filters query params help
начать
F.Kafka Prozess

»Ich weiß nicht, wie Sie es meinen«, sagte der Kaufmann, »in geschäftlichen Rechtsangelegenheiten – ich habe ein Getreidegeschäft – vertritt mich der Advokat schon, seit ich das Geschäft übernommen habe, also etwa seit zwanzig Jahren, in meinem eigenen Prozeß, auf den Sie wahrscheinlich anspielen, vertritt er mich auch seit Beginn, es ist schon länger als fünf Jahre.

– Не знаю, в каком смысле вы об этом спрашиваете, – сказал коммерсант. – В моих торговых операциях – я торгую зерном – он представляет мои интересы с тех самых пор, как я принял дело, значит, уже лет двадцать, а в моем личном процессе, на который вы, вероятно, намекаете, он тоже представляет мои интересы с самого начала, то есть уже больше пяти лет.

"I don't know how you mean," said the businessman, "he's been my business lawyer – I buy and sell cereals – he's been my business lawyer since I took the business over, and that's about twenty years now, but perhaps you mean my own trial and he's been representing me in that since it started, and that's been more than five years.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Il commença donc par les visiter pour y chercher une occupation et pour s'instruire.

He began, therefore, by visiting them, in order to add to his knowledge.

Вот он и решил для начала посетить их: надо же найти себе занятие, да и поучиться чему-нибудь.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Well, as everyone thinks I’m a mad mass murderer and the Ministry’s put a ten-thousand-Galleon price on my head, I can hardly stroll up the street and start handing out leaflets, can I?" said Sirius restlessly.

– Видишь ли, все считают, что я поубивал кучу народу, Министерство назначило за мою голову награду в тысячу галеонов, поэтому я вряд ли могу выйти на улицу и начать раздавать листовки, — желчно проговорил Сириус.

Aldous Huxley Brave New World

"But, John," he began.

– Ну что ты, Джон... -- начал Бернард.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Wenn er seiner Erhabenheit müde würde, dieser Erhabene: dann erst würde seine Schönheit anheben, – und dann erst will ich ihn schmecken und schmackhaft finden.

Если бы этот возвышенный утомился своею возвышенностью, -- только тогда началась бы его красота; и только тогда вкусил бы я его и нашел бы вкусным.

Should he become weary of his sublimeness, this sublime one, then only will his beauty begin--and then only will I taste him and find him savoury.

A. Dante Divina Commedia

Io cominciai: «O frati, i vostri mali...»;

109 Я начал: "Братья, вашими делами..." -

O Friars,began I,your iniquitous ...

Und ich begann: Das Leid, das ihr erfahren--

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Maestà: sono un povero disgraziato, — cominciò il Cappellaio con voce tremante, — e ho appena cominciato a prendere il tè... non è ancora una settimana... e in quanto al pane col burro che si assottiglia... e il tremolio del tè.

'I'm a poor man, your Majesty,' the Hatter began, in a trembling voice, '--and I hadn't begun my tea--not above a week or so--and what with the bread-and-butter getting so thin--and the twinkling of the tea--'

–Soy un pobre hombre, Majestad --empezó a decir el Sombrerero en voz temblorosa--... y no había empezado aún a tomar el té... no debe hacer siquiera una semana... y las rebanadas de pan con mantequilla se hacían cada vez más delgadas... y el titileo del té...

« Je suis un pauvre homme, Votre Majesté, » fit le Chapelier d’une voix tremblante ; « et il n’y avait guère qu’une semaine ou deux que j’avais commencé à prendre mon thé, et avec ça les tartines devenaient si minces et les dragées du thé — »

– Я человек маленький, – произнес Болванщик дрожащим голосом, – и не успел я напиться чаю... прошла всего неделя, как я начал... хлеба с маслом у меня уже почти не осталось... а я все думал про филина над нами, который, как поднос над небесами...

»Ich bin ein armer Mann, Eure Majestät,« begann der Hutmacher mit zitternder Stimme, »und ich hatte eben erst meinen Thee angefangen nicht länger als eine Woche ungefähr und da die Butterbrote so dünn wurden und es Teller und Töpfe in den Thee schneite.«

M.Heidegger Sein und Zeit

Die Betrachtung vermeidet von Anfang an den Weg, der sich zunächst für eine Interpretation des Gewissens anbietet: man führt das Gewissen auf eines der Seelenvermögen, Verstand, Wille oder Gefühl, zurück oder erklärt es als ein Mischprodukt aus diesen.

Рассмотрение с самого начала избегает пути, ближайшим образом напрашивающегося для интерпретации совести: совесть возводят к какой-то одной из психических способностей, рассудку, воле или чувству, или объясняют ее как смешанное производное из них.

J. Derrida de la Grammatologie

Les limites ont déjà commencé d'apparaître: pourquoi un projet de linguistique générale, concernant le système interne en général de la langue en général, dessine-t-il les limites de son champ en excluant, comme extériorité en général, un système particulier d'écriture, si important soit-il, et fût-il en fait universel [5] -?

Эти пределы уже начали прорисовываться.

Carlo Collodi Pinocchio

Appena entrato in casa, Geppetto prese subito gli arnesi e si pose a intagliare e a fabbricare il suo burattino.

As soon as he reached home, Geppetto took his tools and began to cut and shape the wood into a Marionette.

Как только Джеппетто пришел домой, он без промедления взял свой инструмент и начал вырезать деревянного человечка.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Questo incontro tra due campioni della lotta antiereticale può annunciare una offensiva più vasta nel paese, per coinvolgere alla fine tutto il movimento francescano..."

Встреча двух главных фигур антиеретической борьбы может знаменовать начало ее широчайшего наступления по всей стране с целью полного разгрома всего францисканского движения…»

George Orwell Nineteen Eighty-Four

He would have to start all over again.

Придется начать все сначала.

Herman Hesse Siddhartha

Er hielt schon das Beil in Händen, und begann ein Floß aus Bambus zu machen, und Vasudeva half ihm, die Stämme mit Grasseilen zuzammen zu binden.

He already held the axe in his hands and began to make a raft of bamboo, and Vasudeva helped him to tied the canes together with ropes of grass.

Он уже взял в руки топор и начал сколачивать плот из бамбука, а Васудева помогал ему, связывая стволы сплетенной из трав бечевой.

F.Kafka Prozess

K. suchte es ihr in Kürze zu erklären, aber kaum hatte er damit angefangen, sagte Leni plötzlich: »Sie hetzen dich.«

К. попытался вкратце объяснить ей, в чем дело, но не успел он начать, как Лени его перебила. – Тебя затравили! – сказала она.

K. tried to explain it to her briefly, but he had hardly begun when Leni suddenly said, "They're harassing you."

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Sire, lui dit-il...je vous demande pardon de vous interroger...

"Sire," he said to him, "I beg that you will excuse my asking you a question—"

– Ваше величество, – начал он, – могу ли я вас спросить...

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"But if none of you’s putting the news out that Voldemort’s back —" Harry began.

– Но если ни один из вас не заявляет открыто, что Волан-де-Морт возродился… — начал Гарри.

Aldous Huxley Brave New World

Slowly, very slowly, like two unhurried compass needles, the feet turned towards the right; north, north-east, east, south-east, south, south-south-west; then paused, and, after a few seconds, turned as unhurriedly back towards the left.

Медленно медленно, подобно двум неторопливым стрелкам компаса, ступни поворачиваются вправо -- с севера на северо-восток, восток, юго-восток, юг, остановились, повисели и так же неспешно начали обратный поворот.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Ist denn mein Erleben von Gestern?

Разве переживания мои начались со вчерашнего дня?

Is my experience but of yesterday?

A. Dante Divina Commedia

fossero stati, e mischiar lor colore,

И смешиваться начал цвет их тел,

They had been made, and intermixed their colour;

Wie warmes Wachs, die Farben so vermengend,

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– La mia storia è lunga e triste e con la coda! — rispose il Topo, sospirando.

'Mine is a long and a sad tale!' said the Mouse, turning to Alice, and sighing.

–¡Arrastro tras de mí una realidad muy larga y muy triste! --exclamó el Ratón, dirigiéndose a Alicia y dejando escapar un suspiro.

La Souris, se tournant vers Alice, soupira et lui dit : « Mon histoire sera longue et traînante. »

– Это очень длинная и грустная история, – начала Мышь со вздохом.

»Ach,« seufzte das Mäuslein, »ihr macht euch ja aus meinem Erzählen doch nichts; ich bin euch mit meiner Geschichte zu langschwänzig und zu tragisch.«

M.Heidegger Sein und Zeit

Der Historiker, der sich von vornherein auf die »Weltanschauung« eines Zeitalters »wirft«, hat damit noch nicht bewiesen, daß er seinen Gegenstand eigentlich geschichtlich und nicht nur »ästhetisch« versteht.

Историк, который с самого начала "набрасывается" на мировоззрение эпохи, этим еще не доказал, что понимает свой предмет собственно исторически, а не просто "эстетически".

J. Derrida de la Grammatologie

Elle brouille donc les notions de nature et d'institution dont elle se sert constamment, au lieu de les congédier délibérément, ce qu'il faudrait sans doute commencer par faire.

Ведь в этом объяснении перепутаны часто используемые понятия естественного и установленного, тогда как их нужно было бы с самого начала сознательно расчленить.

Carlo Collodi Pinocchio

La bocca non era ancora finita di fare, che cominciò subito a ridere e a canzonarlo.

No sooner was it finished than it began to laugh and poke fun at him.

Рот был еще не вполне готов, а уже начал смеяться и корчить насмешливые рожи.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"Padre santo," gli dissi, "posso chiedervi luce e consiglio?"

«Святой отец, — начал я. — Хочу просить у вас истины и совета».

George Orwell Nineteen Eighty-Four

‘By itself,’ he said, ‘pain is not always enough.

– Боли самой по себе, — начал он, — иногда недостаточно.

Herman Hesse Siddhartha

Siddhartha betrachtete die Rolle, in welcher ein Kaufvertrag niedergeschrieben war, und begann ihren Inhalt vorzulesen.

Siddhartha looked at the scroll, on which a sales-contract had been written down, and began to read out its contents.

Siddhartha considéra le rouleau sur lequel était inscrit un acte de vente et se mit à lui en lire le contenu.

Сиддхартха заглянул в свиток, на котором написан был торговый договор, и начал читать вслух написанное.