filters query params help
ключ
Carlo Collodi Pinocchio

– Girate la chiave, e la porta si aprirà, — disse la solita vocina.

"Turn the key and the door will open," said the same little voice.

– Поверните ключ, и дверь откроется, -- произнес голосок.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Nacht ist es: nun reden lauter alle springenden Brunnen.

Ночь: теперь говорят громче все бьющие ключи.

'Tis night: now do all gushing fountains speak louder.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Presumably – since he had sometimes seen her with oily hands and carrying a spanner – she had some mechanical job on one of the novel-writing machines.

Судя по тому, что иногда он видел ее с гаечным ключом и маслеными руками, она обслуживала одну из машин для сочинения романов.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Et puis j'enferme à clef ce papier-là dans un tiroir.

And then I put this paper in a drawer and lock it with a key."

Потом кладу эту бумажку в ящик и запираю его на ключ.

F.Kafka Prozess

Das Umdrehen des Schlüssels im Schloß erinnerte K. daran, daß er bald hatte weggehen wollen.

При звуке ключа, повернутого в двери, К. вспомнил, что он, в сущности, намеревался уйти поскорее.

The turning of the key in the lock reminded K. that he had not wanted to stay too long.

A. Dante Divina Commedia

Io son colui che tenni ambo le chiavi

58 Я тот, кто оба сберегал ключа

I am the one who both keys had in keeping

Ich bin’s, der einst das Herz des Friederich

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Well, now, you shouldn’t take that attitude," said Nick reprovingly. "Peaceful cooperation, that’s the key.

– Ты не должен так думать, — упрекнул его Ник. — Мирное сотрудничество — это ключ ко всему.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Dovrò scoprirla."

Ключ мы найдем».

Carlo Collodi Pinocchio

Pinocchio girò la chiave, e la porta si aprì.

Pinocchio turned the key and the door opened.

Пиноккио повернул ключ, и дверь открылась.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und auch meine Seele ist ein springender Brunnen.

И моя душа тоже бьющий ключ.

And my soul also is a gushing fountain.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

‘Have you got a spanner?’ said Winston, fiddling with the nut on the angle-joint.

– У вас есть гаечный ключ? — спросил Уинстон, пробуя гайку на соединении.

F.Kafka Prozess

»Jetzt gehörst du mir«, sagte sie. »Hier hast du den Hausschlüssel, komm, wann du willst«, waren ihre letzten Worte, und ein zielloser Kuß traf ihn noch im Weggehen auf den Rücken.

– Теперь ты мой! – сказала она. – Вот тебе ключ от дома, приходи, когда захочешь, были ее последние слова, и поцелуй на лету коснулся его спины, когда он уходил.

A. Dante Divina Commedia

la reverenza delle somme chiavi

И даже здесь, не чтил ключей верховных,

The reverence for the keys superlative

Für jene Schlüssel, die du einst getragen,

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Però appena quelli si mettono alla sua mercé, non solo li fa rinchiudere a chiave (che sarebbe poi la giusta usanza) ma gli diminuisce i cibi di giorno in giorno sino a che non abbiano preso una decisione.

Однако как только они отдались на его милость, он не только запер их на ключ (что вообще-то не противоречит правилу), но еще и приказал выдавать им ото дня ко дню все меньше пищи, покуда не примут наконец решение.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Nacht ist es: nun reden lauter alle springenden Brunnen.

Ночь: теперь говорят громче все бьющие ключи.

'Tis night: now do all gushing fountains speak louder.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Mrs Parsons brought the spanner.

Миссис Парсонс принесла ключ.

F.Kafka Prozess

Der Richter zum Beispiel, den ich jetzt male, kommt immer durch die Tür beim Bett, und ich habe ihm auch einen Schlüssel von dieser Tür gegeben, damit er, auch wenn ich nicht zu Hause bin, hier im Atelier auf mich warten kann.

Вот, например, тот судья, которого я сейчас пишу, всегда приходит через эту дверь у кровати, я ему и ключ от нее выдал, чтобы в мое отсутствие он мог подождать меня тут, в ателье.

For instance when the judge I'm painting at present comes he always comes through the door by the bed, and I've even given him a key to this door so that he can wait for me here in the studio when I'm not home.

A. Dante Divina Commedia

«Quandunque l'una d'este chiavi falla,

121 "Как только тот иль этот ключ свободно

Whenever faileth either of these keys

Er sprach darauf: Trifft einer von den zween

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Morirà qualcuno annegando nel pozzo?"

И дан был ей ключ от кладезя бездны…" Что, кто-то потонет в колодце?»