filters query params help
лист
A. Dante Divina Commedia

Sì tra le frasche non so chi diceva;

118 Так чей-то голос говорил в листах;

Thus said I know not who among the branches;

So sprach, ich weiß nicht wer, vom Baume droben,

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The inscription on the title-page ran:

На титульном листе значилось:

J. Derrida de la Grammatologie

Au hasard du " Robert", je l'ai peut-être trouvé, à la condition de jouer sur le mot, ou plutôt d'en indiquer le double sens.

Листая словарь Робера, я, кажется, его нашел, если принять и игру слов, и двусмысленность.

F.Kafka Prozess

Eine große Platte Weißblech, die an der Wand hing, warf ein bleiches Licht, das zwischen zwei Gehilfen eindrang und die Gesichter und Arbeitsschürzen erhellte.

От широкого листа белой жести, висящего на стене, падал бледный отсвет и, пробиваясь меж двух подмастерьев, освещал лица и фартуки.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Dass Blätter welk werden, – was ist da zu klagen!

Что листья блекнут, -- на что тут жаловаться!

That leaves become withered,--what is there to lament about that!

Aldous Huxley Brave New World

He picked it up, looked at the titlepage: the book was called The Complete Works of William Shakespeare.

Он поднял книгу, взглянул на заглавный лист: "Сочинения Уильяма Шекспира в одном томе".

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Lo teneva aperto, ma capovolto, in modo che Guglielmo continuasse a vederlo per il verso giusto."Allora perché," disse, "ha lasciato che questo testo andasse perduto lungo il corso dei secoli, e se ne salvasse solo una copia, che la copia di quella copia, finita chissà dove, rimanesse seppellita per anni nelle mani di un infedele che non conosceva il greco, e poi giacesse abbandonata nel chiuso di una vecchia biblioteca dove io, non tu, io fui chiamato dalla provvidenza a trovarla, e a portarla con me, e a nasconderla per altri anni ancora?

Она лежала перед ним открытая, но перевернутая, так что Вильгельм мог бы по-прежнему читать написанное на листах. «Тогда почему же, — снова заговорил Хорхе. — Господь дозволил, чтобы этот труд в течение многих столетий оставался в неизвестности, в небытии, и чтобы сохранилась одна-единственная копия, и та пропала неведомо куда, и чтобы единственная копия с этой копии пролежала еще множество лет погребенная в собрании язычника, не понимавшего по-гречески, а после этого и вовсе потерялась в подвале старой библиотеки, куда я, именно я, а не ты, был прислан провидением, чтобы разыскать ее, увезти с собой и прятать в своем тайнике еще очень много лет?

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Aussi absurde que cela me semblât à mille milles de tous les endroits habités et en danger de mort, je sortis de ma poche une feuille de papier et un stylographe.

Absurd as it might seem to me, a thousand miles from any human habitation and in danger of death, I took out of my pocket a sheet of paper and my fountain-pen.

Как ни нелепо это было здесь, в пустыне, на волосок от смерти, я все-таки достал из кармана лист бумаги и вечное перо.

Carlo Collodi Pinocchio

A queste parole bisbigliate sommessamente, il burattino, spaventato più che mai, saltò giù dalla groppa della cavalcatura, e andò a prendere il suo ciuchino per il muso.

При этих словах, похожих больше на шелест листьев, нежели на человеческую речь, Деревянный Человечек страшно испугался, спрыгнул со спины ослика и схватил его за морду.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

They did indeed burn sage and mallowsweet there on the classroom floor, and Firenze told them to look for certain shapes and symbols in the pungent fumes, but he seemed perfectly unconcerned that not one of them could see any of the signs he described, telling them that humans were hardly ever good at this, that it took centaurs years and years to become competent, and finished by telling them that it was foolish to put too much faith in such things anyway, because even centaurs sometimes read them wrongly.

Они и впрямь жгли на классном полу шалфей и листья мальвы, и Флоренц велел им вглядеться в едкий дым и попытаться различить там определенные формы и образы, но при этом, похоже, совершенно не огорчился, когда никто из них не увидел ни одного из описанных им знаков, — он сказал, что людям редко удается овладеть этим искусством, что кентавры осваивают его годами, а напоследок заявил, что слишком уж доверять таким вещам тоже глупо, поскольку в них порой ошибаются и сами кентавры.

A. Dante Divina Commedia

e quali i troverai ne le sue carte,

103 Как на его листах, совсем такая

And such as thou shalt find them in his pages,

Wie ich sie fand, beschreibt sie sein Bericht,

George Orwell Nineteen Eighty-Four

His small but childish handwriting straggled up and down the page, shedding first its capital letters and finally even its full stops:

Бисерные, но по-детски корявые строки ползли то вверх, то вниз по листу, теряя сперва заглавные буквы, а потом и точки.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

– blase unter diese Blätter, oh Zarathustra: dass alles _Welke_ schneller noch von dir davonlaufen! -

– подуй на эти листья, о Заратустра, чтобы все увядшее скорей улетело от тебя!

–Blow amongst those leaves, O Zarathustra, that everything WITHERED may run away from thee the faster!--

Aldous Huxley Brave New World

Home was in any one of twenty palm-thatched houses.

А дом для них -- любая из двадцати хижин, крытых пальмовыми листьями.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Già finiti erano invece gli altri fogli, e guardandoli né io né Guglielmo riuscimmo a trattenere un grido di ammirazione.

Взглянув на другие, уже готовые листы, мы с Вильгельмом ахнули.

Carlo Collodi Pinocchio

Ma Pinocchio non potè finire il suo ragionamento, perchè in quel punto gli parve di sentire dietro di sè un leggerissimo fruscìo di foglie.

Pinocchio was not given time to argue any longer, for he thought he heard a slight rustle among the leaves behind him.

Пиноккио не успел додумать мысль до конца, как услышал позади себя легкое шуршание листьев.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"They are the limit," said Hermione grimly, taking down the sign, which Fred and George had pinned up over a poster giving the date of the first Hogsmeade weekend in October. "We’ll have to talk to them, Ron."

– Нет, это уже ни в какие ворота! — грозно заявила Гермиона, снимая лист, приколотый Фредом и Джорджем поверх объявления о дате первой вылазки в Хогсмид, которая должна была состояться в октябре. — Надо будет поговорить с ними, Рон.