filters query params help
кольцо
Eco Umberto Il Nome della Rosa

Ma, frammisti a loro, in trenta tondi che si disponevano ad arco sopra l'arco dei dodici pannelli, stavano gli abitanti dei mondi sconosciuti, di cui appena ci parlano il Fisiologo e i discorsi incerti dei viaggiatori.

Однако вперемешку с ними в тридцати кольцах, располагающихся полукругом над полумесяцем, разделенным на ломти, обретались жители неведомых миров, о которых нам известна только самая малость из описаний Физиолога и из смутных отзывов путешественников.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Oh wie sollte ich nicht nach der Ewigkeit brünstig sein und nach dem hochzeitlichen Ring der Ringe, – dem Ring de Wiederkunft!

О, как не стремиться мне страстно к Вечности и к брачному кольцу колец -- к кольцу возвращения?

Oh, how could I not be ardent for Eternity, and for the marriage-ring of rings--the ring of the return?

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Even the streets leading up to its outer barriers were roamed by gorilla-faced guards in black uniforms, armed with jointed truncheons.

Даже на улицах, ведущих к внешнему кольцу ограждений, патрулировали охранники в черной форме, с лицами горилл, вооруженные суставчатыми дубинками.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

The chestnut-bodied centaur called Magorian was walking toward them out of the circle; his bow, like the others’, was raised.

Выступив из кольца кентавров, к ним двигался гнедой Магориан с готовым к выстрелу, как и у других, луком.

Aldous Huxley Brave New World

The line wavered at its most immediately threatened point, then stiffened again, stood firm.

Кольцо зрителей дрогнуло, качнулось перед Дикарем и опять застыло.

A. Dante Divina Commedia

fenno una rota di sé tutti e trei.

Они кольцом забегали все трое.

Formed of themselves a wheel, all three of them.

Da sah ich sie sich selbst im Kreise jagen.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

L'anello sfavillò in tutto il fulgore delle sue pietre.

Кольцо просияло всем великолепием своих каменьев.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Oh wie sollte ich nicht nach der Ewigkeit brünstig sein und nach dem hochzeitlichen Ring der Ringe, – dem Ring de Wiederkunft!

О, как не стремиться мне страстно к Вечности и к брачному кольцу колец -- к кольцу возвращения?

Oh, how could I not be ardent for Eternity, and for the marriage-ring of rings--the ring of the return?

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The plan is, by a combination of fighting, bargaining and well-timed strokes of treachery, to acquire a ring of bases completely encircling one or other of the rival states, and then to sign a pact of friendship with that rival and remain on peaceful terms for so many years as to lull suspicion to sleep.

Идея ее в том, чтобы посредством боевых действий, переговоров и своевременных изменнических ходов полностью окружить противника кольцом военных баз, заключить с ним пакт о дружбе и сколько-то лет поддерживать мир, дабы усыпить всякие подозрения.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Whoever was defending the goalposts now was doing a very poor job indeed.

Кто бы ни защищал сейчас кольца, он делал это из рук вон плохо.

Aldous Huxley Brave New World

With a whoop of delighted excitement the line broke; there was a convergent stampede towards that magnetic centre of attraction.

Кольцо зрителей смялось, с радостным кличем бросились они все разом к магнетическому центру притяжения.

A. Dante Divina Commedia

che bolle, come i cerchi sfavillaro.

Искрит, как кольца брызнули, кружа.

When molten, than those circles scintillated.

Sich jene Kreise, funkensprühend, dar.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Alzò una mano e lasciò che la luce del giorno illuminasse uno splendido anello che recava all'anulare, insegna del suo potere.

Он повел рукой и подставил дневному свету восхитительное кольцо, носимое на безымянном пальце, — признак его высокой должности.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Oh wie sollte ich nicht nach der Ewigkeit brünstig sein und nach dem hochzeitlichen Ring der Ringe, – dem Ring de Wiederkunft!

О, как не стремиться мне страстно к Вечности и к брачному кольцу колец -- к кольцу возвращения?

Oh, how could I not be ardent for Eternity, and for the marriage-ring of rings--the ring of the return?

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"You keep shifting around while you’re watching the Chasers!" said Angelina. "Either stay in center position until you have to move to defend a hoop, or else circle the hoops, but don’t drift vaguely off to one side, that’s how you let in the last three goals!"

– Ты все время смещаешься, следя за охотниками! — сказала Анджелина. — Или стой в центре, пока не надо прикрыть боковое кольцо, или циркулируй между ними, а не дрейфуй в сторону — из-за этого ты пропустил три последних гола!

Aldous Huxley Brave New World

They were flying over the six kilometre zone of park-land that separated Central London from its first ring of satellite suburbs.

Они пролетали над шестикилометровой парковой зоной, отделяющей Лондон-центр от первого кольца пригородов-спутников.

A. Dante Divina Commedia

dove s'aggiugne con l'ottava ripa,

Где он с восьмым смыкается кольцом,

Where it connects itself with the eighth bank,

Da, wo sie auf dem achten Damme ruht,