filters query params help
крик
F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Wehe, war _Der_ vielleicht der höhere Mensch, dessen Schrei ich hörte?

Горе, быть может, это был высший человек, чей крик я слышал?

Alas, was THIS perhaps the higher man whose cry I heard?

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Un santo immerso nell'acqua bollente soffre per Cristo e trattiene le sue grida, non gioca tiri da bambini ai pagani!"

Святой, погруженный в кипящую воду, терпит за Христа, удерживает крики боли, а не ребячится с язычниками!»

Herman Hesse Siddhartha

Hat er nicht die Stimme eines Königs, und eines Kriegers, und eines Stieres, und eines Nachtvogels, und einer Gebärenden, und eines Seufzenden, und noch tausend andere Stimmen?"

Hasn't it the voice of a king, and of a warrior, and of a bull, and of a bird of the night, and of a woman giving birth, and of a sighing man, and a thousand other voices more?"

N’a-t-il pas la voix d’un souverain et celle d’un guerrier, celle d’un taureau et celle d’un oiseau de nuit, celle d’une femme en couches et celle d’un être qui soupire, et mille autres voix encore?

Ты не находишь, что у нее бывает то голос царя или воина, то голос быка или ночной птицы, то голос, напоминающий крик женщины во время родов или вздохи несчастного, и еще тысячи других голосов?

Carlo Collodi Pinocchio

Quand’ecco che udirono un urlo disperato, e voltandosi indietro, videro un ragazzetto che, di vetta a uno scoglio, si gettava in mare gridando:

Но тут они услышали отчаянный крик и, обернувшись, увидели маленького мальчика, который бросился вниз со скалы с возгласом:

F.Kafka Prozess

Es war nur das Schreien, das ihn erschreckte, dieses kurze, abgehackte, militärische Schreien, das er dem Wächter Franz gar nicht zugetraut hätte.

Его напугал именно крик, этот короткий, отрывистый солдатский окрик, какого он никак не ожидал от Франца.

It was only the shout that startled him, this curt, abrupt, military shout, that he would not have expected from the policeman called Franz.

Aldous Huxley Brave New World

A great yell went up from the crowd, and all the other dancers ran towards him with outstretched hands.

Громким криком отозвалась площадь, и остальные плясуны все побежали к нему, протягивая руки.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

One minute more, and the feral roars of rage were again bursting from the crowd.

Еще минута — и толпа вновь разразилась первобытными криками злобы.

A. Dante Divina Commedia

che tante voci uscisser, tra quei bronchi

Что мне казалось, будто это крик

So many voices issued through those trunks

Verborgne stöhnten aus dem dunkeln Raum,

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"BAD BOY, GRAWPY!" Harry heard Hagrid yelling, as Hermione clung to Harry behind the tree, shaking and whimpering. "VERY BAD BOY!

– ТЫ ПЛОХОЙ МАЛЬЧИК, ГРОШИК! — услыхали они крик Хагрида, и Гермиона, дрожа и поскуливая от страха, прижалась за деревом к Гарри. — ОЧЕНЬ ПЛОХОЙ!

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Next came an angry voice--the Rabbit's--'Pat!

Потом раздался сердитый крик. – Пат!

J. Derrida de la Grammatologie

Le cri se vocalise en commençant à effacer la parole voyelle.

Крик вокализуется, когда приступает к уничтожению речи, состоящей из одних гласных звуков.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Denn jetzt ruft ein Nothschrei Mich eilig weg von dir.

А теперь меня поспешно отзывает от тебя крик о помощи.

For now a cry of distress calleth me hastily away from thee.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Lanciai un urlo e caddi come cade un corpo morto.

Я вскрикнул последним криком — и упал, как падает мертвец.

Carlo Collodi Pinocchio

Pinocchio appuntò gli occhi da quella parte, e dopo aver guardato attentamente, cacciò un urlo acutissimo gridando:

Pinocchio looked closely for a few minutes and then gave a sharp cry:

Пиноккио пристально посмотрел туда и издал пронзительный крик:

F.Kafka Prozess

Dieses lächerliche Schreien machte ihn K. endgültig überdrüssig; glaubte man ihm nicht, daß er angeklagt war, so war es desto besser; vielleicht hielt er ihn sogar für einen Richter.

Этот нелепый крик окончательно вывел К. из себя: раз ему не верят, что он тоже обвиняемый, тем лучше, а вдруг его принимают за судью?

Aldous Huxley Brave New World

Naked in the warm June sunshine, six or seven hundred little boys and girls were running with shrill yells over the lawns, or playing ball games, or squatting silently in twos and threes among the flowering shrubs.

Под теплым июньским солнцем шестьсот-семьсот голеньких мальчиков и девочек бегали со звонким криком по газонам, играли в мяч или же уединялись по двое и по трое, присев и примолкнув в цветущих кустах.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

There was a long, rolling clang, as though the washtub had been flung across the yard, and then a confusion of angry shouts which ended in a yell of pain.

Что-то загромыхало по камням — как будто через весь двор швырнули корыто, потом поднялся галдеж, закончившийся криком боли.

A. Dante Divina Commedia

però ch'i' vidi fuochi e senti' pianti;

Увидев свет огней и слыша крик,

Because I fires beheld, and heard laments,

Bei Klag’ und Glut, die ich vernahm und sah,

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"This is bizarre!" Harry heard Ron yell from somewhere behind him, and he imagined how it must feel to be speeding along at this height with no visible means of support. . . .

– Ну и чудеса! — донесся до него откуда-то сзади еле слышный крик Рона, и он подумал, как это, должно быть, странно: лететь в поднебесье без всяких видимых средств передвижения.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

The long grass rustled at her feet as the White Rabbit hurried by--the frightened Mouse splashed his way through the neighbouring pool--she could hear the rattle of the teacups as the March Hare and his friends shared their never-ending meal, and the shrill voice of the Queen ordering off her unfortunate guests to execution--once more the pig-baby was sneezing on the Duchess's knee, while plates and dishes crashed around it--once more the shriek of the Gryphon, the squeaking of the Lizard's slate-pencil, and the choking of the suppressed guinea-pigs, filled the air, mixed up with the distant sobs of the miserable Mock Turtle.

La alta hierba se agitó a sus pies cuando pasó corriendo el Conejo Blanco; el asustado Ratón chapoteó en un estanque cercano; pudo oír el tintineo de las tazas de porcelana mientras la Liebre de Marzo y sus amigos proseguían aquella merienda interminable, y la penetrante voz de la Reina ordenando que se cortara la cabeza a sus invitados; de nuevo el bebé-cerdito estornudó en brazos de la Duquesa, mientras platos y fuentes se estrellaban a su alrededor; de nuevo se llenó el aire con los graznidos del Grifo, el chirriar de la tiza de la Lagartija y los aplausos de los «reprimidos» conejillos de indias, mezclado todo con el distante sollozar de la Falsa Tortuga.

Длинная трава у ее ног зашуршала – это пробежал мимо Белый Кролик; в пруду неподалеку с плеском проплыла испуганная Мышь; послышался звон посуды – это Мартовский Заяц поил своих друзей бесконечным чаем; Королева пронзительно кричала: "Рубите ему голову!" Снова на коленях у Герцогини расчихался младенец, а вокруг так и свистели тарелки и блюдца; снова в воздухе послышался крик Грифона, скрип грифеля по доске, визг подавленной свинки и далекое рыданье несчастного Квази.

Das lange Gras zu ihren Füßen rauschte, da das weiße Kaninchen vorbeihuschte – die erschrockene Maus plätscherte durch den nahen Teich – sie konnte das Klappern der Teetassen hören, wo der Faselhase und seine Freunde ihre immerwährende Mahlzeit hielten, und die gellende Stimme der Königin, die ihre unglücklichen Gäste zur Hinrichtung abschickte – wieder nieste das Ferkel-Kind auf dem Schoße der Herzogin, während Pfannen und Schüsseln rund herum in Scherben brachen – wieder erfüllten der Schrei des Greifen, das Quieken von dem Tafelstein der Eidechse und das Stöhnen des unterdrückten Meerschweinchens die Luft und vermischten sich mit dem Schluchzen der unglücklichen falschen Schildkröte in der Entfernung.

J. Derrida de la Grammatologie

Que de voix vont s'élever contre moi!

Сколько крика подымется против меня!