filters query params help
немного
J. Derrida de la Grammatologie

Peu de pages sans doute [2] mais à bien à des égards remarquables: très belles et faites pour étonner, énonçant dans la forme du paradoxe et de la modernité l'anathème que l'Occident obstinément a ressassé, l'exclusion par laquelle il s'est constitué et reconnu, depuis le Phèdre jusqu'au Cours de linguistique générale.

Правда, мест, непосредственно посвященных письму, у него немного[2], но это во многих смыслах замечательные страницы: они прекрасно написаны и поражают нас, формулируя — в парадоксальном и современном виде — упорно повторявшееся Западом проклятие, провозглашая то устранение письма, посредством которого – от "Федра" до "Курса обшей лингвистики" – Запад строил и узнавал себя.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Well, I don’t know," Hermione admitted. "That _is_ a bit odd . . ."

– Тоже не понимаю, — призналась Гермиона. — Это немного странно…

Herman Hesse Siddhartha

Und wieder ein anderes Mal, da Siddhartha mit Govinda den Wald verließ, um im Dorfe etwas Nahrung für ihre Brüder und Lehrer zu betteln, begann Siddhartha zu sprechen und sagte:

And once again, another time, when Siddhartha left the forest together with Govinda, to beg for some food in the village for their brothers and teachers, Siddhartha began to speak and said:

Et une autre fois encore que Siddhartha sortait du bois en compagnie de Govinda pour aller mendier au village la nourriture de ses frères et de ses maîtres, Siddhartha, prenant la parole, dit:

И в другой раз, когда оба они вышли из лесу, чтоб попросить в деревне для своих братьев и учителей немного пищи, Сиддхартха снова заговорил о том же;

F.Kafka Prozess

Durch diesen Gedanken ein wenig beruhigt, gab K. dem Diener, der schon lange die Tür zum Korridor für ihn offenhielt, den Auftrag, dem Direktor gelegentlich die Meldung zu machen, daß er sich auf einem Geschäftsgang befinde, und verließ, fast glücklich darüber, sich eine Zeitlang vollständiger seiner Sache widmen zu können, die Bank.

Эта мысль немного успокоила К., он велел курьеру, уже давно открывшему перед ним дверь в коридор, сообщить директору банка, что ушел по делам, и, уже радуясь, что может хоть какое-то время целиком посвятить своему делу, вышел из банка.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Dopo qualche istante, si ricordò che aveva tuttavia nelle mani i due pezzettini di fungo, e si mise all'opera con molta accortezza addentando ora l'uno ora l'altro, e così diventava ora più alta ora più bassa, finchè riuscì a riavere la sua statura giusta.

After a while she remembered that she still held the pieces of mushroom in her hands, and she set to work very carefully, nibbling first at one and then at the other, and growing sometimes taller and sometimes shorter, until she had succeeded in bringing herself down to her usual height.

Au bout de quelque temps, elle se rappela qu’elle tenait encore dans ses mains les morceaux de champignon, et elle se mit à l’œuvre avec grand soin, grignotant tantôt l’un, tantôt l’autre, et tantôt grandissant, tantôt rapetissant, jusqu’à ce qu’enfin elle parvint à se ramener à sa grandeur naturelle.

Немного спусти Алиса вспомнила, что все еще держит в руках кусочки гриба, и принялась осторожно, понемножку откусывать сначала от одного, а потом от другого, то вырастая, то уменьшаясь, пока, наконец, не приняла прежнего своего вида.

Nach einer Weile fiel es ihr wieder ein, daß sie noch die Stückchen Pilz in den Händen hatte, und sie machte sich sorgfältig daran, knabberte bald an dem einen, bald an dem andern, und wurde abwechselnd größer und kleiner, bis es ihr zuletzt gelang, ihre gewöhnliche Größe zu bekommen.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

La domenica gli uffici duravano più a lungo, ma i monaci addetti ai libri passavano ugualmente alcune ore lassù, di solito impiegate in fruttiferi scambi di osservazioni dotte, consigli, riflessioni sulle sacre scritture.

В воскресенья все службы протекают немного долее, чем в будни, но монахи, приставленные к книжному делу, все равно проводят сколько-то часов в читальне, преимущественно отдаваясь душеполезному обмену учеными наблюдениями, советами, размышлениями над Святым Писанием.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

‘It’s nothing,’ she repeated shortly. ‘I only gave my wrist a bit of a bang.

– Ничего страшного, — повторила она. — Немного ушибла запястье, и все.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Nicht lange aber, nachdem Zarathustra sich von dem Zauberer losgemacht hatte, sahe er wiederum Jemanden am Wege sitzen, den er gierig, nämlich einen schwarzen langen Mann mit einem hageren Bleichgesicht: _der_ verdross ihn gewaltig. "Wehe, sprach er zu seinem Herzen, da, sitzt vermummte Trübsal, das dünkt mich von der Art der Priester: was wollen _die_ in meinem Reiche?

Немного спустя после того, как Заратустра освободился от чародея, увидел он опять, что кто-то сидит на дороге, по которой он шел; это был черный высокий человек с исхудавшим, бледным лицом, сильно раздосадовавший его. "Горе, -- сказал он в сердце своем, -- вот сидит закутанная печаль, мне кажется, она из рода священников; чего хотят они в моем царстве?

Not long, however, after Zarathustra had freed himself from the magician, he again saw a person sitting beside the path which he followed, namely a tall, black man, with a haggard, pale countenance: THIS MAN grieved him exceedingly. "Alas," said he to his heart, "there sitteth disguised affliction; methinketh he is of the type of the priests: what do THEY want in my domain?

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Je suis peut-être un peu comme les grandes personnes.

Может быть, я немного похож на взрослых.

Aldous Huxley Brave New World

He wished Bernard would show a little more pride.

Не мешало бы Бернарду иметь немного больше самоуважения.

A. Dante Divina Commedia

pur a quel ch'io ricordo, che d'un fante

Хоть и немного помню я, – чем слово

Of what I yet remember, than an infant's

Und sprechend stell’ ich mich als Kindlein dar,

Carlo Collodi Pinocchio

Fatto alla svelta un piccolo spuntino, si riposero in viaggio, e via!

After resting a few minutes longer, they set out again.

Немного закусив и отдохнув, они снова тронулись в путь.

J. Derrida de la Grammatologie

Un peu d'habitude avec cette excellente fille, un peu de réflexion sur ma situation me firent sentir qu'en ne songeant qu'à mes plaisirs j'avais beaucoup fait pour mon bonheur.

Немного привыкнув к этой превосходной девушке и поразмыслив о своем положении, я понял, что думал только о своем удовольствии, а встретил счастье.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Hermione glanced over at the back of Cho’s head and sighed. "Oh, Harry," she said sadly. "Well, I’m sorry, but you were a bit tactless."

Гермиона поглядела на затылок Чжоу и вздохнула. — Ах, Гарри, — грустно сказала она. — Прости, но тебе немного не хватило такта.

Herman Hesse Siddhartha

Siddhartha aber sagte mit einer Stimme, welche so viel Trauer wie Spott enthielt, mit einer leisen, einer etwas traurigen, einer etwas spöttischen Stimme: "Bald, Govinda, wird dein Freund diesen Pfad der Samanas verlassen, den er so lang mit dir gegangen ist.

But Siddhartha said in a voice which contained just as much sadness as mockery, with a quiet, a slightly sad, a slightly mocking voice:

Mais Siddhartha lui dit d’une voix douce, où l’on sentait autant de tristesse que d’ironie:

Сиддхартха же голосом, в котором звучало столько же печали, сколько насмешки -- тихим, немного печальным, немного насмешливым голосом, ответил:

F.Kafka Prozess

Gerade als K. ein wenig stehenblieb, liefen ein paar kleine Mädchen aus einer Wohnung heraus und eilten lachend die Treppe weiter hinauf.

К. немного приостановился, и тут из соседней квартиры выбежала стайка маленьких девочек и со смехом помчалась вверх по лестнице.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Mangiavano teriaca, — rispose il Ghiro dopo averci pensato un poco.

'They lived on treacle,' said the Dormouse, after thinking a minute or two.

–Se alimentaban de melaza --contestó el Lirón, después de reflexionar unos segundos.

« Elles vivaient de mélasse, » dit le Loir, après avoir réfléchi un instant.

– Кисель, – отвечала, немного подумав, Соня.

»Sie lebten von Syrup,« versetzte das Murmelthier, nachdem es sich eine Minute besonnen hatte.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Quando più tardi mi resi conto che la scala a chiocciola del torrione orientale era l'unica che conduceva, oltre che in basso al refettorio, anche in alto alla biblioteca, mi domandai se un calcolo sapiente non avesse regolato il riscaldamento della sala, in modo che i monaci fossero distolti dal curiosare da quella parte e fosse più facile al bibliotecario controllare l'accesso alla biblioteca.

Когда же немного погодя я увидел и понял, что лестница в восточной башне единственная из всех не обрывается, доходя снизу до скриптория, а ведет и выше — на библиотечный этаж, я задумался: а не был ли столь хитроумен тайный расчет созидателей, чтобы при подобном неравномерном нагреве залы монахи оказывались всегда принуждены держаться подальше от этой лестницы, и не могли бы любопытствовать, и не затрудняли бы библиотекарю надзор за доступом в книгохранение?

George Orwell Nineteen Eighty-Four

It frightened him a little.

Его это немного испугало.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Wenig fehlt: und unser Muth wird muthwillig.

Еще немного -- и наше мужество станет бодрым.

Little is lacking for our spirits to become wanton.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Il est quelquefois sans inconvénient de remettre à plus tard son travail.

Sometimes," he added, "there is no harm in putting off a piece of work until another day.

Иная работа может и подождать немного, вреда не будет.

Aldous Huxley Brave New World

"And this," said the Provost a moment later, "is Hypnopaedic Control Room."

– Вот здесь у нас, -- указал ректор, пройдя немного по коридору, -- гипнопедическая аппаратная.

A. Dante Divina Commedia

ond'ei levò le ciglia un poco in suso;

Тогда он брови изогнул немного,

Whereat he raised his brows a little upward.

Da hoben etwas seine Brauen sich.

Carlo Collodi Pinocchio

– O si sarà buttato sul letto per far un sonnellino — soggiunse un altro, ridendo più forte che mai.

"Or, perhaps, he went to bed for a little nap," said another, laughing also.

– Или легла в постель, чтобы немного всхрапнуть, -- хихикнул второй.