filters query params help
как
Eco Umberto Il Nome della Rosa

Allora gli altri monaci, che avevano seguito la conversazione con una certa timidezza, si misero a ridere di cuore, come se avessero atteso il consenso del bibliotecario.

Другие монахи, робко слушавшие разговор, захохотали во всю глотку, как будто дождавшись от библиотекаря разрешения.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

What were his true feelings towards Big Brother?

Как он на самом деле относится к Старшему Брату?

Carlo Collodi Pinocchio

Sulla scena si vedevano Arlecchino e Pulcinella, che bisticciavano fra di loro e, secondo il solito, minacciavano da un momento all’altro di scambiarsi un carico di schiaffi e di bastonate.

Harlequin and Pulcinella were reciting on the stage and, as usual, they were threatening each other with sticks and blows.

На сцене находились Арлекин и Пульчинелла, они ссорились и бранились и, как обычно, каждую минуту обещали друг другу парочку оплеух или порцию тумаков.

A. Dante Divina Commedia

quasi specchiato, in nove sussistenze,

На девять сущностей, как на зерцала,

In nine subsistences, as in a mirror,

Sie, wie in Spiegeln, in neun Himmeln zeigend,

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Verurtheilt zu dir selber und zur eignen Steinigung: oh Zarathustra, weit warfst du ja den Stein, – aber auf _dich_ wird er zurückfallen!"

Приговоренный к самому себе и к побиению себя камнями: о Заратустра, как далеко бросил ты камень, -- но на тебя упадет он!"

Condemned of thyself, and to thine own stoning: O Zarathustra, far indeed threwest thou thy stone--but upon THYSELF will it recoil!"

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"No, not at all," squeaked Hermione.

– Да-да, конечно, — кое-как выдавила Гермиона.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Come va il giuoco? — disse il Gatto, appena ebbe tanto di bocca da poter parlare.

'How are you getting on?' said the Cat, as soon as there was mouth enough for it to speak with.

–¿Qué tal estás? --le dijo el Gato, en cuanto tuvo hocico suficiente para poder hablar.

« Comment cela va-t-il ? » dit le Chat, quand il y eut assez de sa bouche pour qu’il pût parler.

– Ну как дела? – спросил Кот, как только рот его обозначился в воздухе.

»Wie geht es dir?« sagte die Katze, sobald Mund genug da war, um damit zu sprechen.

M.Heidegger Sein und Zeit

Die Charakteristik des Gewissens als Ruf ist keineswegs nur ein »Bild«, etwa wie die Kantische Gerichtshofvorstellung vom Gewissen.

Характеристика совести как зова никоим образом не только "образ", наподобие скажем кантовского представления совести судебной палатой.

Aldous Huxley Brave New World

Ford!" He laughed again. "What an outcry there was!

Господи Форде! -- засмеялся он опять. -- Какой поднялся шум!

F.Kafka Prozess

»Warum denn nicht?« fragte der Gerichtsdiener. »Man müßte den Studenten, der ein Feigling ist, einmal, wenn er meine Frau anrühren will, so durchprügeln, daß er es niemals mehr wagt.

– Нет, почему же? – сказал служитель. – Надо бы этого студента, этого труса, отколотить как следует, чтобы навсегда отбить охоту лезть к моей жене.

"Well why not?" asked the usher. "He's a coward that student, if he wants to lay a finger on my wife all you'd have to do is give him such a good hiding he'd never dare do it again.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Und der Wille als Phänomen interessiert nur die Psychologie.

And the will as a phenomenon is only of interest to psychology.

And the will as a phenomenon is of interest only to psychology.

Воля как феномен интересует только психологию.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Le sable, au lever du jour, est couleur de miel.

At sunrise the sand is the colour of honey.

На рассвете песок становится золотой, как мед.

J. Derrida de la Grammatologie

Elle le doit non seulement parce que tout ce que le désir avait voulu arracher au jeu du langage s'y trouve repris mais aussi parce que du même coup, le langage lui-même s'en trouve menacé dans sa vie, désemparé, désamarré de n'avoir plus de limites, renvoyé à sa propre finitude au moment même où ses limites semblent s'effacer, au moment même où il cesse d'être rassuré sur soi, contenu et bordé par le signifié infini qui semblait l'excéder.

И не только потому, что все отнятое желанием у языковой игры вновь вступает в игру, но и потому, что сама жизнь языка при этом оказывается в опасности и он — бессильный, одинокий в безбрежных просторах, вновь брошенный в свою конечность как раз в тот момент, когда его границы начинают расплываться, — теряет уверенность в себе, лишаясь той поддержки, которую прежде дарило ему окаймляющее его и выходящее за его пределы бесконечное означаемое.

Herman Hesse Siddhartha

Das Damalige stand in seiner Seele auf, wieder sah er sich dort stehen, jung, ein bärtiger nackter Samana, das Haar voll Staub.

The past rose up in his soul, again he saw himself standing there, young, a bearded, naked Samana, the hair full of dust.

Ces choses du passé se réveillèrent dans son âme; il se revit jeune Samana, tout nu, la barbe inculte, la chevelure couverte de poussière.

В душе его ожили воспоминания о том времени: он увидел себя таким, каким стоял тогда у входа -- молодым, обросшим бородой, почти ничем не прикрытым саманой с запыленными волосами.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Ci fissava come se ci vedesse, e sempre anche in seguito lo vidi muoversi e parlare come se possedesse ancora il bene della vista.

Он держался, будто мог нас видеть, и впоследствии я не раз отмечал, что двигается он и говорит, как будто не утратил дара зрения.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

It’s impossible.’

Как можно?

Carlo Collodi Pinocchio

Tutto fiato buttato via, perchè i burattini, invece di continuare la recita, raddoppiarono il chiasso e le grida, e, postosi Pinocchio sulle spalle, se lo portarono in trionfo davanti ai lumi della ribalta.

It was a heart-rending spectacle, but the audience, seeing that the play had stopped, became angry and began to yell: "The play, the play, we want the play!"

Они могли бы поберечь свои голоса, так как куклы даже и не собирались продолжать представление, а, наоборот, заорали и загалдели вдвое громче, подняли Пиноккио на плечи и с триумфом поднесли к передней рампе.

A. Dante Divina Commedia

né fia qual fu in quelle due persone.

И не изведает, как эти двое.

Nor will be, what it wasin, those two persons.

Am höchsten stieg und nie wird höher steigen.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

– Der Hirt aber biss, wie mein Schrei ihm rieth; er biss mit gutem Bisse!

– И пастух откусил, как советовал ему крик мой; откусил голову змеи!

–The shepherd however bit as my cry had admonished him; he bit with a strong bite!

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

He looked up at Grawp, who was now pulling back the pine with an expression of detached pleasure on his boulderish face; the roots were creaking as he ripped them away from the ground. . . .

Он поднял глаза на Грохха, который сгибал сосну с выражением отрешенного удовольствия на своем лице-булыжнике; слышно было, как трещат выдираемые из земли корни.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Ti piace la Regina? — domandò il Gatto a voce bassa.

'How do you like the Queen?' said the Cat in a low voice.

–¿Qué te parece la Reina? --dijo el Gato en voz baja.

« Est-ce que vous aimez la Reine ? » dit le Chat à voix basse.

– А как тебе нравится Королева? – спросил Кот тихо.

»Wie gefällt dir die Königin?« fragte die Katze leise.

M.Heidegger Sein und Zeit

In der Rede als Mitteilung wird es dem Mitdasein Anderer zugänglich, zumeist auf dem Wege der Verlautbarung in der Sprache.

В речи как сообщении оно делается доступно соприсутствию других, большей частью на пути озвучания в языке.

Aldous Huxley Brave New World

In all these weeks he had never come to so close an intimacy with the Savage as Helmholtz immediately achieved.

За все эти недели ему не удалось так сблизиться с Дикарем, как Гельмгольцу с первого же дня.

F.Kafka Prozess

Nur ein Mann wie Sie könnte es tun.«

Только такой человек, как вы, мог бы это сделать.

The only one who could do it is a man like you."

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Der Ton muß eine Höhe haben, der Gegenstand des Tastsinnes eine Härte usw.

A tone must have a pitch, the object of the sense of touch a hardness, etc.

Notes must have some pitch, objects of the sense of touch some degree of hardness, and so on.

Тон должен иметь какую-то высоту, объект чувства осязания – какую-то твердость и т. д.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Et je compris que je ne supportais pas l'idée de ne plus jamais entendre ce rire.

And I knew that I could not bear the thought of never hearing that laughter any more.

Неужели, неужели я никогда больше не услышу, как он смеется?

J. Derrida de la Grammatologie

Affirmer ainsi que le concept d'écriture excède et comprend celui de langage, cela suppose, bien entendu, une certaine définition du langage et de l'écriture.

Утверждая, что понятие письма шире понятия языка и объемлет его, мы, конечно, должны исходить из какого-то определения языка и письма.

Herman Hesse Siddhartha

Deutlich sah er sich, wie er von Kamala bewirtet ward, wie er ihren ersten Kuß empfing, wie er stolz und verächtlich auf sein Brahmanentum zurückblickte, stolz und verlangend sein Weltleben begann.

Clearly, he saw himself being served food and drink by Kamala, receiving his first kiss from her, looking proudly and disdainfully back on his Brahmanism, beginning proudly and full of desire his worldly life.

Il revoyait, comme si cela se fût passé la veille, de quelle façon Kamala l’avait accueilli, comme elle lui avait donné le premier baiser, comme il s’était montré hautain et dédaigneux en lui parlant de son état de brahmane, et avec quelle fierté et quelle soif de jouissances il avait commencé son existence mondaine.

Он с совершенной ясностью видел самого себя, видел, как его угощала Камала, как он получил ее первый поцелуй, как он гордо и презрительно оглянулся на свое прошлое брахмана, как гордо и жадно устремился в мирскую жизнь.