filters query params help
мальчик
J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Yes, they’re very complimentary about you now, Harry," said Hermione, now scanning down the article. "_‘A lone voice of truth . . . perceived as unbalanced, yet never wavered in his story . . . forced to bear ridicule and slander . . . ’_ Hmmm," said Hermione, frowning, "I notice they don’t mention the fact that it was them doing all the ridiculing and slandering, though . . ."

– Да, они отзываются о тебе прямо-таки восторженно, — заметила Гермиона, пробегая статью глазами. — «Одинокий голос правды… Этого мальчика считали неуравновешенным, но он ни разу не дрогнул под градом насмешек и клеветнических заявлений…» Гм… — Она нахмурилась. — Почему-то я нигде не вижу ни словечка о том, что эти насмешки и клеветнические заявления появлялись именно на страницах «Пророка»…

George Orwell Nineteen Eighty-Four

He spun round just in time to see Mrs Parsons dragging her son back into the doorway while the boy pocketed a catapult.

Он повернулся на месте и увидел, как миссис Парсонс утаскивает мальчика в дверь, а он засовывает в карман рогатку.

A. Dante Divina Commedia

come al fanciul si fa ch'è vinto al pome.

Как мальчику, прельстившемуся сливой.

Does at a child who's vanquished by an apple.

Wie Knaben, die, besiegt vom Apfel, wollen.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Si toutes ces excuses ne suffisent pas, je veux bien dédier ce livre à l'enfant qu'a été autrefois cette grande personne.

If all these reasons are not enough, I will dedicate the book to the child from whom this grown-up grew.

Если же все это меня не оправдывает, я посвящу эту книжку тому мальчику, каким был когда-то мой взрослый друг.

Aldous Huxley Brave New World

When the other boys were sent out to spend the night on the mountains-you know, when you have to dream which your sacred animal is-they wouldn't let me go with the others; they wouldn't tell me any of the secrets.

Когда мальчиков посылали провести ночь на горах -- ну, чтобы увидеть там во сне тайного твоего покровителя, твое священное животное, -- то меня не пустили с ними; не хотят приобщать меня к тайнам.

Carlo Collodi Pinocchio

E il salto fu così bello, che i ragazzi, smesso di ridere, cominciarono a urlare: viva Pinocchio! e a fare una smanacciata di applausi, che non finivano più.

The leap was so well taken that all the boys shouted, "Hurrah for Pinocchio!" and clapped their hands in hearty applause.

И прыжок был такой точный и красивый, что мальчики перестали смеяться и воскликнули: "Да здравствует Пиноккио!" -- и разразились нескончаемыми аплодисментами.

Herman Hesse Siddhartha

"Dies ist es," sagte Siddhartha. "Und als ich es gelernt hatte, da sah ich mein Leben an, und es war auch ein Fluß, und es war der Knabe Siddhartha vom Manne Siddhartha und vom Greis Siddhartha nur durch Schatten getrennt, nicht durch Wirkliches.

"This it is," said Siddhartha. "And when I had learned it, I looked at my life, and it was also a river, and the boy Siddhartha was only separated from the man Siddhartha and from the old man Siddhartha by a shadow, not by something real.

– Ты верно понял меня,-- ответил Сиддхартха.-- И когда я познал это, то оглянулся на свою жизнь и увидел, что и жизнь моя похожа на реку, что мальчика Сиддхартху отделяют от мужа Сиддхартхи и старика Сиддхартхи только тени, а не реальные вещи.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Esci ragazzo," mi disse in tono d'imperio.

Выйди, мальчик», — властно приказал он мне.

F.Kafka Prozess

»Junge«, rief er, »wie konntest du nur das tun!

– Ах, мальчик, мальчик! – крикнул он. – Что ты натворил!

"Young man," he shouted, "how could you do a thing like that?!

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Well, it’s an old-fashioned rule," said Hermione, who had just slid neatly onto a rug in front of them and was now getting to her feet, "but it says in _Hogwarts: A History_ that the founders thought boys were less trustworthy than girls.

– Это старинное правило, — сообщила Гермиона, плавно съехав на коврик перед ними и поднимаясь на ноги. — В «Истории Хогвартса» сказано: основатели посчитали, что мальчики менее порядочны, чем девочки.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

‘Goldstein!’ bellowed the boy as the door closed on him.

– Голдстейн! — заорал мальчик, перед тем как закрылась дверь.

A. Dante Divina Commedia

sùbito al figlio palido e anelo

Что мальчик, побледневший от волненья,

Gives comfort to her pale and breathless boy

Zum Knaben kehrt, der atemlos, beklommen

Aldous Huxley Brave New World

Naked in the warm June sunshine, six or seven hundred little boys and girls were running with shrill yells over the lawns, or playing ball games, or squatting silently in twos and threes among the flowering shrubs.

Под теплым июньским солнцем шестьсот-семьсот голеньких мальчиков и девочек бегали со звонким криком по газонам, играли в мяч или же уединялись по двое и по трое, присев и примолкнув в цветущих кустах.

Carlo Collodi Pinocchio

Alla parola tre! i due ragazzi presero i loro berretti di capo e li gettarono in aria.

At the word "Three!" the two boys pulled off their caps and threw them high in air.

По счету "три" оба мальчика сорвали с головы колпаки и подбросили их в воздух.

Herman Hesse Siddhartha

Zusammen mit dem Knaben Siddhartha, ihrem Sohne, hatte sie auf die Nachricht vom nahen Tode Gotamas hin sich auf den Weg gemacht, in einfachem Kleide, zu Fuß.

Together with Siddhartha the boy, her son, she had gone on her way due to the news of the near death of Gotama, in simple clothes, on foot.

Elle s’était réfugiée dans sa doctrine et comptait maintenant parmi les amies et les bienfaitrices des pèlerins. À la nouvelle de la fin prochaine de Gotama, elle était partie à pied, simplement vêtue, emmenant avec elle son fils, le petit Siddhartha, avec qui elle poursuivait sa route le long du fleuve; mais l’enfant s’était vite fatigué.

Она подарила свой сад монахам Гаутамы, приняла его учение и стала одной из тех, которые возлагали на себя заботу и попечение о странниках, услыхав о близкой смерти Гаутамы, она тотчас же вместе со своим мальчиком Сиддхартхой пустилась в путь.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

No, ragazzo.

Нет, мальчик, не пойду.

F.Kafka Prozess

Es war ein kleiner, rotbäckiger Junge.

Это был маленький краснощекий мальчик.

It was a small, red-faced youth.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Potter, your race is run," drawled Lucius Malfoy, pulling off his mask. "Now hand me the prophecy like a good boy . . ."

– Ты проиграл, Поттер, — негромко сказал Малфой, стягивая с лица маску. — А теперь будь хорошим мальчиком, отдай мне пророчество.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

She took it for granted that he, ‘the boy’, should have the biggest portion; but however much she gave him he invariably demanded more.

Он принимал это как должное: ему, «мальчику», полагалось больше всех, но, сколько бы ни дала она лишнего, он требовал еще и еще.

A. Dante Divina Commedia

convenne ai maschi a l'innocenti penne

То мальчиков невинные крыла

Behoved it that the males by circumcision

Was männlich war, zuvor zur Seligkeit

Aldous Huxley Brave New World

In a little grassy bay between tall clumps of Mediterranean heather, two children, a little boy of about seven and a little girl who might have been a year older, were playing, very gravely and with all the focussed attention of scientists intent on a labour of discovery, a rudimentary sexual game.

В траве на лужайке среди древовидного вереска двое детей -- мальчик лет семи и девочка примерно годом старше -- очень сосредоточенно, со всей серьезностью ученых, углубившихся в научный поиск, играли в примитивную сексуальную игру.

Carlo Collodi Pinocchio

Le gradinate del Circo formicolavano di bambini, di bambine e di ragazzi di tutte le età, che avevano la febbre addosso per la smania di veder ballare il famoso ciuchino Pinocchio.

The place swarmed with boys and girls of all ages and sizes, wriggling and dancing about in a fever of impatience to see the famous Donkey dance.

Ступени цирка кишели маленькими девочками и мальчиками всех возрастов, которые жаждали увидеть, как танцует знаменитый ослик Пиноккио.

Herman Hesse Siddhartha

Zuweilen aber erhob er sich, trat an die Hüttentür und lauschte, ob der Knabe schlafe.

But occasionally, he rose, stepped to the door of the hut and listened, whether the boy was sleeping.

От времени до времени он вставал, подходил к дверям и прислушивался, спит ли мальчик.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

E se commette bestialità, saranno più di duecento lire, ma se l'ha commessa solo con fanciulli o animali, e non con femmine, la ammenda sarà ridotta di cento lire.

За содомию платить приходится более двух сотен лир, но если она совершена только над мальчиками или над животными, но не над женщинами, взыскание сокращается до ста лир.