filters query params help
кусок
Carlo Collodi Pinocchio

Come andò che Maestro Ciliegia, falegname trovò un pezzo di legno che piangeva e rideva come un bambino.

How it happened that Mastro Cherry, carpenter, found a piece of wood that wept and laughed like a child.

Как Мастеру Вишне Попался Кусок Дерева, Который Плакал И Смеялся, Как Ребенок

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The little girl took hold of it and looked at it dully, perhaps not knowing what it was.

Девочка взяла свой кусок и тупо смотрела на него, может быть, не понимая, что это такое.

Herman Hesse Siddhartha

Er trug nur noch die Schambinde und den erdfarbenen ungenähten Überwurf.

He wore nothing more than the loincloth and the earth-coloured, unsown cloak.

Il ne conserva qu’une ceinture pour couvrir sa nudité et un petit manteau couleur de terre sans couture.

Теперь он имел на себе только повязку вокруг чресел и кусок материи без швов, землистого цвета, служивший ему плащом.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Perché in un'altra scatola di argento tempestata di ametiste, e dove trasparente era la parete anteriore, vidi un pezzo del legno venerando della santa croce, portato in quell'abbazia dalla stessa regina Elena, madre dell'imperatore Costantino, dopo che era andata pellegrina ai luoghi santi e aveva dissotterrato il colle del Golgota e il santo sepolcro costruendovi sopra una cattedrale.

Ибо в следующей укладке, серебряной, усеянной аметистами, с передней стенкой из тончайшего стекла, находился кусок благословенного древа святого смертного креста, преподнесенный этому аббатству самой ее величеством королевой Еленой, матерью императора Константина, после того как она побывала паломницей у святых мест и разрыла Голгофский холм и гробницу Господню, выстроив над ними свою церковь.

Aldous Huxley Brave New World

'Like meat, like so much meat."

"Как бифштекс, как кусок мяса".

F.Kafka Prozess

Jetzt war er sein einziges Frühstück und jedenfalls, wie er sich beim ersten großen Bissen versicherte, viel besser, als das Frühstück aus dem schmutzigen Nachtcafé gewesen wäre, das er durch die Gnade der Wächter hätte bekommen können.

Другого завтрака у него сейчас не было, и откусив большой кусок, он уверил себя, что это куда лучше, чем завтрак из грязного ночного кафе напротив, который он мог бы получить по милости своей стражи.

A. Dante Divina Commedia

porfido mi parea, sì fiammeggiante,

Кусок порфира, ограненный строго,

Porphyry seemed to me, as flaming red

Wie Porphyr, flammend, gleich des Blutes Quelle,

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

She opened her crocodile bag once more, withdrew a piece of parchment, and raised her Quick-Quotes Quill.

Она опять открыла сумочку, достала кусок пергамента и Прытко Пишущее перо.

J. Derrida de la Grammatologie

Il ne s'agit plus de baiser le lit, le plancher, les rideaux, les meubles, etc., ni même d' "avaler " le " morceau qu'elle avait mis dans sa bouche", mais " de disposer à son gré de tout le sexe".

Дело ведь не в том, чтобы целовать постель, пол, занавески, мебель и т. д. или же "проглатывать" "кусок, который она положила в рот", но в том, чтобы "располагать по своему усмотрению всем женским полом".

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Will Zarathustra wohl dem Teufel seinen Bissen stehlen?

Не хочет ли Заратустра украсть у черта его кусок?

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

This did not seem to encourage the witness at all: he kept shifting from one foot to the other, looking uneasily at the Queen, and in his confusion he bit a large piece out of his teacup instead of the bread-and-butter.

Esto no pareció animar al testigo en absoluto: se apoyaba ora sobre un pie ora sobre el otro, miraba inquieto a la Reina, y era tal su confusión que dio un tremendo mordisco a la taza de té creyendo que se trataba del pan con mantequilla.

Cela ne parut pas du tout encourager le témoin ; il ne cessait de passer d’un pied sur l’autre en regardant la Reine d’un air inquiet, et, dans son trouble, il mordit dans la tasse et en enleva un grand morceau, au lieu de mordre dans la tartine de beurre.

Это не очень-то подбодрило Болванщика: он затоптался на месте, испуганно поглядывая на Королеву, и в смятении откусил вместо бутерброда кусок чашки.

Dies beruhigte den Zeugen augenscheinlich nicht; er stand abwechselnd auf dem linken und rechten Fuße, sah die Königin mit großem Unbehagen an, und in seiner Befangenheit biß er ein großes Stück aus seiner Teetasse statt aus seinem Butterbrot.

Carlo Collodi Pinocchio

C’era una volta un pezzo di legno.

Жил-был кусок дерева.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The pain in his belly; a piece of bread; the blood and the screaming; O’Brien; Julia; the razor blade.

Болит живот; кусок хлеба; кровь и вопли; О'Брайен; Джулия; бритва.

Herman Hesse Siddhartha

In einer Herberge, wo Reisende einkehrten, stellte er sich an die Tür, bat schweigend um Essen, nahm schweigend ein Stück Reiskuchen an.

At the inn, where travellers stay, he positioned himself by the door, without words he asked for food, without a word he accepted a piece of rice-cake.

On lui donna un morceau de gâteau de riz qu’il reçut en silence.

В заезжем доме, где останавливались приезжие, он встал у дверей, молча прося накормить его, и молча принял кусок рисового пирога.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"Guardate," diceva,"questa è la punta della lancia che trafisse il costato del Salvatore!" Era una scatola d'oro, dal coperchio di cristallo, dove su di un cuscinetto di porpora stava adagiato un pezzo di ferro di forma triangolare, già roso dalla ruggine ma ora riportato a vivo splendore da un lungo lavoro di olii e di cere.

«Глядите, — приговаривал он. — Вот наконечник копья, проткнувшего грудную клетку Спасителя!» Перед нами была золотая укладка с прозрачной хрустальной крышкой, и в ней на пурпурной подушечке мягко почивал треугольный кусок железа, уже затронутый ржавчиной, но начищенный и доведенный до сияющего блеска — видимо, благодаря щедрому употреблению масел и мазей.

F.Kafka Prozess

K. schwieg, er wußte, was kommen würde, aber, plötzlich von der anstrengenden Arbeit entspannt, wie er war, gab er sich zunächst einer angenehmen Mattigkeit hin und sah durch das Fenster auf die gegenüberliegende Straßenseite, von der von seinem Sitz aus nur ein kleiner, dreieckiger Ausschnitt zu sehen war, ein Stück leerer Häusermauer zwischen zwei Geschäftsauslagen.

К. промолчал, он знал, что будет дальше, но, внезапно оторванный от срочной работы, он вдруг поддался ощущению приятной усталости и уставился в окно на противоположную сторону улицы: со своего места он видел только маленький треугольный просвет – кусок глухой стены между двумя витринами.

A. Dante Divina Commedia

però che 'l cibo rigido c'hai preso,

Кусок, который съел ты, был тугим

Because the solid food which thou hast taken

Ob du auch Unverdauliches gespeist,

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

He pulled out a piece of parchment, kissed it, then shuffled rapidly back out of the door, clutching it to his chest.

Он вынул из ящика кусок пергамента, поцеловал его и быстро зашаркал обратно к выходу, прижимая листок к груди.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und nicht das ist der Bissen, an dem ich am meisten würgte, zu wissen, dass das Leben selber Feindschaft nöthig hat und Sterben und Marterkreuze: -

И знать, что для самой жизни нужны вражда и смерть и кресты мучеников, -- это не есть еще тот кусок, которым давился я больше всего:

And it is not the mouthful which hath most choked me, to know that life itself requireth enmity and death and torture-crosses:--