filters query params help
мяч
Aldous Huxley Brave New World

A ball thrown up so as to land on the platform at the top of the tower rolled down into the interior, fell on a rapidly revolving disk, was hurled through one or other of the numerous apertures pierced in the cylindrical casing, and had to be caught.

Мяч, закинутый на верхнюю ее площадку, скатывался внутрь и попадал на быстро вертящийся диск, так что мяч выбрасывало с силой через одно из многих отверстий в цилиндрическом корпусе башни, а дети, вставшие кружком, ловили.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

The third person to try out was pretty good, the fourth was terrible, the fifth dodged a Bludger exceptionally well but then fumbled an easy save.

Третий из испытуемых выглядел сносно, четвертый ужасно, пятый уклонился от бладжера очень хорошо, но тут же пропустил легкий мяч.

M.Heidegger Sein und Zeit

Allein die These: »Das Dasein ist geschichtlich« meint nicht nur das ontische Faktum, daß der Mensch ein mehr oder minder wichtiges »Atom« im Getriebe der Weltgeschichte darstellt und der Spielball der Umstände und Ereignisse bleibt, sondern stellt das Problem: inwiefern und auf Grund welcher ontologischen Bedingungen gehört zur Subjektivität des »geschichtlichen« Subjekts die Geschichtlichkeit als Wesensverfassung?

Но тезис: "присутствие исторично" не просто подразумевает онтический факт, что человек есть более или менее важный "атом" в машине мировой истории и остается игральным мячом обстоятельств и происшествий, а выставляет проблему: в каком смысле и на почве каких онтологических условий к субъективности "исторического" субъекта принадлежит историчность как сущностное устройство?

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Wahrlich, ein Ziel hatte Zarathustra, er warf seinen Ball: nun seid ihr Freunde meines Zieles Erbe, euch werfe ich den goldenen Ball zu.

Поистине, была цель у Заратустры, он бросил свой мяч; теперь будьте вы, друзья, наследниками моей цели, для вас закидываю я золотой мяч.

Herman Hesse Siddhartha

Wie ein Ballspieler mit seinen Bällen spielt, so spielte er mit seinen Geschäften, mit den Menschen seiner Umgebung, sah ihnen zu, fand seinen Spaß an ihnen; mit dem Herzen, mit der Quelle seines Wesens war er nicht dabei.

As a ball-player plays with his balls, he played with his business-deals, with the people around him, watched them, found amusement in them; with his heart, with the source of his being, he was not with them.

Sans doute il avait des moments de bonne humeur et même de gaieté; mais il était bien obligé de reconnaître que la vie, la véritable vie passait à côté de lui sans le toucher.

Как жонглер играет мячами, так он играл своими делами, окружающими людьми; он глядел на них, развлекался ими; но сердцем, тем, что составляло источник его существа, он не был при всем этом.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Games impedimenta – hockey sticks, boxing gloves, a burst football, a pair of sweaty shorts turned inside out – lay all over the floor, and on the table there was a litter of dirty dishes and dog-eared exercise-books.

По полу были разбросаны спортивные принадлежности — хоккейные клюшки, боксерские перчатки, дырявый футбольный мяч, пропотевшие и вывернутые наизнанку трусы, — а на столе вперемешку с грязной посудой валялись мятые тетради.

Aldous Huxley Brave New World

Naked in the warm June sunshine, six or seven hundred little boys and girls were running with shrill yells over the lawns, or playing ball games, or squatting silently in twos and threes among the flowering shrubs.

Под теплым июньским солнцем шестьсот-семьсот голеньких мальчиков и девочек бегали со звонким криком по газонам, играли в мяч или же уединялись по двое и по трое, присев и примолкнув в цветущих кустах.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"That was an accident," he whispered miserably. "I didn’t mean to do it — I slipped off my broom when none of you were looking and I was trying to get back on and I kicked the Quaffle by accident."

– Это вышло нечаянно, — пробормотал он жалким голосом. — Я не собирался… соскользнул с метлы, вы просто не видели, а когда пытался влезть обратно, случайно пнул мяч.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Lieber als Alles sehe ich euch, meine Freunde, den goldenen Ball werfen!

Больше всего люблю я смотреть на вас, друзья мои, когда вы бросаете золотой мяч!

Best of all, do I see you, my friends, throw the golden ball!

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Maybe not," she said darkly, returning to her translation again, "but at least my happiness doesn’t depend on Ron’s goalkeeping ability."

– Возможно, — сердито ответила она, возвращаясь к своему переводу, — но мое счастье, по крайней мере, не зависит от умения Рона ловить мяч.