filters query params help
она
F.Kafka Prozess

»Der Staatsanwalt Hasterer ist mein guter Freund«, sagte er, »kann ich ihm telephonieren?«,

– Прокурор Гастерер – мой давний друг,- сказал он. – Можно мне позвонить ему?

"State Attorney Hasterer is a good friend of mine," he said, "can I telephone him?"

A. Dante Divina Commedia

e come, morto lui, quivi il lasciaro.

И как, сраженный, там остался он.

And how, he being dead, they left him there;

Und liegen ließen in dem letzten Leide.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Tu parles comme les grandes personnes!

"You talk just like the grown-ups!"

– Ты говоришь, как взрослые! – сказал он.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Aber ungereift war er noch.

Но незрелым был он еще.

But he was still immature.

J. Derrida de la Grammatologie

C'est donc l'idée de signe qu'il faudrait déconstruire par une méditation sur l'écriture qui se confondrait, comme elle doit le faire, avec une sollicitation de l'onto-théologie, la répétant fidèlement dans sa totalité et l'ébranlant dans ses évidences les plus assurées [38].

Таким образом, именно идею знака следовало бы деконструировать здесь в ходе размышления о письме, которое бы совпадало, как это и должно быть, с требованием онтотеологии, преданно вторя всему тому, что она говорит, и одновременно колебля, казалось бы, самые прочные ее очевидности[38].

Herman Hesse Siddhartha

Als sie am Ufer anlegten, half er ihm das Boot an den Pflöcken festbinden, darauf bat ihn der Fährmann, in die Hütte zu treten, bot ihm Brot und Wasser, und Siddhartha aß mit Lust, und aß mit Lust auch von den Mangofrüchten, die ihm Vasudeva anbot.

When they had reached the bank, he helped him to tie the boat to the stakes; after this, the ferryman asked him to enter the hut, offered him bread and water, and Siddhartha ate with eager pleasure, and also ate with eager pleasure of the mango fruits, Vasudeva offered him.

Когда они причалили к берегу, он помог ему привязать лодку к колышку, после чего перевозчик пригласил его войти в хижину, предложил ему хлеба, воды и плодов манго, и Сиддхартха поел всего с наслаждением.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

And whipping out her wand, she caused Harry’s books, bag, and ink bottle to chase him and Ginny from the library, whacking them repeatedly over the head as they ran.

И, взмахнув палочкой, она отправила книги Гарри, его сумку и чернильницу вдогонку за их владельцем и Джинни, поспешившими прочь из библиотеки, — вещи то и дело догоняли их и на лету поддавали им по затылку.

Carlo Collodi Pinocchio

Quando tornerò a casa — soggiunse ridendo — sarò vestito così bene, che mi scambierete per un gran signore. —

When I come back I'll be so dressed up, you will think I am a rich man."

А когда я вернусь домой, -- добавил он, смеясь, -- я буду так хорошо одет, что вы меня примете за важного синьора.

M.Heidegger Sein und Zeit

Dieses muß erst zu seinem Begriff kommen, um verständlich machen zu können, was das gerufene »schuldig« meint, warum und wie es durch die alltägliche Auslegung in seiner Bedeutung verkehrt wird.

Последнее должно сперва прийти к своему осмыслению, чтобы суметь сделать понятным, что значит выкрикнутое "виноват", почему и как оно искажается в своем значении повседневным толкованием.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Wenn es einen Wert gibt, der Wert hat, so muß er außerhalb alles Geschehens und So-Seins liegen.

If there is a value which is of value, it must lie outside all happening and being-so.

If there is any value that does have value, it must lie outside the whole sphere of what happens and is the case.

Если есть ценность, имеющая ценность, то она должна лежать вне всего происходящего и вне Такого (So – Sein).

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"Erano pagani," replicò Jorge. "La Regola dice: "scurrilitates vero vel verba otiosa et risum moventia aeterna clausura in omnibus locis damnamus, et ad talia eloquia discipulum aperire os non permittitur.""

«Все они были язычники, — отвечал Хорхе. — В Правиле сказано: „Глумление же словесное, празднословие и смехотворчество к вековечному изгнанию из любых наших мест обещаются, и вышеозначенным словесам учащегося разверзать не дозволено уста"».

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice stava osservando il Coniglio che esaminava la lista, curiosa di vedere chi fosse mai l'altro testimone, — perchè non hanno ancora una prova, — disse fra sè.

Alice watched the White Rabbit as he fumbled over the list, feeling very curious to see what the next witness would be like, '--for they haven't got much evidence yet,' she said to herself.

Alicia observó al Conejo Blanco, que examinaba la lista, y se preguntó con curiosidad quién sería el próximo testigo. «Porque hasta ahora poco ha sido lo que han sacado en limpio», se dijo para sí.

Alice regardait le Lapin Blanc tandis qu’il tournait la liste dans ses doigts, curieuse de savoir quel serait l’autre témoin. « Car les dépositions ne prouvent pas grand’chose jusqu’à présent, » se dit-elle.

– Интересно, кого они сейчас вызовут, – подумала Алиса. – Пока что улик у них нет никаких...

»Wirklich meine Du mußt das nächste Kreuzverhör übernehmen, meine Arme sind schon ganz lahm.« Alice beobachtete das weiße Kaninchen, das die Liste durchsuchte, da sie sehr neugierig war, wer wohl der nächste Zeuge sein möchte, »denn sie haben noch nicht viel Beweise,« sagte sie für sich.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Until he could be alone it was impossible to think this new development out.

Пока он не останется один, невозможно обдумать это событие.

Aldous Huxley Brave New World

People said of him that he could have got through life without ever touching soma.

О нем говорили, что он мог бы хогь всю жизнь прожить без сомы.

F.Kafka Prozess

»Weg von dort«, rief er dann hinüber.

– Убирайтесь оттуда! – закричал он в окошко.

"Go away," he then called across to them.

A. Dante Divina Commedia

per lo novo cammin, tu ne conduci»,

К тебе зову, – сказал он. – Помоги нам,

Upon this novel journey, do thou lead us,'

Zum neuen Weg mir ein, du führ’ uns weiter,

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Un jour, par exemple, parlant de ses quatre épines, elle avait dit au petit prince:

У нее было четыре шипа, и однажды она сказала ему:

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Unreif liebt der Jüngling und unreif hasst er auch Mensch und Erde.

Незрело любит юноша, и незрело ненавидит он человека и землю.

Immaturely loveth the youth, and immaturely also hateth he man and earth.

J. Derrida de la Grammatologie

Et avec une ironie profonde, plus profonde peut-être qu'ironique, Descartes assigne à l'erreur possible une autre cause éventuelle que la non-évidence, le défaut d'attention ou la précipitation de la volonté: une faute de lecture.

С глубокой иронией, в которой, пожалуй, больше глубины, чем иронии, Декарт находит для этой возможной ошибки другую причину, нежели недостаток очевидности, внимания или волевой порыв: он видит здесь ошибку чтения.

Herman Hesse Siddhartha

Danach setzten sie sich, es ging gegen Sonnenuntergang, auf einem Baumstamm am Ufer, und Siddhartha erzählte dem Fährmann seine Herkunft und sein Leben, wie er es heute, in jener Stunde der Verzweiflung, vor seinen Augen gesehen hatte.

Afterwards, it was almost the time of the sunset, they sat on a log by the bank, and Siddhartha told the ferryman about where he originally came from and about his life, as he had seen it before his eyes today, in that hour of despair.

Потом -- солнце близилось уже к закату -- они сели на древесный пень у берега, и Сиддхартха рассказал перевозчику о своем происхождении и своей жизни -- изобразив ее в том самом свете, в каком он видел ее сегодня в час отчаяния.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

He gave Hermione a sanctimonious little nod.

Он скорчил ханжескую физиономию и отвесил Гермионе маленький поклон.

Carlo Collodi Pinocchio

Ora immaginatevi voi quale fu la sua maraviglia quando, svegliandosi, si accòrse che non era più un burattino di legno: ma che era diventato, invece, un ragazzo come tutti gli altri.

Представьте же себе его изумление, когда, проснувшись, он заметил, что он уже больше не Деревянный Человечек, а настоящий мальчик, как все мальчики!

M.Heidegger Sein und Zeit

Die Forderung, der man nicht genügt, braucht jedoch nicht notwendig auf einen Besitz bezogen zu sein, sie kann das öffentliche Miteinander überhaupt regeln.

Требование, которому человек не удовлетворяет, не обязательно должно относиться к имуществу, оно может регулировать публичное друг-с-другом вообще.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Denn, ist das Ding durch nichts hervorgehoben, so kann ich es nicht hervorheben, denn sonst ist es eben hervorgehoben.

For it a thing is not distinguished by anything, I cannot distinguish it—for otherwise it would be distinguished.

x

Потому что, если предмет .ничем .не выделяется, то я не могу его выделить, – ведь в этом случае получилось бы, что он выделяется.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"Però ricorda del santo alcune risposte spiritualiter salsa," disse Guglielmo.

«Но он припоминает и у этого святого высказывания spiritualiter salsa [80] ,» — вставил Вильгельм.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Allora dovrebbe essere la prima, — disse Alice.

'Then it ought to be Number One,' said Alice.

–En tal caso, debería llevar el Número Uno --dijo Alicia.

« Alors elle devrait porter le numéro Un. »

– Почему же оно тогда 42-е? – спросила Алиса. – Оно должно быть первым!

»Dann müßte es Nummer Eins sein,« sagte Alice.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

He wolfed another tasteless meal in the canteen, hurried off to the Centre, took part in the solemn foolery of a ‘discussion group’, played two games of table tennis, swallowed several glasses of gin and sat for half an hour through a lecture entitled ‘Ingsoc in relation to chess’.

Он проглотил безвкусный ужин в столовой, прибежал в центр, поучаствовал в дурацкой торжественной «групповой дискуссии», сыграл две партии в настольный теннис, несколько раз выпил джину и высидел получасовую лекцию «Шахматы и их отношение к ангсоцу».

Aldous Huxley Brave New World

What you need is a gramme of soma." Diving into his right-hand trouser-pocket, Benito produced a phial. "One cubic centimetre cures ten gloomy ...

Таблетка сомы, вот что тебе нужно. -- Из правого кармана брюк он извлек флакончик. -- Сомы грамм -- и нету др...