filters query params help
ожидать
J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Harry spent most of the next day dreading the evening.

Весь следующий день Гарри со страхом ожидал вечернего занятия.

M.Heidegger Sein und Zeit

Und nur auf dem Grunde dieses Vergessens kann das besorgende, gewärtigende Gegenwärtigen behalten und zwar das nichtdaseinsmäßige, umweltlich begegnende Seiende.

И только на основе этого забывания озаботившаяся, ожидающая актуализация способна удерживать, а именно неприсутствиеразмерное, мироокружно встречное сущее.

Herman Hesse Siddhartha

Mußte er selbst nicht dies selbe Schicksal erwarten?

Did he not have to expect the same fate for himself?

Не ожидает ли и его, Сиддхартху, такая же участь?

F.Kafka Prozess

Hinter ihnen sammelten sich jetzt fast alle Wartenden um den Mann, der schon zu schreien aufgehört hatte, und schienen ihn über den Zwischenfall genau auszufragen.

За их спиной почти все ожидающие собрались вокруг того человека: кричать он перестал, и теперь все его, очевидно, расспрашивали подробно, что произошло.

Almost all of those who had been waiting had now assembled around the man who, by now, had stopped shouted and they seemed to be asking him lots of precise questions about the incident.

J. Derrida de la Grammatologie

La grammatologie peut-elle donc attendre en droit de la linguistique un secours essentiel qu'elle n'a presque jamais cherché en fait?

Но может ли грамматология de jure ожидать от лингвистики сколько-нибудь существенной помощи — той, которую она de facto почти никогда не стремилась получить?

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Dove Guglielmo e Adso godono della lieta ospitalità dell'Abate e della corrucciata conversazione di Jorge

где Вильгельма и Адсона ожидают щедрое угощение Аббата и суровая отповедь Хорхе

A. Dante Divina Commedia

quello che la speranza ti 'mpromette».

Чего ты ожидаешь, уповая".

Whatever things Hope promises to thee.

Auf was heißt deine Hoffnung dich vertrauen?--

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

– hin zu dem güldenen Wunder, dem freiwilligen Nachen und zu seinem Herrn: das aber ist der Winzer, der mit diamantenem Winzermesser wartet, -

– туда, к золотому чуду, к вольному челноку и хозяину его; но это -- виноградарь, ожидающий с алмазным ножом, --

–Towards the golden marvel, the spontaneous bark, and its master: he, however, is the vintager who waiteth with the diamond vintage-knife,--

Carlo Collodi Pinocchio

Non sai la fortuna che mi è toccata?

Don't you know what good luck is mine?"

Ты не знаешь, какое большое счастье меня ожидает?

Aldous Huxley Brave New World

This man," he pointed accusingly at Bernard, "this man who stands before you here, this Alpha-Plus to whom so much has been given, and from whom, in consequence, so much must be expected, this colleague of yours-or should I anticipate and say this ex-colleague?-has grossly betrayed the trust imposed in him.

Этот человек, -- указал он обвиняюще на Бернарда, -- человек, стоящий перед вами, этот альфа-плюсовик, которому так много было дано и от которого, следовательно, так много ожидалось, этот ваш коллега грубо обманул доверие Общества.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

As he had foreseen, Mr Charrington had made no difficulty about letting the room.

Как он и ожидал, мистер Ларрингтон охотно согласился сдать комнату.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"If you proceed downstairs into the Department of Mysteries, Cornelius," said Dumbledore, apparently satisfied that Harry was all right, and walking forward so that the newcomers realized he was there for the first time (a few of them raised their wands, others simply looked amazed; the statues of the elf and goblin applauded and Fudge jumped so much that his slipper-clad feet left the floor), "you will find several escaped Death Eaters contained in the Death Chamber, bound by an Anti-Disapparation Jinx and awaiting your decision as to what to do with them."

Тем временем Дамблдор закончил осматривать Гарри, видимо, сочтя его состояние удовлетворительным. — Если вы соблаговолите спуститься в Комнату смерти, Корнелиус, — сказал он, делая шаг вперед, так что новоприбывшие впервые обратили на него внимание (некоторые из них подняли палочки, другие просто воззрились на него с удивлением, статуи эльфа и гоблина зааплодировали, а Фадж так подскочил от неожиданности, что едва не потерял шлепанцы), — вы найдете там несколько пленных Пожирателей смерти, связанных Антитрансгрессионным заклятием и ожидающих вашего решения относительно своей дальнейшей судьбы.

M.Heidegger Sein und Zeit

Zurück auf das Seiende, das ich bin, kann das Bedrohliche nur gewärtigt und so das Dasein bedroht werden, wenn das Worauf des Zurück auf... schon überhaupt ekstatisch offen ist.

Возвращаясь к сущему, какое я есть, угрожающее может ожидаться, а присутствие таким образом стать угрожаемым только если к-чему возвращения к... уже вообще экстатично открыто.

Herman Hesse Siddhartha

"O Siddhartha, du hast bei den Samanas mehr gelernt, als ich wußte.

"Oh Siddhartha, you have learned more from the Samanas than I knew.

«O Siddhartha, tu en as appris chez les Samanas beaucoup plus que je ne croyais.

– О Сиддхартха, ты вынес от саман гораздо больше, чем я ожидал.

F.Kafka Prozess

Vor dem, was er statt des erwarteten Dunkels erblickte, wußte er sich nicht zu fassen.

Но то, что он увидел вместо ожидаемой темноты, совершенно ошеломило его.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Egli non parlava: mentre ormai tutti si attendevano che desse inizio all'interrogatorio, teneva le proprie mani sulle carte che aveva davanti, fingendo di riordinarle, ma distrattamente.

Он не говорил ничего; в то время как все вокруг ожидали, когда же он приступит к официальному допросу, он перебирал и перекладывал документы, лежавшие перед ним на столе, делая вид, будто приводит их в порядок.

A. Dante Divina Commedia

«Lèvati sù», disse 'l maestro, «in piede:

94 "Встань, – вождь промолвил. – Ожидает нас

Rise up,the Master said,upon thy feet;

Da sprach Virgil: Jetzt auf, das Ziel ist ferne,

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Wie solch ein müdes Schiff in der stillsten Bucht: so ruhe auch ich nun der Erde nahe, treu, zutrauend, wartend, mit den leisesten Fäden ihr angebunden.

Как такой усталый корабль в тихой пристани, так отдыхаю и я теперь близко к земле, преданный, доверчивый, ожидающий, привязанный к ней тончайшими нитями.

As such a weary ship in the calmest cove, so do I also now repose, nigh to the earth, faithful, trusting, waiting, bound to it with the lightest threads.

Aldous Huxley Brave New World

The completed mechanisms were inspected by eighteen identical curly auburn girls in Gamma green, packed in crates by thirty-four short-legged, left-handed male Delta-Minuses, and loaded into the waiting trucks and lorries by sixty-three blue-eyed, flaxen and freckled Epsilon Semi-Morons.

Проверку собранных генераторов производили восемнадцать схожих как две капли воды курчавых шатенок в зеленой гамма-форме; упаковкой занимались тридцать четыре коротконогих левши из разряда "дельта-минус", а погрузкой в ожидающие тут же грузовики и фургоны -- шестьдесят три голубоглазых, льнянокудрых и веснушчатых эпсилон-полукретина.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

What he had actually expected was to see her naked.

Он ожидал увидеть ее голой.