filters query params help
напротив
Aldous Huxley Brave New World

From his place on the opposite side of the changing-room aisle, Bernard Marx overheard what they were saying and turned pale.

Со своего раздевального места в ряду напротив Бернард услышал этот разговор и побледнел.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Classroom eleven was situated in the ground-floor corridor leading off the entrance hall on the opposite side to the Great Hall.

Кабинет номер одиннадцать находился на первом этаже — туда вел коридор, начинающийся в вестибюле напротив дверей в Большой зал.

A. Dante Divina Commedia

d'un gran palazzo, Micòl ammirava

Напротив из окна больших палат,

Of a great palace, Michal looked upon him,

Am Fenster des Palasts mit schnödem Wort

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Sondern beweist, dass er euch etwas Gutes angethan hat.

Напротив, докажите ему, что он сделал для вас нечто доброе.

But prove that he hath done something good to you.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The family could not actually be abolished, and, indeed, people were encouraged to be fond of their children in almost the old-fashioned way.

Семью отменить нельзя; напротив, любовь к детям, сохранившуюся почти в прежнем виде, поощряют.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Questo mi pare anzi un gran male.

Напротив, я считаю это безобразием.

Carlo Collodi Pinocchio

Avvenne, cioè, che Pinocchio e Lucignolo, quando si videro colpiti tutt’e due dalla medesima disgrazia, invece di restar mortificati e dolenti, cominciarono ad ammiccarsi i loro orecchi smisuratamente cresciuti, e dopo mille sguaiataggini finirono col dare una bella risata.

The Marionette and his friend, Lamp-Wick, when they saw each other both stricken by the same misfortune, instead of feeling sorrowful and ashamed, began to poke fun at each other, and after much nonsense, they ended by bursting out into hearty laughter.

А именно: случилось то, что Пиноккио и Фитиль вовсе не были охвачены горем и стыдом, когда увидели, что больны одной и той же болезнью, -- напротив, они стали подмигивать друг другу и после многочисленных прыжков и гримас разразились неудержимым хохотом.

F.Kafka Prozess

Im gegenüberliegenden Fenster lagen wieder die zwei Alten, doch hatte sich ihre Gesellschaft vergrößert, denn hinter ihnen, sie weit überragend, stand ein Mann mit einem auf der Brust offenen Hemd, der seinen rötlichen Spitzbart mit den Fingern drückte und drehte.

В окно напротив уже высунулись те же старики, но зрителей там прибавилось: за их спинами возвышался огромный мужчина в раскрытой на груди рубахе, который все время крутил и вертел свою рыжеватую бородку.

At the window across the street, there was the old pair again, although now their number had increased, as behind them, and far taller than they were, stood a man with an open shirt that showed his chest and a reddish goatee beard which he squeezed and twisted with his fingers.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

B. nicht jedes Bild ein räuml;iches.)

Every picture is also a logical picture. (On the other hand, for example, not every picture is spatial.)

Every picture is at the same time a logical one. (On the other hand, not every picture is, for example, a spatial one.)

Каждый образ есть также логический образ. (Напротив, не каждый образ есть, например, пространственный образ.)

M.Heidegger Sein und Zeit

Diese Entfremdung wiederum kann aber nicht besagen, das Dasein werde ihm selbst faktisch entrissen; im Gegenteil, sie treibt das Dasein in eine Seinsart, der an der übertriebensten »Selbstzergliederung« liegt, die sich in allen Deutungsmöglichkeiten versucht, so daß die von ihr gezeigten »Charakterologien« und »Typologien« selbst schon unübersehbar werden.

Это отчуждение опять же не может однако значить, что присутствие становится от самого себя фактически оторвано; напротив, оно вгоняет присутствие в способ бытия, склонный к предельнейшему "самоанализу", искушающий себя во всех толковательных возможностях, так что являемые им "характерологии" и "типологии" сами уже становятся необозримы.

J. Derrida de la Grammatologie

Tout au contraire; ce qui devait me perdre fut précisément ce qui me sauva, du moins pour un temps.

Совсем напротив, именно то, что должно было бы погубить меня, послужило к моему спасению, по крайней мере на время.

Aldous Huxley Brave New World

To say one was a mother-that was past a joke: it was an obscenity.

Линда же, напротив, не интересовала никого.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"That’s true," said Harry, sinking into an armchair beside Hermione’s.

– Что правда, то правда, — сказал Гарри, опускаясь в кресло напротив Гермионы.

A. Dante Divina Commedia

e l'altro è Cassio che par sì membruto.

67 Напротив – Кассий, телом коренастей.

And the other, who so stalwart seems, is Cassius.

Dort Cassius, kräftig, wohlbeleibt und rund--

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Vielmehr: sie haben sich selber einmal zu Tode – _gelacht_!

Напротив: однажды они сами засмеяли себя -- до смерти!

On the contrary, they--LAUGHED themselves to death once on a time!

George Orwell Nineteen Eighty-Four

In a Party member, on the other hand, not even the smallest deviation of opinion on the most unimportant subject can be tolerated.

У партийца же, напротив, малейшее отклонение во взглядах, даже по самому маловажному вопросу, считается нетерпимым.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

L'Abate, in piedi davanti a una finestra, lo stava appunto ammirando, e ce lo indicò con un gesto solenne.

Аббат, стоя напротив окна, в эту минуту любовался ею; когда мы вошли, он торжественно указал на нее.

F.Kafka Prozess

Der Student dagegen kümmerte sich um K. scheinbar gar nicht, er winkte nur mit einem Finger, den er für einen Augenblick aus seinem Barte zog, der Frau und ging zum Fenster, die Frau beugte sich zu K. und flüsterte: »Seien Sie mir nicht böse, ich bitte Sie vielmals, denken Sie auch nicht schlecht von mir, ich muß jetzt zu ihm gehen, zu diesem scheußlichen Menschen, sehen Sie nur seine krummen Beine an.

Студент же, напротив, никакого внимания на К. не обратил, он только на минуту вытащил палец из бороды, поманил к себе женщину и отошел к окошку, а женщина наклонилась к К. и шепнула: – Не сердитесь на меня, умоляю, и не думайте обо мне плохо, но сейчас я должна идти к нему, к этому отвратительному типу, вы только взгляните на его кривые ноги.

The student, in contrast, seemed to take no notice of K. at all, he merely withdrew his finger from his beard long enough to beckon to the woman and went over to the window, the woman leant over to K. and whispered, "Don't be cross with me, please don't, and please don't think ill of me either, I've got to go to him now, to this horrible man, just look at his bent legs.

M.Heidegger Sein und Zeit

Im Hang dagegen ist die Sorge immer schon gebunden.

Во влечении напротив забота всегда уже связана.

J. Derrida de la Grammatologie

Au contraire, plus l'homme est resté près de sa condition naturelle, plus la différence de ses facultés à ses désirs est petite, et moins par conséquent il est éloigné d'être heureux...

Напротив, чем ближе человек к своему естественному, природному состоянию, чем меньше различие между его способностями и его желаниями, тем доступней для него счастье...