filters query params help
опыт
J. Derrida de la Grammatologie

La dispersion, la solitude absolue, le mutisme, l'expérience vouée à la sensation pré-réflexive, à l'instant, sans mémoire, sans anticipation, sans imagination, sans pouvoir de raison ni de comparaison, tel serait le sol vierge de toute aventure sociale, historique, linguistique.

Людское рассеяние, абсолютное одиночество, немота, опыт, ограниченный дорефлексивными ощущениями, переживаемым моментом, не затрагивающим ни память, ни предвидение, ни воображение, ни способность к сопоставлению и рассуждению, — такова девственная почва любого социального, исторического, языкового начинания.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Our findings teach us that the future may be glimpsed in the sky above us . . ."

Наш опыт учит, что иногда по небесным картинам можно прозревать будущее…

M.Heidegger Sein und Zeit

Aber welche Erfahrung spricht für dieses ursprüngliche Schuldigsein des Daseins?

Какой же опыт говорит за это исходное бытие-виновным присутствия?

F.Kafka Prozess

Trotzdem komme jetzt natürlich die große Erfahrung, die er durch alle diese Prozesse erworben habe, K. zugute.

Однако большой опыт, приобретенный им в ходе этих процессов, безусловно, пойдет на пользу К.

Nonetheless, the great experience he had acquired through all these cases would, of course, be of benefit to K.

A. Dante Divina Commedia

a cui esperienza grazia serba.

Но самый опыт – милость божества.

Him for whom Grace the experience reserves.

Wenn je in euch die Gnade sie erweckt.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"Non la rivelazione, ma l'esperienza.

«Им было ниспослано не откровение, а опыт.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

 5.552 Die »Erfahrung«, die wir zum Verstehen der Logik brauchen, ist nicht die, daß sich etwas so und so verhält, sondern, daß etwas ist: aber das ist eben keine Erfahrung.

 5.552. "Опыт", в котором мы нуждаемся для понимания логики, заключается не в том, что нечто обстоит так-то и так-то, но в том, что •нечто есть, но это как раз не опыт.

J. Derrida de la Grammatologie

Il y a certes une expérience du temps, mais d'un temps de présence pure, ne donnant lieu ni au calcul, ni à la réflexion, ni à la comparaison: "âge heureux où rien ne marquait les heures [64]".

Здесь, конечно, уже имеется опыт времени, однако это время чистого наличия, не допускающее расчетов, размышлений, сравнений: это "счастливый век, когда ничто не отмечало часов"[64].

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

He’s well-practiced at operating in secrecy.

У него богатый опыт тайной деятельности, и вербовка сторонников — только одно из ее направлений.

M.Heidegger Sein und Zeit

Die Berufung auf den Umkreis dessen, was die alltägliche Gewissenserfahrung als einzige Instanz für die Gewissensinterpretation kennt, wird sich erst dann ins Recht setzen können, wenn sie zuvor bedacht hat, ob in ihr das Gewissen überhaupt eigentlich zugänglich werden kann.

Апелляция к сфере того, что обыденный совестный опыт знает как единственную инстанцию для интерпретации совести, только тогда сможет вступить в свои права, когда прежде обдумает, может ли в ней совесть вообще собственно сделаться доступной.

A. Dante Divina Commedia

esperienza, se già mai la provi,

Тебе бы опыт сделать не мешало;

If e'er thou try it, which is wont to be

Erfahrung, der, als seiner ersten Quelle,

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Egli si liberò dalla mia presa e si rivolse educatamente a Bernardo: "Non credo voi abbiate bisogno delle mie antiche esperienze per arrivare alle vostre conclusioni," disse.

Учитель стряхнул с себя мои руки и вежливо ответил Бернарду: «Полагаю, что мой устаревший опыт не повлияет на ваши выводы».

J. Derrida de la Grammatologie

C'est l'expérience de l'homme petit et infans.

Таков опыт маленького человека, ребенка (infans).

M.Heidegger Sein und Zeit

Das Auszeichnende der Verständigkeit liegt darin, daß sie meint, nur das »tatsächliche« Seiende zu erfahren, um sich eines Verstehens von Sein entschlagen zu können.

Отличительность понятливости в том, что она намерена иметь опыт лишь "эмпирического" сущего, чтобы уметь избавиться от понимания бытия.

A. Dante Divina Commedia

poi ch'è tanto di là da nostra usanza,

22 С которой все, что опыт нам несет,

Because it is as much beyond our wont,

Denn was wir kennen, steht ihm nach, so weit,