filters query params help
минут
A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

"Moi, se dit le petit prince, si j'avais cinquante-trois minutes à dépenser, je marcherais tout doucement vers une fontaine..."

"As for me," said the little prince to himself, "if I had fifty-three minutes to spend as I liked, I should walk at my leisure toward a spring of fresh water."

"Будь у меня пятьдесят три минуты свободных, – подумал Маленький принц, – я бы просто-напросто пошел к роднику..."

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

At this moment the King, who had been for some time busily writing in his note-book, cackled out 'Silence!' and read out from his book, 'Rule Forty-two.

En este momento el Rey, que había estado muy ocupado escribiendo algo en su libreta de notas, gritó: «¡Silencio!», y leyó en su libreta: --Artículo Cuarenta y Dos.

В эту минуту Король, который что-то быстро писал у себя в записной книжке, крикнул: – Тихо!

In diesem Augenblick rief der König, der eifrig in seinem Notizbuche geschrieben hatte, plötzlich aus: »Still!« und las dann aus seinem Buche vor: »Zweiundvierzigstes Gesetz.

J. Derrida de la Grammatologie

On peut dire qu'au cours de tel ou tel demi-siècle, avant même la " science moderne", et aujourd'hui à chaque minute, l'accroissement des connaissances a infiniment dépassé ce qu'il a été pendant des milliers d'années.

Можно, например, сказать, что за период в полвека до возникновения "современной науки" или же за одну лишь минуту в наши дни объем знаний увеличивается больше, чем прежде за целые тысячелетия.

Herman Hesse Siddhartha

Will mir der Ehrwürdige noch einen Augenblick Gehör schenken?"

Does it please the venerable one to listen to me for one moment longer?"

Le Vénérable consentirait-il à m’entendre encore un instant?»

Соблаговолит ли Достопочтенный уделить мне еще минуту внимания?

George Orwell Nineteen Eighty-Four

He must leave in ten minutes.

Через десять минут ему уходить.

A. Dante Divina Commedia

e pronti sono a trapassar lo rio,

124 И минуть реку всякий тороплив,

And ready are they to pass o'er the river,

Man scheint zur Überfahrt sehr eilig dir,

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

And he recounted the story of sending his letter to Sirius and Filch bursting in seconds later, demanding to see the letter.

И он поведал о том, как отправил письмо Сириусу, а через минуту ворвался Филч и потребовал показать письмо.

Carlo Collodi Pinocchio

Preso allora dalla disperazione, tornò di corsa in città e andò difilato in tribunale, per denunziare al giudice i due malandrini, che lo avevano derubato.

In desperation, he ran to the city and went straight to the courthouse to report the robbery to the magistrate.

Тогда его охватило отчаяние, он побежал обратно в город и, не медля ни минуты, отправился в суд заявить судье о двух мошенниках, обокравших его.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Aber die Stunde drängt sie: so drängen sie dich.

Но минута настойчиво торопит их: оттого и они торопят тебя.

But the hour presseth them; so they press thee.

F.Kafka Prozess

Da trat gerade aus dem Nebenzimmer der Direktor-Stellvertreter, sah lächelnd K. im Winterrock mit den Herren verhandeln und fragte: »Sie gehen jetzt weg, Herr Prokurist?«

И в эту минуту из соседнего кабинета вышел заместитель директора, с усмешкой увидел, что К. стоит в пальто, договариваясь о чем-то с посетителями, и спросил: – Разве вы уже уходите, господин прокурист?

Just then the deputy director came out of the adjoining room, smiled as he saw K. negotiating with the gentlemen in his winter coat, and asked, "Are you about to go out?"

Aldous Huxley Brave New World

Lenina, who had lingered for a moment to look at the moon, dropped her eyes and came hurrying across the roof to rejoin him.

Ленайна, замешкавшаяся на минуту -- глядевшая на луну, -- опустила глаза и поспешила к лифту.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Mi resi conto che quella notte non avevo dormito e mi turbai pensando che avevo anche usato molto delle mie forze.

Я вдруг сообразил, что этой ночью не спал ни минуты и вдобавок — подумал я смущенно — истратил очень много телесных сил.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Il hésita encore un peu, puis se releva.

He still hesitated a little; then he got up.

Помедлил еще минуту и встал.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

L'argomento della Regina era questo: che se non si fosse eseguito immediatamente il suo ordine, avrebbe ordinato l'esecuzione di quanti la circondavano. (E quest'ingiunzione aveva dato a tutti quell'aria grave e piena d'ansietà.)

The Queen's argument was, that if something wasn't done about it in less than no time she'd have everybody executed, all round. (It was this last remark that had made the whole party look so grave and anxious.)

La teoría de la Reina era que si no solucionaban el problema inmediatamente, haría cortar la cabeza a cuantos la rodeaban. (Era esta última amenaza la que hacía que todos tuvieran un aspecto grave y asustado.)

Le raisonnement de la Reine était : que si la question ne se décidait pas en moins de rien, elle ferait trancher la tête à tout le monde à la ronde. (C’était cette dernière observation qui avait donné à toute la compagnie l’air si grave et si inquiet.)

А Королева говорила, что, если сию же минуту они не перестанут болтать и не примутся за дело, она велит отрубить головы всем подряд! (Эти-то слова и повергли общество в уныние.)

Die Königin behauptete, daß wenn nicht in weniger als keiner Frist etwas geschehe, sie die ganze Gesellschaft würde köpfen lassen. (Diese letztere Bemerkung hatte der Versammlung ein so ernstes und ängstliches Aussehen gegeben.)

Herman Hesse Siddhartha

Er sah: dies Wasser lief und lief, immerzu lief es, und war doch immer da, war immer und allezeit dasselbe und doch jeden Augenblick neu!

He saw: this water ran and ran, incessantly it ran, and was nevertheless always there, was always at all times the same and yet new in every moment!

Он видел: эта вода текла и текла; она текла безостановочно и все же всегда была тут, всегда во всякое время была такою же, хотя каждую минуту была новой.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Every few minutes the old man kept repeating:

Каждые две минуты старик повторял:

A. Dante Divina Commedia

né per esser battuta ancor si pente;

И, хоть избит, не тужит ни минуты.

Nor yet for being scourged is penitent.

Die selbst das Unglück nicht zur Reue lenkt.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Please sit down, all three of you," said Dumbledore, as though Harry had not spoken. "Everard and Dilys may not be back for several minutes. . . .

– Садитесь, пожалуйста, все трое, — сказал Дамблдор, словно не слыша его. — Эдвард и Дайлис могут на несколько минут задержаться.

Carlo Collodi Pinocchio

– Ora scendo subito. —

"I'll come down in a second."

– Сию минуту выйду.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Aber nach einer kleinen Weile lachte er schon wieder und sagte begütigt:

Но минуту спустя он уже опять смеялся и сказал добродушно:

But after a brief space he again laughed, and said soothedly:

F.Kafka Prozess

»Ja«, sagte K., der bisher auf nichts als auf die Erklärungen des Malers geachtet hatte, dem aber jetzt, da er an die Hitze erinnert worden war, starker Schweiß auf der Stirn ausbrach. »Es ist fast unerträglich.«

– Да, – сказал К. – До этой минуты он ни о чем другом, кроме объяснений художника, не думал, но при одном упоминании о жаре у него на лбу выступили крупные капли пота. – Жара тут невыносимая.

"Yes," said K., who until then had paid attention to nothing but the painter's explanations, but now that he had had the heat pointed out to him his brow began to sweat heavily. "It's almost unbearable."

Aldous Huxley Brave New World

"We'll give him five more minutes," said Helmholtz. "If he doesn't turn up by then, we'll ..."

– Подождем еще пять минут, -- сказал Гельмгольц. -- И если не явится, то...

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Ma allora ero in preda a tanti e tanto contrastanti moti dell'animo perché ciò che provavo era simile all'amore più santo proprio come lo descrivono i dottori: esso mi produceva l'estasi, in cui amante e amato vogliono la stessa cosa (e per misteriosa illuminazione io in quel momento sapevo che la fanciulla, dovunque essa fosse, voleva le stesse cose che io stesso volevo), e per essa io provavo gelosia, ma non quella cattiva, condannata da Paolo nella prima ai corinzi, che è principium contentionis, e non ammette consortium in amato, ma quella di cui parla Dionigi nei Nomi Divini, per cui anche Dio è detto geloso propter multum amorem quem habet ad existentia (e io amavo la fanciulla proprio perché essa esisteva, ed ero lieto, non invidioso, che essa esistesse).

Но беспременно в ту пору я находился во власти многих и противоречивых побуждений, поскольку то, что я ощущал, напоминало самую святую любовь именно так, как ее описывают доктора церкви; чувство приводило меня к экстазу, в котором любовник и любимый желают одного и того же (а неким мистическим озарением я в те минуты доподлинно был уверен, что девица, где бы она ни находилась, желает того же, чего и я), и при этом я испытывал ревность, но не ту дурную, которую возбраняет Павел в первом послании к коринфянам как источник распрей и чувство, не вызывающее участия в любимом, — а ту, о которой говорит Дионисий в сочинении «Об именах божиих», из которой исходя ревнует и Господь propter mullum amorem quern habet ad existentia [125] (и я тоже любил девицу именно потому, что она существовала, и был рад, что она существует, а не страдал из-за этого).