filters query params help
один
M.Heidegger Sein und Zeit

Ein Modus der Gewißheit ist die Überzeugung.

Один из модусов достоверности убежденность.

A. Dante Divina Commedia

Più cara è l'una; ma l'altra vuol troppa

124 Один ценней; но чтоб владеть другим,

More precious one is, but the other needs

Mehr Wert hat der von Gold, doch mehr Verstand

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"But if none of you’s putting the news out that Voldemort’s back —" Harry began.

– Но если ни один из вас не заявляет открыто, что Волан-де-Морт возродился… — начал Гарри.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

E perché, ormai, accecati dalla vostra furia e dalla vostra superbia, ritenevate che nessuno potesse essere salvato se non apparteneva alla vostra comunità?

А также потому, что в озлоблении от вашего бешенства и вашей спеси вы вбили себе в головы, что не получит вечного спасения ни один из тех, кто не вошел в вашу секту?

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice cercò di immaginarsi quella strana maniera di vivere, ma ne fu più che confusa e continuò: — Ma perchè se ne stavano in fondo a un pozzo?

Alice tried to fancy to herself what such an extraordinary ways of living would be like, but it puzzled her too much, so she went on: 'But why did they live at the bottom of a well?'

Alicia hizo un esfuerzo por imaginar lo que sería vivir de una forma tan extraordinaria, pero no lo veía ni pizca claro, de modo que siguió preguntando: --Pero, ¿por qué vivían en el fondo de un pozo?

Alice chercha à se figurer un peu l’effet que produirait sur elle une manière de vivre si extraordinaire, mais cela lui parut trop embarrassant, et elle continua : « Mais pourquoi vivaient-elles au fond d’un puits ? »

Алиса пыталась понять, как это можно всю жизнь есть один кисель, но это было так странно и удивительно, что она только спросила: – А почему они жили на дне колодца?

Alice versuchte es sich vorzustellen, wie eine so außergewöhnliche Art zu leben wohl sein möchte; aber es kam ihr zu kurios vor, sie mußte wieder fragen: »Aber warum lebten sie unten in dem Brunnen ?«

Aldous Huxley Brave New World

While the child was asleep, a broadcast programme from London suddenly started to come through; and the next morning, to the astonishment of his crash and crash (the more daring of the boys ventured to grin at one another), Little Reuben woke up repeating word for word a long lecture by that curious old writer ("one of the very few whose works have been permitted to come down to us"), George Bernard Shaw, who was speaking, according to a well-authenticated tradition, about his own genius.

Мальчик спал, а в это время неожиданно в эфире зазвучала передача из Лондона; и на следующее утро, к изумлению его отца и матери (те из юнцов, что посмелей, отважились поднять глаза, перемигнуться, ухмыльнуться), проснувшийся Рувимчик слово в слово повторил переданную по радио длинную беседу Джорджа Бернарда Шоу. ("Этот старинный писатель-чудак -- один из весьма немногих литераторов, чьим произведениям было позволено дойти до нас".) По преданию, довольно достоверному, в тот вечер темой беседы была его, Шоу, гениальность.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Zarathustra stieg allein das Gebirge abwärts und Niemand begegnete ihm.

Заратустра спустился один с горы, и никто не повстречался ему.

Zarathustra went down the mountain alone, no one meeting him.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The blissful feeling of being alone with the forbidden book, in a room with no telescreen, had not worn off.

Блаженное чувство — один с запретной книгой, в комнате без телекрана — не проходило.

F.Kafka Prozess

Endlich war K. allein.

Наконец К. остался один.

At last, K. was by himself.

J. Derrida de la Grammatologie

Ce progrès est naturel: un langage est substitué à l'autre...

Эта перемена естественна: один язык замещается другим...

Herman Hesse Siddhartha

Vasudeva hatte das Amt des Fährmanns wieder allein übernommen, und Siddhartha, um bei dem Sohne zu sein, die Arbeit in Hütte und Feld.

Vasudeva had again taken on the job of the ferryman all by himself, and Siddhartha, in order to be with his son, did the work in the hut and the field.

Vasudeva avait repris ses fonctions de passeur et Siddhartha, pour avoir son fils auprès de lui, travaillait dans la cabane ou aux champs.

Васудева стал один справляться с перевозом, а Сиддхартха, чтобы не отлучаться от сына, принял на себя все домашние и полевые работы.

Carlo Collodi Pinocchio

Pinocchio pagò uno zecchino per la cena sua e per quella dei suoi compagni, e dopo partì.

Pinocchio paid a gold piece for the three suppers and started on his way toward the field that was to make him a rich man.

Пиноккио уплатил один цехин за ужин, съеденный им и его спутниками, и покинул трактир.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Zwei Zeichen, ein Urzeichen, und ein durch Urzeichen definiertes, können nicht auf dieselbe Art und Weise bezeichnen.

Two signs, one a primitive sign, and one defined by primitive signs, cannot signify in the same way.

Two signs cannot signify in the same manner if one is primitive and the other is defined by means of primitive signs.

Два знака, один – первичный, и другой – определенный через первичный, не могут обозначать одним и тем же способом.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Cinq cent un millions six cent vingt-deux mille sept cent trente et un.

"Five-hundred-and-one million, six-hundred-twenty-two thousand, seven-hundred-thirty-one.

– Пятьсот один миллион шестьсот двадцать две тысячи семьсот тридцать одна.

M.Heidegger Sein und Zeit

Soll das Selbst aber »nur« als eine Weise des Seins dieses Seienden begriffen werden, dann scheint das doch der Verflüchtigung des eigentlichen »Kernes« des Daseins gleichzukommen.

Если однако самость понимать "лишь" как один из способов бытия этого сущего, то это сводится как будто все же к распылению собственного "ядра" присутствия.

A. Dante Divina Commedia

e un di lor, non questi che parlava,

Один из них, – не тот, кто речь держал, -

And one of them, not this one who was speaking,

Ein andrer aber, unterm Steine, fing

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Well, one was very large and the other one rather skinny —"

– Ну, один крупный такой, другой, наоборот, худенький…

Eco Umberto Il Nome della Rosa

E se, soprattutto, non ci fosse un assassino?"

И прежде всего… Что, если здесь не один преступник?»

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Soltanto uno! — rispose il Ghiro indignato.

'One, indeed!' said the Dormouse indignantly.

– Тоже сказала – "один"! – фыркнула Соня.

Aldous Huxley Brave New World

"And then he spends most of his time by himself-alone." There was horror in Fanny's voice.

– И потом он большую часть времени проводит нелюдимо, один, -- с сильнейшим отвращением сказала Фанни.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Als Zarathustra aber allein war, sprach er also zu seinem Herzen: "Sollte es denn möglich sein!

Но когда Заратустра остался один, говорил он так в сердце своем: "Возможно ли это!

When Zarathustra was alone, however, he said to his heart: "Could it be possible!

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Individually, no member of the Party owns anything, except petty personal belongings.

Индивидуально ни один член партии не владеет ничем, кроме небольшого личного имущества.

F.Kafka Prozess

»Herr Prokurist«, sagte schon der eine.

– Господин прокурист, – начал было один.

"Mr.

J. Derrida de la Grammatologie

Nous avons ici une autre entrée dans le problème des rapports entre l'Essai et le second Discours du point de vue de l'état de pure nature.

И здесь мы видим еще один подступ к проблеме отношений между "Опытом" и "Вторым рассуждением" – с точки зрения чисто природного состояния.

Herman Hesse Siddhartha

Manche Stunde kauerte er lauschend, sah keine Bilder mehr, sank in die Leere, ließ sich sinken, ohne einen Weg zu sehen.

Many an hour he crouched, listening, saw no images any more, fell into emptiness, let himself fall, without seeing a path.

Не один час просидел он таким образом -- он уже не видел никаких картин, он все глубже погружался в пустоту, не видя перед собой никакой дороги.

Carlo Collodi Pinocchio

E gli assassini a corrermi dietro, e io corri che ti corri, finchè mi raggiunsero, e mi legarono per il collo a un albero di questo bosco col dire: ― Domani torneremo qui, e allora sarai morto e colla bocca aperta, e così ti porteremo via le monete d’oro che hai nascoste sotto la lingua. ―

И я пошел один, ночью, и было так темно, что нельзя описать, и поэтому я встретил на дороге двух грабителей в угольных мешках, и они мне сказали: "Давай деньги", а я сказал: "У меня нет денег", потому что я эти четыре золотые монеты сунул себе в рот, и потом один из грабителей попробовал сунуть мне руку в рот, и я одним махом откусил ему руку и выплюнул ее, но я выплюнул не руку, а кошачью лапу, и грабители побежали за мной, и я побежал, пока они меня не поймали и не повесили за шею на дерево в лесу со словами: "Завтра мы вернемся, и тогда ты будешь мертвый, и у тебя будет открыт рот, и мы заберем четыре монеты, которые ты спрятал под языком".

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Die Zusammenfassung des Symbols eines Komplexes in ein einfaches Symbol kann durch eine Definition ausgedrückt werden.

x

x

Объединение символов комплекса в один простой символ может быть выражено определением.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Cet astéroïde n'a été aperçu qu'une fois au télescope, en 1909, par un astronome turc.

Этот астероид был замечен в телескоп лишь один раз, в 1909 году, одним турецким астрономом.