, or else I myself am one: and quietly and quickly will I put thy 'truth' upside down.