filters query params help
мясо
Aldous Huxley Brave New World

An enormous hole in the ground, a pile of masonry, some bits of flesh and mucus, a foot, with the boot still on it, flying through the air and landing, flop, in the middle of the geraniums-the scarlet ones; such a splendid show that summer!

Большая воронка, груда щебня, куски мяса, комки слизи, нога в солдатском башмаке летит по воздуху и -- шлеп! -- приземляется среди ярко красных гераней, так пышно цветших в то лето.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Gather roun’, gather roun’," said Hagrid encouragingly. "Now, they’ll be attracted by the smell o’ the meat but I’m goin’ ter give ’em a call anyway, ’cause they’ll like ter know it’s me . . ."

– Собирайтесь, собирайтесь, — подбадривал Хагрид. — Их привлечет запах мяса, но я все равно позову — им приятно слышать, что это я пришел.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Soon he was within arm’s length of the girl, but the way was blocked by an enormous prole and an almost equally enormous woman, presumably his wife, who seemed to form an impenetrable wall of flesh.

Женщина была уже близко, рукой можно достать, но тут глухой стеной мяса дорогу ему преградил необъятный прол и такая же необъятная женщина — видимо, его жена.

A. Dante Divina Commedia

né a difetto di carne ch'io abbia;

И этой плотью, мясом слишком бедной!

Nor at default of flesh that I may have;

Ob auch die Schuld um alles Fleisch mich brachte.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Dein Magen will sanftere Dinge: du bist kein Fleischer.

Твой желудок требует более мягкой пищи: ты не любитель мяса.

Thy stomach wanteth softer things: thou art not a butcher.

J. Derrida de la Grammatologie

"L'estomac ni les intestins de l'homme ne sont pas faits pour digérer la chair crue: en général son goût ne la supporte pas.

"Желудок и кишечник человека не приспособлены для переваривания сырого мяса; человеческий вкус его вообще не переносит.

Aldous Huxley Brave New World

"Like meat," he was thinking.

"Будто о куске мяса говорят", -- подумал он.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Harry understood why: Bits of flesh stripping themselves away from the bones and vanishing into thin air had to look very odd indeed.

Гарри понял почему: для многих куски мяса просто отрывались от костей и растворялись в воздухе — картина действительно необычная.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The food was surprisingly good, with meat at every third meal.

Еда была на удивление хорошая, каждый третий раз — мясо.

A. Dante Divina Commedia

graffia li spirti, ed iscoia ed isquatra.

Он мучит души, кожу с мясом рвет.

He rends the spirits, flays, and quarters them.

Vierteilt, zerkratzt und schindet er die Seelen.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Sicherlich aber bist du fleischlichen Freuden abhold und liebst den Honig."

Во всяком случае ты не находишь удовольствия в мясе и любишь мед".

Certainly, however, thou art averse to fleshly joys, and thou lovest honey."

J. Derrida de la Grammatologie

A l'exception peut-être des seuls Esquimaux dont je viens de parler, les sauvages mêmes grillent leurs viandes.

За исключением, быть может, одних эскимосов, о которых я только что упоминал, даже дикари жарят мясо.

Aldous Huxley Brave New World

'Like meat, like so much meat."

"Как бифштекс, как кусок мяса".

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"It looks wonderful, Molly," said Lupin, ladling stew onto a plate for her and handing it across the table.

– Вид ну очень аппетитный, Молли, — сказал Люпин и, положив на тарелку тушеного мяса, передал ей через стол.

A. Dante Divina Commedia

sì che, stracciando, ne portò un lacerto.

И выхватил клок мяса целиком.

So that, by rending, he tore off a tendon.

Auch blieb ein Stück vom Arm am Haken kleben.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Mit diesem Vorschlage war Allen nach dem Herzen geredet: nur dass der freiwillige Bettler sich gegen Fleisch und Wein und Würzen sträubte.

Это предложение пришлось всем по сердцу; только добровольный нищий был против мяса, вина и пряностей.

This proposal appealed to the hearts of all of them, save that the voluntary beggar objected to the flesh and wine and spices.