filters query params help
несколько
George Orwell Nineteen Eighty-Four

Why so great an importance was attached to ease of pronunciation will be made clear later in this essay.

Почему придавалось такое значение удобопроизносимости, будет объяснено в этом очерке несколько позже.

Herman Hesse Siddhartha

Und einigemal erschrak er ob solchen Gedanken und wünschte sich, es möge doch auch ihm gegeben sein, bei all dem kindlichen Tun des Tages mit Leidenschaft und mit dem Herzen beteiligt zu sein, wirklich zu leben, wirklich zu tun, wirklich zu genießen und zu leben, statt nur so als ein Zuschauer daneben zu stehen.

And at several times he suddenly became scared on account of such thoughts and wished that he would also be gifted with the ability to participate in all of this childlike-naive occupations of the daytime with passion and with his heart, really to live, really to act, really to enjoy and to live instead of just standing by as a spectator.

Parfois il s’effrayait de ces pensées et faisait des vœux pour qu’il lui fût possible de se passionner aussi vraiment pour toutes ces puérilités, d’y mettre un peu de son âme afin de vivre réellement sa vie, d’en jouir avec plénitude, au lieu de s’en tenir à l’écart et d’en être seulement le spectateur.

Несколько раз эти мысли наводили на него ужас, и у него являлось сожаление, что и он не может участвовать во всех этих ребяческих мелочах жизни сердцем, относиться к ним со страстным увлечением, у него являлось желание жить, работать, наслаждаться этой жизнью на самом деле, а не оставаться в ней простым зрителем.

F.Kafka Prozess

Natürlich bin ich jetzt infolge meiner Krankheit ein wenig behindert, aber ich bekomme trotzdem Besuch von guten Freunden vom Gericht und erfahre doch einiges.

Конечно, сейчас болезнь несколько мешает мне, но добрые друзья из суда навещают меня и благодаря им я многое узнаю.

I'm at a bit of a disadvantage now, of course, because of my illness, but I still get visits from some good friends of mine at the court and I learn one or two things.

M.Heidegger Sein und Zeit

Das Mitsein und die Faktizität des Miteinanderseins gründet daher nicht in einem Zusammenvorkommen von mehreren »Subjekten«.

Событие и фактичность друг-с-другом-бытия основываются поэтому не на появлении нескольких "субъектов" вместе.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Je n'ai pas été très honnête en vous parlant des allumeurs de réverbères.

I have not been altogether honest in what I have told you about the lamplighters.

Рассказывая о фонарщиках, я несколько погрешил против истины.

J. Derrida de la Grammatologie

D'autant plus extraordinaire qu'un accroissement prodigieux du pouvoir de différance n'a été accompagné, du moins pendant ces quelques millénaires, d'aucune transformation notable de l'organisme.

Все это происходит задолго до появления письма в узком смысле слова, однако верно и весьма важно, что появление некоторых систем письменности три или четыре тысячелетия назад было удивительным скачком в истории жизни — скачком тем более удивительным, что это невероятное увеличение власти различАния в течение нескольких тысячелетий не сопровождалось сколько-нибудь заметными преобразованиями в организме.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

'If any one of them can explain it,' said Alice, (she had grown so large in the last few minutes that she wasn't a bit afraid of interrupting him,) 'I'll give him sixpence. _I_ don't believe there's an atom of meaning in it.'

Но Алиса не дала ему кончить. – Если кто-нибудь из них сумеет объяснить мне эти стихи, – сказала Алиса, – я дам ему шесть пенсов (За последние несколько минут она еще выросла, и теперь ей никто уже не был страшен.) – Я уверена, что в них нет никакого смысла!

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Nicht fremd ist mir dieser Wanderer: vor manchen Jahre gieng er her vorbei.

"Мне не чужд этот странник: несколько лет тому назад проходил он здесь.

"No stranger to me is this wanderer: many years ago passed he by.

Carlo Collodi Pinocchio

– Fermiamoci a questa colombaia pochi minuti; e dopo ci rimetteremo in viaggio, per essere domattina all’alba sulla spiaggia del mare. —

– Отдохнем несколько минут в этой голубятне и немедленно полетим дальше, чтобы завтра к восходу солнца быть на взморье.

Aldous Huxley Brave New World

Every few seconds a drop fell, dark, almost colourless in the dead light.

Каждые несколько секунд падала капля, темная, почти черная в мертвенном свете.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

La lampada ora, avanzati noi di qualche passo, rischiarava il volto del vecchio, che ci guardava come se vedesse.

Мы сделали еще несколько шагов, и луч света попал наконец на лицо старика, обращенное навстречу нам — как будто он мог нас видеть.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

The whole class stared at it for a few seconds, then several people gasped and Parvati squealed.

Несколько секунд все смотрели на нее, потом кто-то ахнул, а Парвати завизжала.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

A few blanket words covered them, and, in covering them, abolished them.

Их покрывали и тем самым отменяли несколько обобщающих слов.

Herman Hesse Siddhartha

Dennoch blieb Siddhartha manche Tage in jenem Dorf, bewirtete die Bauern, schenkte ihren Kindern Kupfermünzen, feierte eine Hochzeit mit und kam überaus zufrieden von der Reise zurück.

Nevertheless, Siddhartha stayed for several days in that village, treated the farmers for a drink, gave copper-coins to their children, joined in the celebration of a wedding, and returned extremely satisfied from his trip.

Тем не менее Сиддхартха остался на несколько дней в этой деревне, угощал крестьян, наделял детей медными монетами, побывал на одной свадьбе и вернулся домой, весьма довольный поездкой.

F.Kafka Prozess

Vielleicht wäre es dann auch möglich, so unpassend es sein mochte, noch ein paar Worte mir ihr zu reden.

И быть может, ему удастся сказать ей несколько слов, хотя время совсем неподходящее.

M.Heidegger Sein und Zeit

Die ausdrückliche Analyse der Aussage im vorliegenden Zusammenhang hat eine mehrfache Abzweckung.

Специальный анализ высказывания в данной взаимосвязи преследует несколько целей.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Mais, sur ta si petite planète, il te suffirait de tirer ta chaise de quelques pas.

But on your tiny planet, my little prince, all you need do is move your chair a few steps.

А на твоей планете тебе довольно было передвинуть стул на несколько шагов.

J. Derrida de la Grammatologie

Le chef se trouve alors à la tête d'un groupe trop restreint, incapable de faire face aux difficultés quotidiennes, ou dont les femmes sont exposées à être ravies par des voisins plus forts, et il est obligé de renoncer à son commandement, pour se rallier, avec ses derniers fidèles, à une faction plus heureuse: la société Nambikwara est ainsi dans un perpétuel devenir; des groupes se forment, se défont, grossissent et disparaissent et, à quelques mois de distance parfois, la composition, le nombre et la répartition des bandes deviennent méconnaissables.

Намбикварское общество, таким образом, находится в состоянии постоянного становления: группы образуются, распадаются, увеличиваются и исчезают, так что через какие-нибудь несколько месяцев состав, численность, сами границы между племенами меняются до неузнаваемости.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Du würdest sprechen und ohne Zittern, vielmehr aufathmend vor Seligkeit: denn eine grosse Schwere und Schwüle wäre von dir genommen, du Geduldigster! -

Ты стал бы говорить бестрепетно, вздохнув несколько раз от блаженства: ибо великая тяжесть и уныние были бы сняты с тебя, о самый терпеливый!

Thou wouldst speak, and without trembling, buoyant rather with bliss, for a great weight and worry would be taken from thee, thou patientest one!--

Carlo Collodi Pinocchio

Dopo pochi minuti passò per la via un muratore, che portava sulle spalle un corbello di calcina.

A few minutes after, a Bricklayer passed by, carrying a pail full of plaster on his shoulder.

Через несколько минут появился каменщик, который нес на спине ящик с известью.

Aldous Huxley Brave New World

Somewhat taken aback, but still majestically, "Then show it," said the Director.

Несколько опешив, но все еще величественно, Директор промолвил: -- Так приведите этот довод.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

D'un tratto alcune finestre si spezzarono come premute da una forza interna, le scintille uscirono all'aperto punteggiando di luci vaganti il buio della notte.

Внезапно несколько окон лопнуло со звоном, как будто бы изнутри их выдавила неведомая сила, и искры выпорхнули наружу, сияя, как стая светляков в темноте ночи.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

It came as a slight shock when somebody hammered hard on the door a few minutes later.

Когда через несколько минут в дверь к нему сильно постучали, его это порядком удивило.