filters query params help
мягкая
F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Endlich aber wurde er alt und weich und mürbe und mitleidig, einem Grossvater ähnlicher als einem Vater, am ähnlichsten aber einer wackeligen alten Grossmutter.

Но наконец он состарился, стал мягким и сострадательным, более похожим на деда, чем на отца, и всего больше похожим на трясущуюся старую бабушку.

At last, however, he became old and soft and mellow and pitiful, more like a grandfather than a father, but most like a tottering old grandmother.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

A chink of soft golden light hit their feet and, widening, rose up their bodies.

Вскоре на их ноги упал тонкий луч мягкого золотистого света и, расширяясь, пополз вверх.

F.Kafka Prozess

K. lächelte und drehte seine Hand ein wenig in ihren weichen Händen.

К. рассмеялся и слегка потянул свою руку из ее мягких пальцев.

K. smiled and twisted his hand round a little in her soft hands.

J. Derrida de la Grammatologie

"Les climats doux, les pays gras et fertiles, ont été les premiers peuplés et les derniers où les nations se sont formées, parce que les hommes s'y pouvaient passer plus aisément les uns des autres, et que les besoins qui font naître la société s'y sont fait sentir plus tard.

"Края с мягким климатом, жирной и плодородной почвой были заселены раньше всего, но в них позже всего образовались народы, так как здесь люди легче могли обойтись друг без друга и потребности, порождающие общество, возникли много позже.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Mon ami sourit gentiment, avec indulgence:

My friend smiled gently and indulgently.

Мой новый друг мягко, снисходительно улыбнулся.

Herman Hesse Siddhartha

Siddhartha verstand, daß der Trauernde und Verwöhnte nicht plötzlich und gutwillig in der Fremde und Armut sich zufrieden geben könne.

Siddhartha understood that the mourning, pampered child could not suddenly and willingly be content with a life among strangers and in poverty.

Мало-помалу он заметил, что одиннадцатилетний мальчик -- избалованный маменькин сынок, выросший в богатстве, привыкший к тонким кушаньям, к мягкой постели, к покорности слуг.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

There were no sheets, but the blanket they lay on was threadbare and smooth, and the size and springiness of the bed astonished both of them.

Белья не было, но одеяло под ними было вытертое и мягкое, а ширина кровати обоих изумила.

A. Dante Divina Commedia

in fama non si vien, né sotto coltre;

Да сидя в мягком, славы не найти.

Or under quilt, one cometh not to fame,

Der unter Flaum auf weichem Pfühl erschlafft.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"Guardate," diceva,"questa è la punta della lancia che trafisse il costato del Salvatore!" Era una scatola d'oro, dal coperchio di cristallo, dove su di un cuscinetto di porpora stava adagiato un pezzo di ferro di forma triangolare, già roso dalla ruggine ma ora riportato a vivo splendore da un lungo lavoro di olii e di cere.

«Глядите, — приговаривал он. — Вот наконечник копья, проткнувшего грудную клетку Спасителя!» Перед нами была золотая укладка с прозрачной хрустальной крышкой, и в ней на пурпурной подушечке мягко почивал треугольный кусок железа, уже затронутый ржавчиной, но начищенный и доведенный до сияющего блеска — видимо, благодаря щедрому употреблению масел и мазей.

Aldous Huxley Brave New World

A padding of soft feet made them turn round.

Мягкий топот ног заставил их обернуться.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Dein Magen will sanftere Dinge: du bist kein Fleischer.

Твой желудок требует более мягкой пищи: ты не любитель мяса.

Thy stomach wanteth softer things: thou art not a butcher.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Thank you," said Dumbledore softly.

– Благодарю, — мягко сказал Дамблдор.

F.Kafka Prozess

Es ist nicht zuviel gesagt, wenn man in Advokatenkreisen solche Verhältnisse schändlich nennt.

Неудивительно, что в адвокатских кругах такое положение вещей считают, мягко говоря, позорным.

It's no exaggeration when lawyers say that conditions like that are a disgrace.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Il faut que tu tiennes ta promesse, me dit doucement le petit prince, qui, de nouveau, s'était assis auprès de moi.

"You must keep your promise," said the little prince, softly, as he sat down beside me once more.

– Ты должен сдержать слово, – мягко сказал Маленький принц, снова садясь рядом со мною.

Herman Hesse Siddhartha

Du zwingst ihn nicht, schlägst ihn nicht, befiehlst ihm nicht, weil du weißt, daß Weich stärker ist als Hart, Wasser stärker als Fels, Liebe stärker als Gewalt.

You don't force him, don't beat him, don't give him orders, because you know that 'soft' is stronger than 'hard', Water stronger than rocks, love stronger than force.

Tu ne le contrains à rien, tu ne le bats pas, tu ne le commandes pas, parce que tu sais que la tendresse est plus forte que la dureté, que l’eau est plus forte que le rocher, que l’amour est plus fort que la violence.

Ты его не неволишь, не бьешь, не приказываешь ему, так как знаешь, что мягкое крепче твердого, вода сильнее скалы, любовь сильнее насилья.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

He took it out of her hand, fascinated, as always, by the soft, rain-watery appearance of the glass.

Уинстон взял его в руки и в который раз залюбовался мягкой дождевой глубиною стекла.

A. Dante Divina Commedia

faccendo i lor canali freddi e molli,

По мягким руслам свежие струи,

Making their channels to be cold and moist,

Und frisch und lind des Bettes Rand besprüh’n,

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Disse, e incominciò con le sue mani scarnite e diafane a lacerare lentamente, a brani e a strisce, le pagine molli del manoscritto, ponendosele a brandelli in bocca, e masticando lentamente come se consumasse l'ostia e volesse farla carne della propria carne.

И выговорив это, он взялся своими бесплотными, почти прозрачными руками за один из листов и медленно потянул его на себя, отрывая полоску, потом еще одну, и еще, раздирая на клочки мягкие листы рукописи и запихивая обрывки один за другим к себе в рот и старательно жуя, будто гостию святого причастия, которая должна перейти в плоть его собственной плоти.

Aldous Huxley Brave New World

There's a good fellow." With the cautious tenderness of one who strokes a notoriously vicious animal, he patted the Savage's arm. "Just let me ..."

Будьте умницей. -- Осторожным, мягким движением человека, имеющего дело с заведомо злобным зверем, он погладил Дикаря по руке. -- Позвольте мне только...