filters query params help
кожа
George Orwell Nineteen Eighty-Four

He explored the long fingers, the shapely nails, the work-hardened palm with its row of callouses, the smooth flesh under the wrist.

Он трогал длинные пальцы, продолговатые ногти, затвердевшую от работы ладонь с мозолями, нежную кожу запястья.

Herman Hesse Siddhartha

Schweigend kauerte er im Dorngerank, aus der brennenden Haut tropfte das Blut, aus Schwären der Eiter, und Siddhartha verweilte starr, verweilte regungslos, bis kein Blut mehr floß, bis nichts mehr stach, bis nichts mehr brannte.

Silently, he cowered in the thorny bushes, blood dripped from the burning skin, from festering wounds dripped pus, and Siddhartha stayed rigidly, stayed motionless, until no blood flowed any more, until nothing stung any more, until nothing burned any more.

Sans mot dire, il s’enfonçait dans les broussailles d’épines; le sang dégouttait de sa peau brûlante avec le pus des tumeurs, mais Siddhartha s’obstinait à rester, et il restait jusqu’à ce que le sang ne coulât plus, jusqu’à ce qu’il fût insensible aux piqûres et aux brûlures.

Молча садился он среди усеянных шипами растении; из обожженной кожи капала кровь, из нарывов выступал гной, но Сиддхартха продолжал сидеть, как пригвожденный, не двигаясь с места, и сидел до тех пор, пока кровь не переставала течь, пока он не чувствовал более ни уколов, ни жжения.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Dai ripiani degli armadi pendevano manoscritti arrotolati, altri libri ormai sfasciati lasciavano fuoriuscire dalle loro coperte, come da labbra beanti, lingue di vello rinsecchito dagli anni, e il tavolo doveva aver contenuto una quantità grande di scritti che Malachia (ormai solo da giorni) aveva trascurato di riporre.

С полок по всем стенам свисали рыхлые трубки манускриптов, очень и очень затрепанные книги высовывали из своих переплетов, как из разинутых ртов, языки телячьей кожи, засохшие за много десятилетии; вдобавок и на столе, судя по всему, накопилось великое множество разных рукописей, которые Малахия в эти несколько дней не успел, видимо, расставить по местам.

A. Dante Divina Commedia

di lor magrezza e di lor trista squama,

Их худобе и шелудивой коже;

Of their emaciation and sad squalor;

Von ihrem magern Leib und traur’gem Felle.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Sie wollen die Nähe deiner Haut und deines Blutes.

Они хотят близости твоей кожи и твоей крови.

They want to be close to thy skin and thy blood.

J. Derrida de la Grammatologie

C'est un terme de fauconnerie: "morceau de cuir rouge, dit Littré, en forme d'oiseau, qui sert pour rappeler l'oiseau de proie lorsqu'il ne revient pas droit sur le poing".

Это термин соколиной охоты (по Литтре): "кусочек красной кожи в виде птицы; используется для приманки хищной птицы, когда она не возвращается сразу на перчатку охотника".

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

And again and again the words were cut into the back of his hand, healed, and then reappeared the next time he set quill to parchment.

Раз за разом невидимый скальпель вырезал эти слова на его коже, которая потом затягивалась, но только до того момента, как он опять касался пером пергамента.

Aldous Huxley Brave New World

Bright blankets, and feathers in black hair, and the glint of turquoise, and dark skins shining with heat.

Пестрые одеяла, перья в черных волосах, мерцанье бирюзы, темная кожа, влажно блестящая от зноя.

F.Kafka Prozess

Manche hatten Polster mitgebracht, die sie zwischen den Kopf und die Zimmerdecke gelegt hatten, um sich nicht wundzudrücken.

Многие принесли с собой подстилки и просунули их между головой и потолком комнаты, чтобы не натереть кожу до крови.

Many of them had brought pillows that they had put between their heads and the ceiling so that they would not hurt themselves pressed against it.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The air seemed to kiss one’s skin.

Воздух ласкал кожу.

Herman Hesse Siddhartha

Er stellte fest, daß eines ihn verlassen hatte, wie die Schlange von ihrer alten Haut verlassen wird, daß eines nicht mehr in ihm vorhanden war, das durch seine ganze Jugend ihn begleitet und zu ihm gehört hatte: der Wunsch, Lehrer zu haben und Lehren zu hören.

He realized that one thing had left him, as a snake is left by its old skin, that one thing no longer existed in him, which had accompanied him throughout his youth and used to be a part of him: the wish to have teachers and to listen to teachings.

Il constata encore qu’une chose s’était détachée de lui, comme la peau se détache du serpent, qu’une chose n’existait plus en lui, qui l’avait accompagné, durant sa jeunesse, qui lui avait appartenu: c’était le désir d’avoir des maîtres et d’écouter leurs préceptes.

Установил, что, подобно змее, сбрасывающей с себя старую кожу, освободился от того, что существовало в нем в течение всей его молодости -- от желания иметь наставников и учиться у других.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Era un vegliardo, col volto glabro, il cranio senza capelli, i grandi occhi celesti, una bocca sottile e rossa, la pelle candida, il teschio ossuto a cui la pelle aderiva come fosse una mummia conservata nel latte.

Это был старец, безбородый, безволосый, со светло-голубыми глазами, с узким алым ртом, почти без морщинок, с костистым черепом, который так плотно обтягивался кожей, что вся голова у него походила на голову мумии, сохраненную в молочном растворе.

A. Dante Divina Commedia

«Deh, non contendere a l'asciutta scabbia

49 "О, не гнушайся этой кожей бледной, -

Ah, do not look at this dry leprosy,

Und er begann nun flehend: Ach, verachte

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Dass eure Tugend euer Selbst sei und nicht ein Fremdes, eine Haut, eine Bemäntelung: das ist die Wahrheit aus dem Grunde eurer Seele, ihr Tugendhaften! -

Пусть ваша добродетель будет вашим Само, а не чем-то посторонним, кожей, покровом -- вот истина из основы вашей души, вы, добродетельные!

That your virtue is your Self, and not an outward thing, a skin, or a cloak: that is the truth from the basis of your souls, ye virtuous ones!--

J. Derrida de la Grammatologie

Une telle graphologie culturelle, si légitime qu'en soit le projet, ne pourra voir le jour et procéder avec quelque sûreté qu'au moment où des problèmes plus généraux et plus fondamentaux auront été élucidés: quant à l'articulation d'une graphie individuelle et d'une graphie collective, du " discours", si l'on peut dire, et du " code " graphiques, considérés non pas du point de vue de l'intention de signification ou de la dénotation, mais du style et de la connotation; quant à l'articulation des formes graphiques et des diverses substances, des diverses formes de substances graphiques (les matières: bois, cires, peau, pierre, encre, métal, végétal) ou d'instruments (pointe, pinceau, etc., etc.); quant à l'articulation du niveau technique, économique ou historique (par exemple au moment où s'est constitué un système graphique et au moment, qui n'est pas nécessairement le même, où s'est fixé un style graphique); quant à la limite et au sens des variations de styles à l'intérieur du système; quant à tous les investissements auxquels est soumise une graphie, dans sa forme et dans sa substance.

Хотя проект такой культурной графологии вполне имеет право на существование, она может возникнуть и сколько-нибудь успешно развиваться лишь после прояснения некоторых общих и фундаментальных проблем: какова сорасчлененность индивидуальной и коллективной манеры письма, графии, графического "дискурса" и "кода", рассматриваемых не сточки зрения интенции означения или же денотации, но с точки зрения стиля и коннотации; сорасчлененность (articulation) графических форм и различных субстанций, различных форм графических субстанций (или веществ, как-то: дерево, воск, кожа, камень, чернила, металл, растения) или орудий (резец, кисточка и т. д.); какова сорасчлененность технического, экономического или исторического уровней (например, в момент создания графической системы и в момент возникновения графического стиля – a они не обязательно совпадают); границы и смысл стилистических вариаций внутри системы; всевозможные внутренние нагрузки графин с ее собственной формой и субстанцией.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Well, I gave it a go — held out a great roll o’ dragon skin — an’ said ‘A gift fer the Gurg of the giants —’ Nex’ thing I knew, I was hangin’ upside down in the air by me feet, two of his mates had grabbed me."

Я, однако, попробовал: протягиваю большой рулон драконьей кожи и говорю: «Подарок гургу великанов…» Оглянуться не успел, как повис вниз головой: двое его приятелей меня за ноги держат.

Aldous Huxley Brave New World

The dress of the young man who now stepped out on to the terrace was Indian; but his plaited hair was straw-coloured, his eyes a pale blue, and his skin a white skin, bronzed.

На террасу вышел молодой человек в одежде индейца; но косы его были цвета соломы, глаза голубые, и бронзово загорелая кожа была кожей белого.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The smear of rouge that was still on each cheekbone stood out sharply, almost as though unconnected with the skin beneath.

Румяна на скулах выступили ярче, как что-то отдельное от кожи.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Il cappuccio, che venendo di fuori aveva ancora levato, gettava un'ombra sul pallore del suo volto e conferiva un non so che di doloroso ai suoi grandi occhi melanconici.

Капюшон, который он, войдя в помещение, не опустил, оттенял бледность кожи и мрачность огромных тоскливых глаз.

A. Dante Divina Commedia

in su le vecchie e 'n su le nuove cuoia,

Равно по ветхой и по новой коже,

Upon the ancient parchments and the new,

Das kund den Alten Bund und Neuen tut,

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Nach dem Verwundbarsten, das ich besass, schoss man den Pfeil: das waret ihr, denen die Haut einem Flaume gleich ist und mehr noch dem Lächeln, das an einem Blick erstirbt!

В самое уязвимое, чем я владел, пустили они стрелу: то были вы, чья кожа походит на нежный пух, и еще больше на улыбку, умирающую от одного взгляда на нее!

At my most vulnerable point did they shoot the arrow--namely, at you, whose skin is like down--or more like the smile that dieth at a glance!

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

The moment they made contact with his skin, the tentacles began wrapping themselves around Ron’s arms like ropes.

Едва коснувшись его кожи, щупальца мыслей стали обматываться вокруг кистей Рона, как веревки.

Aldous Huxley Brave New World

How beauteous mankind is!" The flush suddenly deepened; he was thinking of Lenina, of an angel in bottle-green viscose, lustrous with youth and skin food, plump, benevolently smiling.

Как прекрасен род людской!" -- Румянец стал гуще; Джон попомнил о Ленайне -- об ангеле, одетом в темно-зеленую вискозу, с лучезарно юной, гладкой кожей, напоенной питательными кремами, с дружелюбной улыбкой.