filters query params help
кровать
Carlo Collodi Pinocchio

Se si voltava di qui, batteva il naso nel letto o nei vetri della finestra, se si voltava di là, lo batteva nelle pareti o nella porta di camera, se alzava un po’ di più il capo, correva il rischio di ficcarlo in un occhio alla Fata.

If he turned to the right, he knocked it against the bed or into the windowpanes; if he turned to the left, he struck the walls or the door; if he raised it a bit, he almost put the Fairy's eyes out.

Стоило ему повернуться в одну сторону, как он упирался носом в кровать или в окно, в другую -- натыкался на стены или на дверь; стоило ему поднять голову, как он чуть не попал носом Фее в глаз.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Dean got into bed, rolled over, and fell silent.

Дин лег в кровать, повернулся и затих.

Aldous Huxley Brave New World

Linda was lying in the last of the long row of beds, next to the wall.

Кровать Линды была крайняя в ряду, стояла у стены.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

He saw a candlelit room with a vast white-counterpaned bed, and himself, a boy of nine or ten, sitting on the floor, shaking a dice-box and laughing excitedly.

Комната, освещенная свечой, громадная кровать под белым покрывалом, и сам он, мальчик девяти или десяти лет, сидит на полу, встряхивает стаканчик с игральными костями и возбужденно смеется.

F.Kafka Prozess

Das Bett vor der Tür steht natürlich an einem sehr schlechten Platz.

Конечно, кровать стоит очень неудобно, у самой двери.

That's obviously a very bad place for the bed, in front of the door.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"Sì che lo facevi coi tuoi fraticelli, quando ti infilavi nel letto di Chiara da Montefalco!"

«А кем ты был со своими полубратьями, когда залезал в кровать Клары Монтефалькской?»

Carlo Collodi Pinocchio

Va’ piuttosto a letto, e cerca di sudare!

Или ложись в кровать и пропотей как следует!

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

But that fellow over there," he said, dropping his voice and nodding toward the bed opposite in which a man lay looking green and sickly and staring at the ceiling. "Bitten by a _werewolf,_ poor chap.

А вот сосед, бедняга, — он понизил голос и кивнул на кровать напротив, где лежал мужчина с болезненным зеленоватым лицом и глядел в потолок, — его покусал оборотень.

Aldous Huxley Brave New World

Besides, there's Number 3." She pointed up the ward. "Might go off any minute now.

И надо следить за пациенткой э 3. -- Она кивнула на кровать ближе к двери. -- С минуты на минуту может кончиться.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

There was a bed against the wall, and a lamp on the table, turned down very low.

У стены стояла кровать, на столе лампа с привернутым фитилем.

F.Kafka Prozess

K. gegenüber stand an der Wand das Bett, das mit verschiedenfarbigem Bettzeug überladen war.

У дальней стены стояла кровать с грудой разноцветных одеял и подушек.

Across from where K. was, the bed stood against the wall under a covering of many different colours.

Carlo Collodi Pinocchio

Pinocchio, che fin allora era stato immobile come un vero pezzo di legno, ebbe una specie di fremito convulso, che fece scuotere tutto il letto.

Pinocchio, who until then had been very quiet, shuddered so hard that the bed shook.

Пиноккио, лежавший до сих пор неподвижно, как настоящий кусок дерева, вдруг начал судорожно дрожать, отчего вся кровать пришла в движение.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Harry swung his legs back into bed.

Гарри снова лег на кровать, поджав под себя ноги.

Aldous Huxley Brave New World

Bed 20 was completely forgotten.

И тут же кровать э 20 была позабыта.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Beside the window the enormous bed was made up, with ragged blankets and a coverless bolster.

Широченная с голым валиком кровать возле окна была застлана драными одеялами.

F.Kafka Prozess

Diese Unannehmlichkeit wurde für K. dadurch verstärkt, daß ihn der Maler bat, sich auf das Bett zu setzen, während er selbst sich auf den einzigen Stuhl des Zimmers vor der Staffelei niedersetzte.

Неприятное ощущение еще больше усилилось, когда художник попросил К. сесть на кровать, а сам уселся на единственный стул, перед мольбертом.

The unpleasantness of this was made all the stronger for K. when the painter invited him to sit on the bed while he himself sat down on the only chair in the room in front of the easel.