filters query params help
назад
F.Kafka Prozess

K. wollte etwas antworten, aber er hatte keine Zeit, denn kaum hatte der Mann ausgesprochen, erhob sich in der rechten Saalhälfte ein allgemeines Murren. »Sie hätten vor einer Stunde und fünf Minuten erscheinen sollen«, wiederholte nun der Mann mit erhobener Stimme und sah nun auch schnell in den Saal hinunter.

К. хотел что-то ответить, но не успел: едва тот кончил фразу, как в правой половине зала поднялся общий гул. – Вы должны были явиться ровно час и пять минут тому назад, – повысив голос повторил толстяк и торопливо посмотрел вниз.

K. was going to give him a reply but had no time to do so, as hardly had the man spoken than a general muttering arose all over the right hand side of the hall. "You should have been here one hour and five minutes ago," the man now repeated, raising his voice this time, and quickly looked round the hall beneath him.

Aldous Huxley Brave New World

At the sight of the young woman, the Savage started, recoiled, turned pale.

При виде ее Дикарь вздрогнул, подался назад, побледнел.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

And in the general hardening of outlook that set in round about 1930, practices which had been long abandoned, in some cases for hundreds of years – imprisonment without trial, the use of war prisoners as slaves, public executions, torture to extract confessions, the use of hostages and the deportation of whole populations – not only became common again, but were tolerated and even defended by people who considered themselves enlightened and progressive.

И в соответствии с общим ужесточением взглядов, обозначившимся примерно к 1930 году, возродились давно (иногда сотни лет назад) оставленные обычаи — тюремное заключение без суда, рабский труд военнопленных, публичные казни, пытки, чтобы добиться признания, взятие заложников, выселение целых народов; мало того: их терпели и даже оправдывали люди, считавшие себя просвещенными и прогрессивными.

Carlo Collodi Pinocchio

– Pinocchio! chiedici scusa dell’offesa… e se no, guai a te!…

"Pinocchio, apologize for that, or look out!"

– Пиноккио, возьми назад свои слова, иначе будет плохо!

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"Ma il millennio è scaduto da trecento anni, e allora non venne..."

«Но тысячелетие исполнилось триста лет назад, а зверя все нет».

J. Derrida de la Grammatologie

"Du plan national, l'entreprise est passée sur le plan international grâce à cette complicité qui s'est nouée entre de jeunes Etats — confrontés à des problèmes qui furent les nôtres il y a un ou deux siècles — et une société internationale de nantis, inquiète de la menace que représentent pour sa stabilité les réactions de peuples mal entraînés par la parole écrite à penser en formules modifiables à volonté et à donner prise aux efforts d'édification.

"От внутринародного это предприятие переходит на международный уровень благодаря сговору между молодыми государствами (их нынешние проблемы сто-двести лет назад были нашими проблемами) и международным сообществом богачей, озабоченным угрозой его собственной стабильности со стороны людей, плохо владеющих письменной речью и потому не способных ни мыслить посредством гибких формул, которые можно было бы изменять по желанию, ни быть благодатной почвой для воспитательных усилий.

A. Dante Divina Commedia

lasciala per non vera, ed esser credi

Поверь мне, повода, чем миг назад

Abandon it as false, and trust it was

In mir erregt, magst du den Glauben lassen;

Herman Hesse Siddhartha

Die beiden folgten dem Buddha bis zur Stadt und kehrten schweigend zurück, denn sie selbst gedachten diesen Tag sich der Speise zu enthalten.

They both followed the Buddha until they reached the town and then returned in silence, for they themselves intended to abstain from on this day.

Tous les deux suivirent le Bouddha jusqu’à la ville et s’en retournèrent en silence, car ils avaient l’intention de passer cette journée sans prendre d’aliments.

Оба юноши следовали за Буддой до самого города и молча вернулись назад, так как намерены были в этот день воздержаться от пищи.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Alors ce n'est pas par hasard que, le matin où je t'ai connu, il y a huit jours, tu te promenais comme ça, tout seul, à mille milles de toutes régions habitées!

"Then it was not by chance that on the morning when I first met you—a week ago—you were strolling along like that, all alone, a thousand miles from any inhabited region?

– Значит, неделю назад, в то утро, когда мы познакомились, ты не случайно бродил тут совсем один, за тысячу миль от человеческого жилья?

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Ein gefährliches Hinüber, ein gefährliches Auf-dem-Wege, ein gefährliches Zurückblicken, ein gefährliches Schaudern und Stehenbleiben.

Опасно прохождение, опасно быть в пути, опасен взор, обращенный назад, опасны страх и остановка.

A dangerous crossing, a dangerous wayfaring, a dangerous looking-back, a dangerous trembling and halting.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

I suppose you’ve forgotten the Hover Charm he used three years ago —"

Вы, видимо, забыли, как он три года назад применил заклинание Левитации…

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Eh già! — disse la Falsa-testuggine: — si fa un avant-deux, e poi un balancé... — Si scambiano i gamberi e si ritorna en place, — continuò il Grifone.

'Of course,' the Mock Turtle said: 'advance twice, set to partners--' '--change lobsters, and retire in same order,' continued the Gryphon.

« Cela va sans dire, » dit la Fausse-Tortue. « Avancez deux fois et balancez — » « Changez de homards, et revenez dans le même ordre, » continua le Griffon.

– Конечно, – подтвердил Черепаха Квази. – Делаешь два прохода вперед, кидаешься на партнеров... – Меняешь омаров – и возвращаешься назад тем же порядком, – закончил Грифон.

»Natürlich,« sagte die falsche Schildkröte: »zwei Mal vorwärts, wieder paarweis gestellt -« »wechselt die Hummer, und geht in derselben Ordnung zurück,« fuhr der Greif fort.

M.Heidegger Sein und Zeit

Das Sichzurückholen aus dem Man, das heißt die existenzielle Modifikation des Man-selbst zum eigentlichen Selbstsein muß sich als Nachholen einer Wahl vollziehen.

Возвращение себя назад из людей, т. е. экзистентное модифицирование человеко-самости в собственное бытие-самостью, должно происходить как наверстание выбора.

F.Kafka Prozess

Der Onkel mußte kommen, das stand bei K. schon etwa einen Monat lang fest.

Приезд дяди был неизбежен – об этом К. знал еще месяц назад.

His uncle was bound to come, K. had been sure of that for about a month.

Aldous Huxley Brave New World

"For the same reason as we don't give them Othello: they're old; they're about God hundreds of years ago.

– По той самой причине, по которой не даем "Отелло", -- книги эти старые; они -- о Боге, каким он представлялся столетия назад.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

‘Another example,’ he said. ‘Some years ago you had a very serious delusion indeed.

– Другой пример, — сказал он. — Несколько лет назад вы впали в очень серьезное заблуждение.

Carlo Collodi Pinocchio

Nel tempo che diceva così, si fermò tutt’a un tratto spaventato e fece quattro passi indietro.

As he spoke, he stopped suddenly, frozen with terror.

Рассуждая таким образом, Пиноккио вдруг в страхе остановился и отскочил на четыре шага назад.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Fui colpito dalla calma e dalla serenità con cui costoro erano intesi al loro lavoro, come se un loro confratello non fosse affannosamente ricercato per tutta la cinta e altri due non fossero già scomparsi in circostanze spaventose.

Меня поразило, что они с удивительным спокойствием, с невероятной благостностью предавались своей работе, так, как будто один из их собратьев не пропал только несколько часов назад самым трагическим образом, как будто его не искали по всей округе, а двое других не были так же недавно умерщвлены при зловещих обстоятельствах.

J. Derrida de la Grammatologie

Mais comme la méthode du discours doit rebrousser chemin et tenir compte de la régression ou de la dégradation historique, elle doit séparer provisoirement les deux questions et, d'une certaine manière, commencer par la fin.

Однако сам метод рассуждения заставляет нас оглянуться назад и учесть упадок и вырождение истории, а потому лучше сначала разделить эти два вопроса и, так сказать, начать с конца.

A. Dante Divina Commedia

né sa né può chi di là sù discende;

О виденном вернувшийся назад;

Nor knows, nor can, who from above descends;

Der nicht vermag, der von dort oben kehrt.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Mon étoile se trouvera juste au-dessus de l'endroit où je suis tombé l'année dernière...

My star, then, can be found right above the place where I came to the Earth, a year ago..."

Моя звезда станет как раз над тем местом, где я упал год назад...

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Alle Brunnen versiegten uns, auch das Meer wich zurück.

Все источники иссякли, и даже море отступило назад.

All our fountains have dried up, even the sea hath receded.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

He felt older than he had ever felt in his life, and it seemed extraordinary to him that barely an hour ago he had been worried about a joke shop and who had gotten a prefect’s badge.

Он чувствовал себя намного старше, чем когда-либо, и ему трудно было поверить, что всего час назад его волновали магазин Фреда и Джорджа и назначение Рона старостой.

M.Heidegger Sein und Zeit

Existierend kommt es nie hinter seine Geworfenheit zurück, so daß es dieses »daß es ist und zu sein hat« je eigens erst aus seinem Selbstsein entlassen und in das Da führen könnte.

Экзистируя, оно никогда не заглянет назад за свою брошеность, так чтобы суметь факт своего "так оно есть и имеет быть" однажды взять да выпустить из его самобытия и ввести в _вот_.