filters query params help
он
Aldous Huxley Brave New World

"Barring a little surreptitious auto-erotism and homosexuality-absolutely nothing."

– И они, за исключением гомосексуализма и самоуслаждения, практикуемых украдкой и урывками, не имели ровно ничего.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

se starnuta gli dò forte;

I beat him when he sneezes;

y si estornuda, ¡menuda paliza!

Et le battre, s’il éternue ;

За то, что он чихает.

Und schlag' ihn, wenn er niest;

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Il avait déjà tant voyagé!

He had already travelled so much and so far!

Он уже столько странствовал!

J. Derrida de la Grammatologie

Sans cela, toute libération épistémologique risque d'être illusoire ou limitée, proposant seulement des commodités pratiques ou des simplifications notionnelles sur des fondements auxquels la critique ne touche pas.

Ведь без этого любое эпистемологическое освобождение останется иллюзорным и ограниченным: оно дает лишь некоторые практические удобства или понятийные упрощения, надстроенные над незыблемыми, не затронутыми критикой основами.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Denn jene läßt jede mögliche Sachlage zu, diese keine.

Они не изображают никакого возможного положения вещей, поскольку первая допускает любое возможное положение вещей, а второе не допускает никакого.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"Venerabile Jorge, mi sembrate ingiusto quando trattate da castrato Abelardo, perché sapete che incorse in tale triste condizione per la nequizia altrui..."

«О преподобный Хорхе, мне представляется, вы неправы, говоря о кастрированном Абеляре, ибо вам известно, что к этому горестному состоянию он был сведен чужою подлостью…»

M.Heidegger Sein und Zeit

Mit diesem Sichüberliefern des Erbes aber ist dann die »Geburt« im Zurückkommen aus der unüberholbaren Möglichkeit des Todes in die Existenz eingeholt, damit diese freilich nur die Geworfenheit des eigenen Da illusionsfreier hinnehme.

С этой себе-передачей наследия "рождение" в возвращении назад из необходимой возможности смерти вбирается тогда в экзистенцию, с тем чтобы она конечно лишь свободнее от иллюзий принимала брошеность своего _вот_.

A. Dante Divina Commedia

Tu sai ch'el fece in Alba sua dimora

37 Ты знаешь, как он в Альбе величавой

Thou knowest it made in Alba its abode

Weißt, daß es drauf den Aufenthalt gefunden,

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Wären sie Mitleidige von Grund aus, so würden sie ihren Nächsten das Leben verleiden.

Если б они были совсем сострадательные, они отбили бы у своих ближних охоту к жизни.

Were they consistently pitiful, then would they make their neighbours sick of life.

Carlo Collodi Pinocchio

Spicca un gran lancio da terra, abbocca quel fagotto infarinato, e tenendolo leggermente coi denti, esce correndo dalla grotta, e via come un baleno!

With one great leap, he grasped that bundle in his mouth and, holding it lightly between his teeth, ran through the door and disappeared like a flash!

Она подпрыгнула, схватила мучной ком, осторожно взяла его в зубы и выбежала из пещеры с быстротой молнии.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Undeterred, she took advantage of their silence to maintain an uninterrupted flow of dire warnings, all uttered under her breath in a vehement hiss that caused Seamus to waste five whole minutes checking his cauldron for leaks.

Но это нимало ее не смутило: она воспользовалась их молчанием, чтобы по-прежнему изливать на них поток жутких предсказаний, и ее громкий свистящий шепот заставил Симуса потратить добрых пять минут на поиски утечки из своего котла.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The room they were standing in was long-shaped and softly lit.

Они стояли в длинной ровно освещенной комнате.

Herman Hesse Siddhartha

Er nahm die Hand von der Schulter seines Sohnes und ging hinaus.

He took his hand from the shoulder of his son and went outside.

Он снял руку с плеча сына и вышел из дому.

F.Kafka Prozess

Um die Diener nicht herankommen zu lassen, rief er: »Ich bin es!«

Чтобы не дать курьерам подойти слишком близко, он крикнул: – Это я!

So that the servitor wouldn't come in, he called out, "It's only me!"

Aldous Huxley Brave New World

They looked around.

Они оглянулись.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Il Cappellaio spalancò gli occhi; ma quel che rispose fu questo: — Perchè un corvo somiglia a uno scrittoio?

The Hatter opened his eyes very wide on hearing this; but all he said was, 'Why is a raven like a writing-desk?'

Al oír esto, el Sombrerero abrió unos ojos como naranjas, pero lo único que dijo fue: --¿En qué se parece un cuervo a un escritorio?

À ces mots le Chapelier ouvrit de grands yeux ; mais il se contenta de dire : « Pourquoi une pie ressemble-t-elle à un pupitre ? »

Болванщик широко открыл глаза, но не нашелся, что ответить. – Чем ворон похож на конторку? {c} – спросил он, наконец.

Der Hutmacher riß die Augen weit auf, als er dies hörte; aber er sagte weiter nichts als: »Warum ist ein Rabe wie ein Reitersmann ?«

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Et il jeta un coup d'oeil autour de lui sur la planète du géographe.

And he cast a look around him at the planet of the geographer.

И он окинул взглядом планету географа.

J. Derrida de la Grammatologie

On devine cependant à travers des travaux récents ce que devra être un jour l'extension d'une grammatologie appelée à ne plus recevoir ses concepts directeurs d'autres sciences humaines ou, ce qui revient presque toujours au même, de la métaphysique traditionnelle.

Однако на основе новейших работ в этой области можно представить себе, какой должна стать в будущем широко понимаемая грамматология, если она откажется от заимствования понятий других гуманитарных наук или — что почти то же самое — традиционной метафизики.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Das heißt, sie geben – wie aus den obigen Erklärungen leicht zu entnehmen ist – jedem die Wahrscheinlichkeit 1/2.

That is they give—as can easily be understood from the above explanations—to each the probability ½.

That is to say, they give each the probability ½, as can easily be gathered from the above definitions.

Это означает, что они дают – как легко понять из вышеприведенных разъяснений – каждому событию вероятность, равную 1/2 .

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Io ho sempre appreso a diffidare di tali curiosità, ma so bene che al mio maestro questo atteggiamento non dispiaceva, e mi avvidi che simpatizzava con Bencio e gli prestava fede.

Лично я никогда не был склонен доверять чересчур любопытным людям; но я понимал, что моему учителю это качество кажется самым похвальным — и он явно сочувствовал Бенцию и прислушивался к нему.

M.Heidegger Sein und Zeit

Allein Geschichte muß nicht nur sein, damit ein historischer Gegenstand zugänglich wird, und nicht nur ist historisches Erkennen als geschehende Verhaltung des Daseins geschichtlich, sondern die historische Erschließung von Geschichte ist an ihr selbst, mag sie faktisch vollzogen werden oder nicht, ihrer ontologischen Struktur nach in der Geschichtlichkeit des Daseins verwurzelt.

Но история ведь должна не просто быть, чтобы историографический предмет стал доступен, и историографическое познание исторично не просто как событийное поведение присутствия, но историографическое размыкание истории само по себе, ведется ли оно фактически или нет, по своей онтологической структуре укоренено в историчности присутствия.

A. Dante Divina Commedia

E sai ch'el fé dal mal de le Sabine

40 И что он сделал при семи царях,

Thou knowest what it achieved from Sabine wrong

Weißt, was vom Raube der Sabinerfrau’n

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Aber sie wollen loskommen vom Leben: was schiert es sie, dass sie Andre mit ihren Ketten und Geschenken noch fester binden! -

Но они хотят освободиться от жизни; что им за дело, что они еще крепче связывают других своими цепями и даяниями!

But they want to be rid of life; what care they if they bind others still faster with their chains and gifts!--

Carlo Collodi Pinocchio

– Ora sarà morto!… — interruppe Pinocchio, con gran dolore.

"Now he is dead?" Pinocchio interrupted sorrowfully.

– Теперь он умер?.. -- прервал его Пиноккио горестно.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

At the end of the lesson he scooped some of the potion into a flask, corked it, and took it up to Snape’s desk for marking, feeling that he might at last have scraped an E.

В конце урока он отлил немного настоя в отдельную склянку, закупорил ее и отнес на стол Снегга для проверки, уверенный, что на сей раз получит хотя бы «В».

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Although he had a good pretext for coming here, he was haunted at every step by the fear that a black-uniformed guard would suddenly appear from round the corner, demand his papers and order him to get out.

Хотя он явился сюда под вполне основательным предлогом, страх не отставал от него ни на шаг: вот сейчас из-за угла появится охранник в черной форме, потребует документы и прикажет убираться.

Herman Hesse Siddhartha

Er bezwang seine Glieder, verneigte sich vor seinem Vater und ging zur Mutter, um zu tun, wie der Vater gesagt hatte.

He put his limbs back under control, bowed to his father, and went to his mother to do as his father had said.

Но он овладел своими членами, поклонился отцу и пошел к матери, как велел ему отец.

F.Kafka Prozess

Als die Diener sich doch nicht rührten, fügte er hinzu: »Sie können bei Ihrer Arbeit bleiben.«

– Но курьеры не двинулись с места, и он добавил: – Можете идти работать!

There was no sound from the servitors so he added, "You can go back to what you were doing."