filters query params help
мог
Eco Umberto Il Nome della Rosa

Sono solo gli uomini piccoli che sembrano normali.

Убертин мог бы быть одним из тех еретиков, которых сжег на костре.

A. Dante Divina Commedia

per veder meglio ai passi diedi sosta,

Я шаг прервал и лучше видеть мог.

Better to see I gave my steps repose;

Um besser zu erschau’n, was dort geschahe.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Leben könnte kein Volk, das nicht erst schätzte; will es sich aber erhalten, so darf es nicht schätzen, wie der Nachbar schätzt.

Ни один народ не мог бы жить, не сделав сперва оценки: если хочет он сохранить себя, он не должен оценивать так, как оценивает сосед.

No people could live without first valuing; if a people will maintain itself, however, it must not value as its neighbour valueth.

M.Heidegger Sein und Zeit

Wie wenig Descartes vermag, das in der Sinnlichkeit sich Zeigende in seiner eigenen Seinsart sich vorgeben zu lassen und diese gar zu bestimmen, das wird deutlich aus einer kritischen Analyse der von ihm vollzogenen Interpretation der Erfahrung von Härte und Widerstand (vgl. § 19).

Насколько мало Декарт мог позволить чувственно являющемуся подавать себя в своем особом способе бытия и тем более определять последний, станет ясно из критического анализа проведенной им интерпретации ощущения твердости и сопротивления (ср. § 19).

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Je puis...

Я могу...

F.Kafka Prozess

Es ist mir vollständig gleichgültig, und ich ermächtige den Herrn Untersuchungsrichter öffentlich, seine bezahlten Angestellten dort unten, statt mit geheimen Zeichen, laut mit Worten zu befehligen, indem er etwa einmal sagt: ›Jetzt zischt!‹ und das nächste Mal: ›Jetzt klatscht!‹«

Мне в высшей степени безразлично, что они значат, и я могу дать господину следователю право в открытую командовать своими наемниками там, внизу, причем не тайными знаками, а вслух, словами; пусть он прямо говорит: "Свистите!", а в другой раз, если надо: "Хлопайте!"

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Often he would lie from one meal to the next almost without stirring, sometimes asleep, sometimes waking into vague reveries in which it was too much trouble to open his eyes.

Он мог пролежать от одной еды до другой, почти не шевелясь, и промежутки сна сменялись мутным забытьем, когда даже глаза открыть стоило больших трудов.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Though he could no longer speak his meaning could not have been clearer: _Give me the prophecy, or you get the same as her. . . ._

Хотя говорить он больше не мог, смысл его жестов был абсолютно ясен: отдай мне пророчество, иначе с тобой случится то же, что и с ней…

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

lui se vuole può mangiare

For he can thoroughly enjoy

Porque, ¿es que acaso

Car bientôt à savoir poivrer,

Он мог бы перец обожать,

Ich weiß, wie gern er Pfeffer riecht,

Carlo Collodi Pinocchio

A questa terza bugia, il naso gli si allungò in un modo così straordinario, che il povero Pinocchio non poteva più girarsi da nessuna parte.

At this third lie, his nose became longer than ever, so long that he could not even turn around.

После этой третьей лжи его нос стал до того длинный, что бедный Пиноккио уже не мог повернуть головы.

Aldous Huxley Brave New World

He hated these things-just because he liked Bernard.

Гельмгольц терпеть этого не мог -- именно потому, что любил Бернарда.

Herman Hesse Siddhartha

Zuzeiten spürte er, tief in der Brust, eine sterbende, leise Stimme, die mahnte leise, klagte leise, kaum daß er sie vernahm.

At times he felt, deep in his chest, a dying, quiet voice, which admonished him quietly, lamented quietly; he hardly perceived it.

De temps en temps il percevait, tout au fond de sa poitrine, une voix qui se lamentait, très faible, comme celle d’un mourant et qui l’avertissait tout bas, si bas qu’il la distinguait à peine.

По временам в своей груди он слышал голос -- слабый, умирающий, звучащий жалобой и упреком, но так тихо-тихо, что он едва мог расслышать его.

J. Derrida de la Grammatologie

Comme nous le notions plus haut, je peux fermer les yeux, je peux éviter d'être touché par ce que je vois et qui se perçoit à distance.

Как мы говорили выше, я могу закрыть глаза, я могу избежать прикосновения тел, которые я вижу и воспринимаю на расстоянии.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

B. in die Lage kommen kann, etwas mit dem Zeichen einer 27stelligen Relation bezeichnen zu müssen.

How could we decide a priori whether, for example, I can get into a situation in which I need to symbolize with a sign of a 27-termed relation?

It is supposed to be possible to answer a priori the question whether I can get into a position in which I need the sign for a 27-termed relation in order to signify something.

Должна априори иметься возможность устанавливать, могу ли я, например, попасть в такую ситуацию, чтобы я должен был обозначить знаком 27 местное отношение.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Ubertino avrebbe potuto diventare uno degli eretici che ha contribuito a fare bruciare, o un cardinale di santa romana chiesa.

А мог бы — кардиналом святейшей римской церкви.

A. Dante Divina Commedia

segnata nel mio capo io manifesti,

Явить, в мозгу я впечатленной мог,

Stamped in my brain I can make manifest,

Zu malen aus dem Bild in meinem Geist,

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Wie kann ich Jedem das Seine geben!

Как мог бы я каждому воздать свое!

How can I give every one his own!

M.Heidegger Sein und Zeit

Wie soll Descartes ein bestimmtes innerweltliches Seiendes und dessen Sein mit der Welt identifizieren, wenn er das Phänomen der Welt und damit so etwas wie Innerweltlichkeit überhaupt nicht kennt?

Как мог Декарт отождествлять определенное внутримирное сущее и его бытие с миром, если феномен мира и с ним нечто подобное внутримирности ему вообще неизвестны?

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– C'est vrai que, là-dessus, tu ne peux pas venir de bien loin...

"It is true that on that you can't have come from very far away..."

– Ну, на этом ты не мог прилететь издалека...

F.Kafka Prozess

K. wartete während der nächsten Woche von Tag zu Tag auf eine neuerliche Verständigung, er konnte nicht glauben, daß man seinen Verzicht auf Verhöre wörtlich genommen hatte, und als die erwartete Verständigung bis Samstagabend wirklich nicht kam, nahm er an, er sei stillschweigend in das gleiche Haus für die gleiche Zeit wieder vorgeladen.

Всю следующую неделю К. изо дня в день ожидал нового вызова, он не мог поверить, что его отказ от допроса будет принят буквально, а когда ожидаемый вызов до субботы так и не пришел, К. усмотрел в этом молчании приглашение в тот же дом на тот же час.

Every day over the following week, K. expected another summons to arrive, he could not believe that his rejection of any more hearings had been taken literally, and when the expected summons really had not come by Saturday evening he took it to mean that he was expected, without being told, to appear at the same place at the same time.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

In a little while he could walk three kilometres, measured by pacing the cell, and his bowed shoulders were growing straighter.

Вскоре он мог пройти уже три километра — отмеряя их шагами по камере, и согнутая спина его понемногу распрямлялась.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Harry tried to say "Good," but no sound came out.

Гарри хотел сказать «хорошо», но не мог выдавить из себя ни звука.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice began to feel very uneasy: to be sure, she had not as yet had any dispute with the Queen, but she knew that it might happen any minute, 'and then,' thought she, 'what would become of me?

Алиса забеспокоилась; правда, у нее с Королевой пока еще не было ни из-за чего спора, но он мог возникнуть в любую минуту. – Что со мной тогда будет? – думала Алиса. – Здесь так любят рубить головы.

Carlo Collodi Pinocchio

– Scusi, signor Serpente, che mi farebbe il piacere di tirarsi un pochino da una parte, tanto da lasciarmi passare? —

– Извините великодушно, синьора Змея, но не будете ли вы настолько любезны и не отодвинетесь ли чуть-чуть в сторону, чтобы я мог пройти?

Aldous Huxley Brave New World

With an infinity of quite unnecessary precautions-for nothing short of a pistol shot could have called Lenina back from her soma-holiday before the appointed time-he entered the room, he knelt on the floor beside the bed.

С бесконечными и совершенно ненужными предосторожностями -- ибо досрочно вернуть Ленайну из ее сомотдыха мог разве что гулкий пистолетный выстрел -- он пошел, он опустился на колени у кровати.

Herman Hesse Siddhartha

Aber nun, da du ja wach bist, laß mich gehen, damit ich meine Brüder einhole."

But now that you're awake, let me go to catch up with my brothers."

Но теперь, раз ты проснулся, позволь мне уйти, чтобы я мог догнать своих братьев.

J. Derrida de la Grammatologie

Supposez un printemps perpétuel sur la terre; supposez partout de l'eau, du bétail, des pâturages; supposez les hommes, sortant des mains de la nature, une fois dispersés parmi tout cela: je n'imagine pas comment ils auraient jamais renoncé à leur liberté primitive et quitté la vie isolée et pastorale, si convenable à leur indolence naturelle [59], pour s'imposer sans nécessité l'esclavage, les travaux, les misères inséparables de l'état social.

Предположите, что на земле царит вечная весна; что повсюду есть вода, скот и пастбища; что люди, выйдя из рук природы, расселились среди всех этих благ Будь так, я не могу себе представить, зачем стали бы они отказы ваться от своей первоначальной свободы и покидать уединенную пастушескую жизнь, столь отвечающую их природной лени[59], ради рабства трудов и бедствий, неотделимых от общественного состояния.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Wir sagen nun: Was für ein Bild immer hierdurch entsteht, immer kann ich seiner Beschreibung beliebig nahe kommen, indem ich die Fläche mit einem entsprechend feinen quadratischen Netzwerk bedecke und nun von jedem Quadrat sage, daß es weiß oder schwarz ist.

We now say: Whatever kind of picture these make I can always get as near as I like to its description, if I cover the surface with a sufficiently fine square network and now say of every square that it is white or black.

We then say that whatever kind of picture these make, I can always approximate as closely as I wish to the description of it by covering the surface with a sufficiently fine square mesh, and then saying of every square whether it is black or white.

Теперь мы говорим: какую бы картину они ни образовывали, я всегда могу сделать ее описание сколь угодно точным, покрывая эту поверхность достаточно частой сеткой, составленной из квадратных ячеек, и говоря о каждом квадрате, белый он или черный.