filters query params help
ой
F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

– die Stunde naht: oh Mensch, du höherer Mensch, gieb Acht! diese Rede ist für feine Ohren, für deine Ohren was spricht die tiefe Mitternacht?

– час приближается: о человек, о высший человек, внемли! эта речь для тонких ушей, для твоих ушей -- что полночь тихо скажет вдруг?

–The hour approacheth: O man, thou higher man, take heed! this talk is for fine ears, for thine ears--WHAT SAITH DEEP MIDNIGHT'S VOICE INDEED?

Herman Hesse Siddhartha

"Mögest du, Siddhartha, deinen Freund doch nicht mit solchen Reden beängstigen!

"If you, Siddhartha, only would not bother your friend with this kind of talk!

– Не пугай, о Сиддхартха, своего друга такими речами!

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"‘Important stories he thinks the public needs to know’?" she said witheringly. "I could manure my garden with the contents of that rag."

– Важные статьи о том, что люди должны знать, а? — произнесла она с издевкой. — Содержимым этого журнальчика я могла бы удобрять свой садик.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– In questo caso, — disse il Dronte in tono solenne, levandosi in piedi, — propongo che l'assemblea si aggiorni per l'adozione di rimedi più energici...

'In that case,' said the Dodo solemnly, rising to its feet, 'I move that the meeting adjourn, for the immediate adoption of more energetic remedies--'

–En este caso --dijo solemnemente el Dodo, mientras se ponía en pie--, propongo que se abra un receso en la sesión y que pasemos a la adopción inmediata de remedios más radicales...

« Dans ce cas, » dit le Dodo avec emphase, se dressant sur ses pattes, « je propose l’ajournement, et l’adoption immédiate de mesures énergiques. »

– В таком случае, – провозгласил Додо, – я предлагаю принять резолюцию о немедленном роспуске собрания с целью принятия самых экстренных мер для скорейшего...

»In dem Fall,« sagte der Dodo feierlich, indem er sich erhob, »stelle ich den Antrag, daß die Versammlung sich vertage und zur unmittelbaren Anwendung von wirksameren Mitteln schreite.«

Carlo Collodi Pinocchio

Pinocchio, alla presenza del giudice, raccontò per filo e per segno l’iniqua frode, di cui era stato vittima; dette il nome, il cognome e i connotati dei malandrini, e finì chiedendo giustizia.

Пиноккио рассказал судье со всеми подробностями о том, как его обманули, сообщил имена и прозвища, а также особые приметы грабителей и в заключение воззвал к справедливости.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Vai, vai, torna a meditare nella tua cella e spera nella misericordia del Signore.

Иди, иди, возвращайся в камеру и поразмысли, и помолись о милосердии Господнем.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Die beiden müssen die gleiche logische (mathematische) Mannigfaltigkeit besitzen. (Vergleiche Hertz' »Mechanik«, über dynamische Modelle.)

The two must possess the same logical (mathematical) multiplicity. (Compare Hertz’s Mechanics on dynamical models.)

Оба должны обладать одинаковой логической (математической) множественностью. (Ср. механику Герца о динамических моделях.)

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Your name was removed from the registers, every record of everything you had ever done was wiped out, your one-time existence was denied and then forgotten.

Твое имя вынуто из списков, все упоминания о том, что ты делал, стерты, факт твоего существования отрицается и будет забыт.

Aldous Huxley Brave New World

Told them of the growing embryo on its bed of peritoneum.

Он поведал им о зародыше, растущем на своей подстилке из брюшины.

F.Kafka Prozess

Aber müssen Sie denn immerfort an Ihren Prozeß denken?« fügte sie langsam hinzu.

Неужели вы постоянно думаете о своем процессе? – медленно добавила она.

But do you have to be always thinking about your trial?" she added slowly.

A. Dante Divina Commedia

si volse con un canto tanto divo,

И вспомнить о напеве, им пропетом,

It whirled itself with so divine a song,

Sich erst dreimal, und Sang entquoll dem Licht,

M.Heidegger Sein und Zeit

Ist es dann aber nicht dem Phänomen angemessen, wenn die Frage an den Rufer, wer er sei, unterbleibt?

Не будет ли тогда однако отвечать этому феномену, если вопрос о зовущем, кто он такой, отпадет?

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Tu vas me décrire ta planète!

You shall describe your planet to me!"

Расскажи мне о своей планете!

J. Derrida de la Grammatologie

Peutêtre ne faut-il donc pas soustraire Nietzsche à la lecture heideggerienne mais au contraire l'y offrir totalement, souscrire sans réserve à cette interprétation; d'une certaine manière et jusqu'au point où le contenu du discours nietzschéen étant à peu près perdu pour la question de l'être, sa forme retrouve son étrangeté absolue, où son texte enfin appelle un autre type de lecture, plus fidèle à son type d'écriture: Nietzsche a écrit ce qu'il a écrit.

Пожалуй, не стоит спасать Ницше от хайдеггеровского прочтения, но, напротив, нужно каким-то образом раскрыть его для такого прочтения, безоговорочно поддержать такое истолкование или уж хотя бы обеспечить эту поддержку до того момента, покуда содержание его дискурса не потеряет всякий смысл для обсуждения вопроса о бытии, покуда его форма не обнаружит вновь свою абсолютную странность, а его текст не начнет наконец взывать к другому типу чтения, более подходящему для его письма, свидетельствуя, что Ницше написал именно то, что он написал.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Ihr guten Tänzer, nun ist alle Lust vorbei, Wein ward Hefe, jeder Becher ward mürbe, die Gräber stammeln.

О добрые плясуны, теперь всякая радость миновала: вино прокисло, все кубки разбились, могилы заговорили.

Ye good dancers, now is all delight over: wine hath become lees, every cup hath become brittle, the sepulchres mutter.

Herman Hesse Siddhartha

Wie wenn in einem Lande die Pest herrscht, und es erhebt sich die Kunde, da und dort sei ein Mann, ein Weiser, ein Kundiger, dessen Wort und Anhauch genüge, um jeden von der Seuche Befallenen zu heilen, und wie dann diese Kunde das Land durchläuft und jedermann davon spricht, viele glauben, viele zweifeln, viele aber sich alsbald auf den Weg machen, um den Weisen, den Helfer aufzusuchen, so durchlief das Land jene Sage, jene duftende Sage von Gotama, dem Buddha, dem Weisen aus dem Geschlecht der Sakya.

It was as if the plague had broken out in a country and news had been spreading around that in one or another place there was a man, a wise man, a knowledgeable one, whose word and breath was enough to heal everyone who had been infected with the pestilence, and as such news would go through the land and everyone would talk about it, many would believe, many would doubt, but many would get on their way as soon as possible, to seek the wise man, the helper, just like this this myth ran through the land, that fragrant myth of Gotama, the Buddha, the wise man of the family of Sakya.

Подобно тому, как в стране, опустошаемой чумой, когда возникает слух, что там-то и там-то находится человек, мудрец ученый, который одним только словом или дуновением уст своих в состоянии излечить всякого заболевшего чумой -- слух этот быстро разносится повсюду, все говорят о нем: одни с верой, другие с сомнением, третьи тотчас же пускаются в путь, чтобы разыскать этого мудреца, этого спасителя,-- так точно пронеслась по стране эта благоуханная молва о Гаутаме-Будде, мудреце из рода Шакья.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

He tried for a moment or two, but the thought of Snape on top of memories of Umbridge merely increased his sense of grumbling resentment, and he found himself focusing instead on how much he loathed the pair of them.

Он попытался успокоиться, но мысль о Снегге вдобавок к воспоминанию об Амбридж только усилила снедавшее его негодование, и через некоторое время Гарри обнаружил, что думает только о том, как он ненавидит их обоих.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Io non comprendo affatto di che parli, — disse Alice.

'I haven't the least idea what you're talking about,' said Alice.

–No tengo la menor idea de lo que usted está diciendo! --dijo Alicia.

« Je n’ai pas la moindre idée de ce que vous voulez dire, » répondit Alice.

– Понятия не имею, о чем вы говорите! – сказала Алиса.

»Ich weiß gar nicht, wovon du redest,« sagte Alice.

Carlo Collodi Pinocchio

– Le mamme non sanno mai nulla, — risposero quei malanni.

"Mothers don't know anything," answered those scamps.

– Да мать ни о чем и не узнает, -- ответили дурные товарищи.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Ma non presi parte a nessuna malefatta, e quando essi commisero saccheggi e violenze, io portavo ancora in me lo spirito di mansuetudine che fu proprio dei figli di Francesco e proprio sul monte Rebello dissi a Dolcino che non mi sentivo più di partecipare alla loro lotta, ed egli mi diede il permesso di andare, perché, disse, non voleva dei pavidi con sé, e mi chiese solo di portargli quelle lettere a Bologna..."

Но я не участвовал ни в каких их злодействах, и хотя окружающие насиловали и грабили, я пытался хранить в себе тот дух кротости, который присущ сыновьям Франциска; и именно на горе Ребелло я осознал, что не могу так дальше, и повинился Дольчину, что не в состоянии больше участвовать в их битвах, и он дал мне позволение удалиться, потому что, сказал он, колеблющихся ему не надо, и единственное, о чем он меня попросил напоследок, — это перенести его грамоты в Болонью…»

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Das Bestehen solcher interner Eigenschaften und Relationen kann aber nicht durch Sätze behauptet werden, sondern es zeigt sich in den Sätzen, welche jene Sachverhalte darstellen und von jenen Gegenständen handeln.

The holding of such internal properties and relations cannot, however, be asserted by propositions, but it shows itself in the propositions, which present the facts and treat of the objects in question.

It is impossible, however, to assert by means of propositions that such internal properties and relations obtain: rather, this makes itself manifest in the propositions that represent the relevant states of affairs and are concerned with the relevant objects.

Существование подобных внутренних свойств и отношений не может, однако, утверждаться предложениями, но оно проявляется в предложениях, которые изображают факты и говорят о рассматриваемых объектах.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

He would inform you with quiet pride, between whiffs of his pipe, that he had put in an appearance at the Community Centre every evening for the past four years.

Со скромной гордостью он сообщал о себе, попыхивая трубкой, что за четыре года не пропустил в общественном центре ни единого вечера.

Aldous Huxley Brave New World

Explained the system of labelling-a T for the males, a circle for the females and for those who were destined to become freemartins a question mark, black on a white ground.

Привел условные обозначения: "Т" -- для мужского пола, "О" -- для женского, а для будущих "неплод" -- черный вопросительный знак на белом фоне.

F.Kafka Prozess

Und hier war doch so viel zu fragen.

Прежде всего, адвокат почти ни о чем его не расспрашивал.

Most importantly, he had asked him hardly any questions.

A. Dante Divina Commedia

Ed ella: «O luce etterna del gran viro

34 И та: "О свет, в котором вечен тот,

And she: O light eterne of the great man

O ew’ges Licht des großen Manns, dem dorten

M.Heidegger Sein und Zeit

Beantwortet sie sich für das Dasein nicht ebenso eindeutig wie die nach dem im Ruf Angerufenen?

Ответ на него для присутствия не так же ли однозначен, как и на вопрос о призываемом в зове?

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Je puis t'aider un jour si tu regrettes trop ta planète.

В тот день, когда ты горько пожалеешь о своей покинутой планете, я сумею тебе помочь.

J. Derrida de la Grammatologie

Ce n'est pas un hasard si la pensée de l'être, comme pensée de ce signifié transcendantal, se manifeste par excellence dans la voix: c'est-à-dire dans une langue de mots.

И вовсе не случайно, что мысль о бытии, как и мысль об этом трансцендентальном означаемом, проявляется преимущественно в голосе или, иначе, в словесном языке.