filters query params help
мере
Aldous Huxley Brave New World

At least Benito was normal.

По крайней мере Бенито нормален.

F.Kafka Prozess

Der Aufseher stimmte ihm möglicherweise zu, wie K. mit einem Seitenblick zu erkennen glaubte.

Инспектор как будто с ним согласился, по крайней мере так показалось К., когда он искоса на него взглянул.

The supervisor may have agreed with him, at least K. thought that was what he saw from the corner of his eye.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

E infine Ausonio raccomanda di dosare con moderazione il serio e il giocoso."

Наконец и Авсоний нас побуждает разумно соотносить меру серьезности с мерой увеселения».

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Seine arme Vernunft aber begriff diesen Wahnsinn nicht und überredete ihn. "Was liegt an Blut! sprach sie; willst du nicht zum mindesten einen Raub dabei machen?

Но его бедный разум не понял этого безумия и убедил его. "Что толку в крови! -- говорил он. -- Не хочешь ли ты по крайней мере совершить при этом грабеж?

But his weak reason understood not this madness, and it persuaded him. "What matter about blood!" it said; "wishest thou not, at least, to make booty thereby?

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– In questo caso, — disse il Dronte in tono solenne, levandosi in piedi, — propongo che l'assemblea si aggiorni per l'adozione di rimedi più energici...

'In that case,' said the Dodo solemnly, rising to its feet, 'I move that the meeting adjourn, for the immediate adoption of more energetic remedies--'

–En este caso --dijo solemnemente el Dodo, mientras se ponía en pie--, propongo que se abra un receso en la sesión y que pasemos a la adopción inmediata de remedios más radicales...

« Dans ce cas, » dit le Dodo avec emphase, se dressant sur ses pattes, « je propose l’ajournement, et l’adoption immédiate de mesures énergiques. »

– В таком случае, – провозгласил Додо, – я предлагаю принять резолюцию о немедленном роспуске собрания с целью принятия самых экстренных мер для скорейшего...

»In dem Fall,« sagte der Dodo feierlich, indem er sich erhob, »stelle ich den Antrag, daß die Versammlung sich vertage und zur unmittelbaren Anwendung von wirksameren Mitteln schreite.«

J. Derrida de la Grammatologie

A moins que l'on ne tente de respecter les lois si complexes de la capitalisation du savoir, ce que l'on ne peut faire qu'en considérant plus attentivement l'écriture.

По крайней мере это верно в тех случаях, когда мы не стремимся учитывать сложные законы накопления знания, что возможно лишь при более внимательном рассмотрении письма.

M.Heidegger Sein und Zeit

Das gewärtigend-behaltende Gegenwärtigen konstituiert die Vertrautheit, gemäß der sich das Dasein als Miteinandersein in der öffentlichen Umweit »auskennt«.

Ожидающе-удерживающая актуализация создает свойскость, в меру которой присутствие как бытие-друг-с-другом "разбирается" в публичном мироокружении.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Denn etwas muß doch an Jener Fragestellung richtig sein.

For there must be something right about the question we posed.

По крайней мере эти последствия не должны быть событиями, ибо все же нечто в этой постановке вопроса должно быть правильным.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

There was more than one.

Это могло значить только одно: их по крайней мере двое.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

At any rate, one question was settled.

Одно по крайней мере стало ясно.

A. Dante Divina Commedia

Noi andavam per lo vespero, attenti

139 Мы шли сквозь вечер, меря даль глазами,

We passed along, athwart the twilight peering

Wir gingen beid’ in sinnigem Erwägen

Carlo Collodi Pinocchio

– Portatemi almeno qualche cosa da mangiare, perchè mi sento rifinito.

"Bring me something to eat, at least, for I am faint with hunger."

– Принесите мне, по крайней мере, чего-нибудь поесть, я совсем ослабел.

Aldous Huxley Brave New World

And if I'd had the time or the inclination, there were at least a dozen more who were only too anxious ..."

И еще по крайней мере дюжина набивалась, да не было времени и желания...

F.Kafka Prozess

Weiß nichts und beschimpft mich, der ich, soweit meine schwachen Kräfte reichen, genau studiert habe, was Anstand, Pflicht und Gerichtsgebrauch verlangt.«

Ничего не знает, а бранится, а ведь я в меру своих слабых силенок точно выучил, усвоил, чего требуют и приличие, и долг, и судебные традиции.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Vi sto rivelando qualcosa di cui in verità so molto poco, e in ogni caso non abbastanza per formulare accuse.

Я ставлю вас в известность о том, что по существу, недостаточно известно и мне самому, по крайней мере — недостаточно для обоснованного обвинения.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und wenn ihr nicht Heilige der Erkenntniss sein könnt, so seid mir wenigstens deren Kriegsmänner.

И если вы не можете быть подвижниками познания, то будьте по крайней мере его ратниками.

And if ye cannot be saints of knowledge, then, I pray you, be at least its warriors.

J. Derrida de la Grammatologie

Dans une certaine mesure et malgré les précautions théoriques que nous formulons, notre choix est en effet exorbitant.

В какой-то мере, несмотря на все теоретические предосторожности, наш выбор и в самом деле оказывается из круга вон выходящим.

M.Heidegger Sein und Zeit

In der wesensnotwendig jetzt-sagenden Zeitmessung wird über der Gewinnung des Maßes das Gemessene als solches gleichsam vergessen, so daß außer Strecke und Zahl nichts zu finden ist.

В измерении времени, по своей сути необходимо _теперь_-говорящем, измеряемое как таковое за добыванием меры как бы забыто, так что помимо отрезка и числа ничего не найти.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

He wondered how long they had been flying; it felt like an hour at least.

Он не знал, как долго они летят, — казалось, по меньшей мере час.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Between the two branches of the Party there is a certain amount of interchange, but only so much as will ensure that weaklings are excluded from the Inner Party and that ambitious members of the Outer Party are made harmless by allowing them to rise.

Между двумя частями партии определенный обмен происходит — но лишь в той мере, в какой необходимо избавиться от слабых во внутренней партии и обезопасить честолюбивых членов внешней, дав им возможность повышения.

A. Dante Divina Commedia

esuriendo sempre quanto è giusto!».

154 Чтоб не алкать сверх меры никогда".

Hungering at all times so far as is just

Indem euch nur, wie’s ziemt, nach Speise lüstert.

Carlo Collodi Pinocchio

– E io l’ho provato! — disse Pinocchio. — Ma ora non ci ricasco più!

"I certainly have," said Pinocchio, "but from now on, I obey."

– Это я испытал в достаточной мере, -- сказал Пиноккио. -- Теперь я уже больше не попадусь.