filters query params help
красота
F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Aber gerade dem Helden ist das _Schöne_ aller Dinge Schwerstes.

Но именно для героя красота есть самая трудная вещь.

But precisely to the hero is BEAUTY the hardest thing of all.

F.Kafka Prozess

Die zwei Wächter saßen auf einem mit einer Schmuckdecke verhüllten Koffer und rieben ihre Knie.

Оба стража сидели на сундуке, прикрытом для красоты ковриком, и потирали коленки.

The two policemen were sitting on a chest covered with a coloured blanket, rubbing their knees.

J. Derrida de la Grammatologie

Car dans une société perverse, l'homme méprise la femme à laquelle il doit obéir: "Lâchement dévoués aux volontés du sexe que nous devrions protéger et non servir, nous avons appris à le mépriser en lui obéissant, à l'outrager par nos soins railleurs. "Et Paris, coupable des dégradations de la langue est encore incriminé: "Et chaque femme de Paris rassemble dans son appartement un sérail d'hommes plus femmes qu'elle, qui savent rendre à la beauté toutes sortes d'hommages, hors celui du cœur dont elle est digne. "(Ibid.)

И во всем этом, как и всегда, виноват Париж: "Каждая парижанка собирает в своей квартире гарем из мужчин – еще более женственных, чем она сама; они на разные лады восхваляют ее красоту, но не умеют выразить ту искреннюю, идущую от сердца похвалу, которой она заслуживает" (там же).

George Orwell Nineteen Eighty-Four

What appealed to him about it was not so much its beauty as the air it seemed to possess of belonging to an age quite different from the present one.

Соблазнила его не столько красота вещи, сколько аромат века, совсем не похожего на нынешний.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Il mio maestro iniziò a discorrere con Malachia lodando la bellezza e l'operosità dello scriptorium e chiedendogli notizie sull'andamento del lavoro che ivi si compiva perché, disse con molta accortezza, aveva udito parlare ovunque di quella biblioteca e avrebbe voluto esaminare molti dei libri.

Сперва учитель похвалил Малахии красоту и удобство скриптория и спросил о порядке пользования книгами, ибо — осторожно пояснил он — слышав множество похвал этой библиотеке, сам мечтал осмотреть ее сокровища.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Il faut leur dire: "J'ai vu une maison de cent mille francs." Alors elles s'écrient: "Comme c'est joli!"

Им надо сказать: "Я видел дом за сто тысяч франков", – и тогда они восклицают: "Какая красота!"

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

The witch was wearing a vapid smile like a beauty contestant, and from what Harry knew of goblins and centaurs, they were most unlikely to be caught staring this soppily at humans of any description.

Волшебница улыбалась пресной улыбкой участницы конкурса красоты, а гоблин и кентавр, судя по тому, что Гарри было известно об этих существах, уж никак не могли взирать на людей, кем бы они ни были, с такой сопливой нежностью.

A. Dante Divina Commedia

La bellezza ch'io vidi si trasmoda

19 Я красоту увидел, вне предела

Not only does the beauty I beheld

Denn Reize, wie sie hier sich sehen ließen,

Aldous Huxley Brave New World

Right up to the time of the Nine Years' War.

Об истине и красоте продолжали толковать так, точно они оставались высшим благом.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

(Sie sind von der Art der Frage, ob das Gute mehr oder weniger identisch sei als das Schöne.)

(They are of the same kind as the question whether the Good is more or less identical than the Beautiful.)

(They belong to the same class as the question whether the good is more or less identical than the beautiful.)

(Они относятся к такого рода вопросам, как: является ли добро более или менее тождественным, чем красота?)

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und von Niemandem will ich so als von dir gerade Schönheit, du Gewaltiger: deine Güte sei deine letzte Selbst- Überwältigung.

И ни от кого не требую я так красоты, как от тебя, могущественный; твоя доброта да будет твоим последним самопреодолением.

And from no one do I want beauty so much as from thee, thou powerful one: let thy goodness be thy last self-conquest.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

It was too soon, her youth and prettiness had frightened him, he was too much used to living without women – he did not know the reason.

Все случилось слишком быстро… он испугался ее молодости и красоты… он привык обходиться без женщины… Он сам не понимал причины.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Infatti mi dici che ti ha trovato giovane e bello, e ti ha dato gratis e per amor tuo ciò che ad altri avrebbe dato invece per un cuore di bue e qualche pezzo di polmone.

Ведь, судя по твоему рассказу, она увидела твою молодость и красоту и задаром, вернее, за твою любовь отдала тебе то, что другому отдала бы лишь в обмен на бычачье сердце и обрезки легкого.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Hagrid hastily removed the dragon steak from his face, which in Harry’s opinion was a mistake, because the black-and-purple bruising all around his eye was now clearly visible, not to mention the large amount of fresh and congealed blood on his face. "Oh, I . . . had a bit of an accident," he said lamely.

Хагрид поспешно отнял драконий компресс от лица, что, на взгляд Гарри, было ошибкой — лиловые и черные выпуклости открылись во всей своей красоте, не говоря уже о большом количестве свежей и запекшейся крови. — Да так… небольшая авария, — неубедительно объяснил он.

A. Dante Divina Commedia

ridere una bellezza, che letizia

Им улыбалась Красота, дая

A beauty smiling, which the gladness was

Und bei dem Spiel und strahlt’ in Seligkeit

Aldous Huxley Brave New World

That was when science first began to be controlled-after the Nine Years' War.

Какой смысл в истине, красоте или познании, когда кругом лопаются сибиреязвенные бомбы?