filters query params help
о
F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Seine Jünger aber hörten ihm kaum zu: so gross war ihre Begierde, ihm von den Schiffsleuten, den Kaninchen und dem fliegenden Manne zu erzählen.

Но ученики его едва слушали его: так велико было их желание рассказать ему о людях с корабля, о кроликах и о летающем человеке.

His disciples, however, hardly listened to him: so great was their eagerness to tell him about the sailors, the rabbits, and the flying man.

Carlo Collodi Pinocchio

– Oh! mio caro Grillino — disse Pinocchio salutandolo garbatamente.

"Oh, my dear Cricket," said Pinocchio, bowing politely.

– О, мой милый маленький Сверчок! -- приветствовал его Пиноккио с изысканной вежливостью.

M.Heidegger Sein und Zeit

Wird mit der Idee der Existenz ein Satz angesetzt, aus dem wir nach den formalen Regeln der Konsequenz weitere Sätze über das Sein des Daseins deduzieren?

Разве с идеей экзистенции вводится тезис, из которого мы по формальным правилам вывода дедуцируем дальнейшие тезисы о бытии присутствия?

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Forse no, — rispose prudentemente Alice; — ma so che debbo battere il tempo quando studio la musica.

'Perhaps not,' Alice cautiously replied: 'but I know I have to beat time when I learn music.'

« Cela se peut bien, » répliqua prudemment Alice, « mais je l’ai souvent mal employé. »

– Может, и не разговаривала, – осторожно отвечала Алиса. – Зато не раз думала о том, как бы убить время!

»Ich glaube kaum,« erwiderte Alice vorsichtig; »aber Mama sagte gestern, ich sollte zu meiner kleinen Schwester gehen und ihr die Zeit vertreiben.«

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Denn, ohne uns um einen Sinn und eine Bedeutung zu kümmern, bilden wir den logischen Satz aus anderen nach bloßen Zeichenregeln.

For without troubling ourselves about a sense and a meaning, we form the logical propositions out of others by mere symbolic rules.

For, without bothering about sense or meaning, we construct the logical proposition out of others using only rules that deal with signs.

Потому что, не заботясь о смысле и значении, мы образуем логическое предложение из другого по простым символическим правилам.

Aldous Huxley Brave New World

"Able," was the verdict of his superiors. "Perhaps, (and they would shake their heads, would significantly lower their voices) "a little too able."

"Способный малый", -- отзывалось о нем начальство. "Быть может, -- и тут старшие качали головой, многозначительно понизив голос, -- немножко даже чересчур способный".

George Orwell Nineteen Eighty-Four

And in spite of the endless slaughters reported in the press and on the telescreens, the desperate battles of earlier wars, in which hundreds of thousands or even millions of men were often killed in a few weeks, have never been repeated.

И, несмотря на бесконечные сообщения о кровопролитных боях в прессе и по телекранам, грандиозные сражения прошлых войн, когда за несколько недель гибли сотни тысяч и даже миллионы, уже не повторяются.

J. Derrida de la Grammatologie

Ce jeu du supplément, c'est-à-dire la possibilité coujours ouverte de la régression catastrophique et de l'annulation du progrès, ne fait pas seulement penser aux ricorsi de Vico.

Эта игра восполнений как постоянная возможность катастрофы и уничтожения прогресса заставляет нас вспомнить не только о "возвратах" (ricorsi) Вико.

A. Dante Divina Commedia

dicendo: «O Mantoano, io son Sordello

"О мантуанец, я же твой земляк,

Saying: O Mantuan, I am Sordello

Sordell bin ich, dein Landsmann! rief er aus,

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Ce fut là son premier mouvement de regret.

That was his first moment of regret.

Это впервые он пожалел о покинутом цветке.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Well, if you’re counting the one where you tripped over your own feet and knocked the wand out of my hand —"

– Ну, если считать тот раз, когда ты споткнулся о собственную ногу и вышиб у меня палочку…

F.Kafka Prozess

Der Direktor-Stellvertreter sprach noch im Weggehen über andere Dinge.

Заместитель директора, уходя, бросил еще несколько фраз совсем о другом.

As he went, the deputy director continued to speak about other things.

Herman Hesse Siddhartha

Siddhartha dachte über seine Lage nach.

Siddhartha thought about his situation.

Siddhartha réfléchit à sa situation.

Сиддхартха продолжал размышлять о своем положении.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Quel giorno non mi trattenni dall'interrogarlo ancora sul fatto del cavallo.

За завтраком я не удержался и стал расспрашивать его о лошади.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Ihr hörtet wohl schon Einiges vom Wanderer und seinem Schatten?

Вы, должно быть, кое-что уже слышали о страннике и тени его?

Ye have surely heard something of the Wanderer and his Shadow?

Carlo Collodi Pinocchio

– Te lo spiego subito; — disse la Volpe — bisogna sapere che nel paese dei Barbagianni c’è un campo benedetto chiamato da tutti il Campo dei miracoli.

– Могу тебе это объяснить, -- ответила Лиса -- Ты, вероятно, знаешь о том, что в стране Болвании имеется некое поле, которое повсюду зовется "Волшебным Полем".

M.Heidegger Sein und Zeit

Die Aufklärung der Existenzialität des Selbst nimmt ihren »natürlichen« Ausgang von der alltäglichen Selbstauslegung des Daseins, das sich über »sich selbst« ausspricht im Ich-sagen.

Прояснение экзистенциальности самости "естественно" отправляется от повседневного самотолкования присутствия, высказывающегося о "себе самом" в Я-говорении.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– E d'allora, — continuò melanconicamente il Cappellaio, — il tempo non fa più nulla di quel che io voglio!

'And ever since that,' the Hatter went on in a mournful tone, 'he won't do a thing I ask!

–Y desde entonces --añadió el Sombrerero con una voz tristísima--, el Tiempo cree que quise matarlo y no quiere hacer nada por mí.

« Et, depuis lors, » continua le Chapelier avec tristesse, « le Temps ne veut rien faire de ce que je lui demande.

– С тех пор, – продолжал грустно Болванщик, – Время для меня палец о палец не ударит!

»Und seitdem,« sprach der Hutmacher traurig weiter, »hat sie mir nie etwas zu Gefallen tun wollen, die Zeit!

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Also muß diese Frage nach den Folgen einer Handlung belanglos sein. – Zum Mindesten dürfen diese Folgen nicht Ereignisse sein.

So our question about the consequences of an action must be unimportant.—At least those consequences should not be events.

Поэтому данный вопрос о последствиях действия должен быть вопросом, не относящимся к делу.

Aldous Huxley Brave New World

I'm thinking of a queer feeling I sometimes get, a feeling that I've got something important to say and the power to say it-only I don't know what it is, and I can't make any use of the power.

Я о странном ощущении, которое бывает иногда, будто мне дано что-то важное сказать и дана способность выразить это что-то, но только не знаю, что именно, и способность моя пропадает без пользы.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

They did not return to the subject until they had been in bed for half an hour.

К разговору о книге они вернулись после того, как полчаса провели в постели.

J. Derrida de la Grammatologie

Ce n'est pas précisément peindre la parole, c'est l'analyser."

Речь здесь идет не об изображении речи, но о ее анализе".

A. Dante Divina Commedia

Ahi gente che dovresti esser devota,

91 О вы, кому молиться долженствует,

Ah ! people, thou that oughtest to be devout,

Ihr hattet längst mit frommem Sinn, ihr Leute,

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Et le peti prince s'en fut, songeant à sa fleur.

And the little prince went away, thinking of his flower.

И Маленький принц пустился в путь, но мысли его были о покинутом цветке.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

He had one eye on the Marauder’s Map, but he was also thinking of how Cho had said he made her nervous. . . .

Он поглядывал на Карту Мародеров, а сам думал о том, что сказала Чжоу: она из-за него нервничает.

F.Kafka Prozess

K. sagte nichts, sah nicht einmal auf, er duldete es, daß die zwei über ihn wie über eine Sache verhandelten, es war ihm sogar am liebsten.

К. опять ничего не сказал, даже не поднял глаз; он не возражал, чтобы эти двое говорили о нем как о неодушевленном предмете, ему это было даже приятнее.

K. said nothing, did not even look up, he tolerated the two of them negotiating over him like an object, that was even what suited him best.

Herman Hesse Siddhartha

Aber auch von Buddha und von dem großen Wissen mußte ich wieder fort.

But I also had to leave Buddha and the great knowledge.

Mais j’ai dû aussi m’éloigner de cette science, comme je me suis éloigné de Bouddha.

Я почувствовал, как мысль о единстве мира обращается в моих жилах, как моя собственная кровь.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Si scusò per l'intrusione, rinnovò il suo benvenuto e disse che doveva parlare a Guglielmo, in privato, di cosa assai grave.

Извинившись за вторжение, он снова приветствовал Вильгельма и объявил, что хочет говорить с глазу на глаз о довольно неприятном деле.