filters query params help
краска
Herman Hesse Siddhartha

Hier war Blau, hier war Gelb, hier war Grün, Himmel floß und Fluß, Wald starrte und Gebirg, alles schön, alles rätselvoll und magisch, und inmitten er, Siddhartha, der Erwachende, auf dem Wege zu sich selbst.

Here was blue, here was yellow, here was green, the sky and the river flowed, the forest and the mountains were rigid, all of it was beautiful, all of it was mysterious and magical, and in its midst was he, Siddhartha, the awakening one, on the path to himself.

Il était varié, étrange, énigmatique: là du bleu, ici du jaune, là-bas du vert; des nuages glissaient dans le ciel, et le fleuve sur la terre, la forêt se hérissait et les montagnes; tout était beau, tout était plein de mystères et d’enchantement, et au milieu de tout cela, lui, Siddhartha, réveillé, en route vers lui-même.

Пестрели синие, желтые, зеленые краски, текли небо и река, поднимались лес и горы,-- все было так прекрасно, загадочно и волшебно, а посреди всего этого великолепия -- он, Сиддхартха, пробуждающийся, на пути к самому себе.

F.Kafka Prozess

Diese Tür, die durch ein kleines, schief über ihr eingesetztes Oberlichtfenster im Gegensatz zur übrigen Treppe verhältnismäßig hell beleuchtet wurde, war aus nicht übertünchten Balken zusammengesetzt, auf die der Name Titorelli mit roter Farbe in breiten Pinselstrichen gemalt war.

По сравнению со всей лестницей эта дверь хорошо освещалась небольшим, косо прорезанным в потолке окошечком, она была сколочена из некрашеных досок, и на ней широкими мазками кисти красной краской было выведено имя Титорелли.

This door was much better illuminated than the rest of the stairway by the light from a small skylight set obliquely above it, it had been put together from unpainted planks of wood and the name 'Titorelli' was painted on it in broad, red brushstrokes.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

J'essayerais bien sûr, de faire des portraits le plus ressemblants possible.

Вот еще и поэтому я купил ящик с красками и цветные карандаши.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"In una terra che di colori ne ha pochi, un po' di azzurro e tanto verde.

«В краю, где природные краски тусклы… Немножко голубого и очень много зеленого… Но сейчас не время распространяться о жизни ибернийских монахов.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

With just a few dabs of colour in the right places she had become not only very much prettier, but, above all, far more feminine.

Чуть-чуть краски в нужных местах — и она стала не только красивее, но и, самое главное, женственнее.

J. Derrida de la Grammatologie

"Comme donc la peinture n'est pas l'art de combiner des couleurs d'une manière agréable à la vue, la musique n'est pas non plus l'art de combiner des sons d'une manière agréable à l'oreille.

"Подобно тому как живопись отнюдь не является искусством сочетать краски приятным для глаз образом, так музыка – это вовсе не искусство ласкать ухо приятным сочетанием звуков.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Its black paint was shabby and scratched.

Черная краска на ней потрескалась и местами осыпалась.

Aldous Huxley Brave New World

Bernard's pale face flushed. "What on earth for?" she wondered, astonished, but at the same time touched by this strange tribute to her power.

Бледное лицо Бернарда залилось краской. "С чего он это?" -- подумала она, озадаченная и в то же время тронутая этим странным свидетельством силы ее чар.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Das tiefe Gelb und das heisse Roth: so will es _mein_ Geschmack, – der mischt Blut zu allen Farben.

Густая желтая и яркая алая краски: их требует мой вкус, -- примешивающий кровь во все цвета.

Deep yellow and hot red--so wanteth MY taste--it mixeth blood with all colours.

A. Dante Divina Commedia

Dissilo, alquanto del color consperso

"Иду", – сказал я, краску чуя сам,

I said it somewhat with that colour tinged

Da mich mein Fehler zum Erröten zwang,

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Severino ora sfregava leggermente le dita del morto, ma il colore bruno non scompariva.

Северин тем временем легонько массировал пальцы умершего, но коричневая краска не сходила.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

I must start washing this paint off.

Мне еще надо смыть краску.

J. Derrida de la Grammatologie

Il faut lire derrière ce tableau sanglant, en sous-impression, l'autre scène: celle qui, tout à l'heure, à l'aide des mêmes couleurs, exhibait un monde de chevaux morts, de bêtes féroces et d'enfants arrachés au sein maternel.

За этой кровавой картиной неявно проступает другая сцена: та, на которой только что и в тех же ярких красках предстал мир мертвых лошадей, диких зверей и младенцев, отрываемых от материнской груди.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

A dull purple flush was creeping up his plump face and he was not making eye contact with any of them.

Пухлое лицо его налилось багровой краской, и он старался ни на кого не смотреть.

Aldous Huxley Brave New World

"Human beings used to be ..." he hesitated; the blood rushed to his cheeks. "Well, they used to be viviparous."

– Люди были раньше... -- Он замялся; щеки его залила краска. -- Были, значит, живородящими.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Aber ich will sie euch noch in andern Farben zeigen.

Но я хочу показать их вам еще и в других красках.

A. Dante Divina Commedia

com' amor vuol, così le colorava.

В такие краски, как любовь велела.

As love desires it so in her did colour

Färbt’ ihr Gesicht, wie Hauch der Liebeswonnen.