filters query params help
оставаться
F.Kafka Prozess

Langsam setzte sich also

Но К. вынужден был ее нарушить, он вовсе не собирался оставаться здесь; если же священник по долгу службы обязан читать проповедь в определенные часы, не считаясь с обстоятельствами, то он прочтет ее и без участия К., тем более что присутствие К. ни в чем успеху этой проповеди, разумеется, способствовать не будет.

A. Dante Divina Commedia

sarieno i Cerchi nel piovier d'Acone,

Дом Черки оставался бы в Аконе,

The Cerchi in the parish of Acone,

So wären noch die Cerchi in Acon,

Aldous Huxley Brave New World

"It only remained to conquer old age."

– Оставалось лишь победить старческую немощь.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und du, mein erster Gefährte, gehab dich wohl!

И ты, мой первый спутник, оставайся с благом!

And thou, my first companion, rest in peace!

George Orwell Nineteen Eighty-Four

There was perhaps a minute in which to act.

На все оставалось не больше минуты.

Carlo Collodi Pinocchio

Mangiafoco, sul principio, rimase duro e immobile come un pezzo di ghiaccio: ma poi, adagio adagio, cominciò anche lui a commuoversi e a starnutire.

Fire Eater at first remained hard and cold as a piece of ice; but then, little by little, he softened and began to sneeze.

Манджафоко минуту оставался твердым и неумолимым, но потом его тоже постепенно одолела жалость, и он начал чихать.

M.Heidegger Sein und Zeit

Und weil der Tod sogar in der Rede vom Vergehen der Zeit verdeckt bleiben kann, zeigt sich die Zeit als ein Vergehen »an sich«.

И поскольку смерть может оставаться скрыта даже в речи об уходящем времени, время кажет себя как уход "само по себе".

Herman Hesse Siddhartha

Finden aber heißt: frei sein, offen stehen, kein Ziel haben.

But finding means: being free, being open, having no goal.

Mais trouver, c’est être libre, c’est être ouvert à tout, c’est n’avoir aucun but déterminé.

Находить же -- значит быть свободным, оставаться открытым для всяких восприятий, не иметь цели.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Wir dürfen sie nicht erst für die eine Klasse von Fällen, dann für die andere einführen, denn es bliebe dann zweifelhaft, ob ihre Bedeutung in beiden Fällen die gleiche wäre und es wäre kein Grund vorhanden, in beiden Fällen dieselbe Art der Zeichenverbindung zu benützen.

We may not first introduce it for one class of cases and then for another, for it would then remain doubtful whether its meaning in the two cases was the same, and there would be no reason to use the same way of symbolizing in the two cases.

We must not introduce it first for the one class of cases and then for the other, since it would then be left in doubt whether its meaning were the same in both cases, and no reason would have been given for combining the signs in the same way in both cases.

Мы не можем вводить его сначала для одного класса случаев, потом для другого, потому что тогда оставалось бы сомнительным, является ли его значение в обоих случаях одинаковым, и не было бы основания для у потребления в обоих случаях одного и того же способа символизации.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"Malachia," rispose Guglielmo,"era ormai l'unico ad avere nelle sue mani il libro.

«Малахия, — отвечал Вильгельм, — оставался единственным держателем той самой книги.

J. Derrida de la Grammatologie

Mais les histoires générales de l'écriture, dans lesquelles le souci de classification systématique a toujours orienté la simple description, resteront longtemps commandées par des concepts théoriques dont on sent bien qu'ils ne sont pas à la mesure d'immenses découvertes.

Однако общая история письменности, в которой забота о систематичности классификаций всегда направляла даже самое простое описание, надолго оставалась под влиянием теоретических понятий, не соответствующих важнейшим научным открытиям.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

J'avais le reste du jour pour me reposer, et le reste de la nuit pour dormir...

I had the rest of the day for relaxation and the rest of the night for sleep."

У меня оставался день, чтобы отдохнуть, и ночь, что бы выспаться...

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

He was hurtling along the corridor toward the Department of Mysteries, past the blank stone walls, past the torches — the plain black door was growing ever larger; he was moving so fast he was going to collide with it, he was feet from it and he could see that chink of faint blue light again —

Он пулей несся по коридору к Отделу тайн, мимо голых каменных стен, мимо факелов… простая черная дверь вырастала на глазах, казалось, он вот-вот в нее врежется, до нее оставался всего шаг-другой, и он снова увидел тонкую полоску слабого голубого света…

F.Kafka Prozess

Er hatte wohl gar nicht geatmet, daß er so lange unbemerkt geblieben war.

Должно быть, он там сидел не дыша и потому так долго оставался незамеченным.

He had been sitting there for so long without being noticed that he could hardly have been breathing.

A. Dante Divina Commedia

lui che di poco star m'avea 'mmonito,

Кто мне велел недолго оставаться,

Him who had warned me not to tarry long,

Den Zorn des Meisters, der auf Eil’ gedrungen,

Aldous Huxley Brave New World

Her tone was loud, exultant.

Выпила и передала Бернарду. "Пью за близость Его Пришествия", -- повторил он, искренне силясь ощутить близость Высшего Организма; но бровища чернела неотступно, и для Бернарда Пришествие оставалось до ужаса неблизким.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Unter Völkern wohnte ich fremder Zunge, mit verschlossenen Ohren: dass mir ihres Schacherns Zunge fremd bliebe und ihr Markten um Macht.

Среди народов жил я, иноязычный, заткнув уши, чтобы их язык барышничества и их торговля из-за власти оставались мне чуждыми.

Amongst peoples of a strange language did I dwell, with stopped ears: so that the language of their trafficking might remain strange unto me, and their bargaining for power.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

It was more than a month distant, but the enormous, complex preparations that it entailed were throwing extra work onto everybody.

До нее еще оставалось больше месяца, но громадные и сложные приготовления всем прибавили работы.

Carlo Collodi Pinocchio

Se alla partenza mancasse un’ora sola, sarei quasi quasi capace di aspettare.

If it were only one hour, I might wait for you."

Если бы до отъезда оставался час, я бы, пожалуй, решился подождать.

M.Heidegger Sein und Zeit

Eine andere Möglichkeit der Zeugerfahrung liegt darin, daß der Pfeil als ein zum Wagen gehöriges Zeug begegnet; dabei braucht der spezifische Zeugcharakter des Pfeils nicht entdeckt zu sein; es kann völlig unbestimmt bleiben, was und wie er zeigen soll, und doch ist das Begegnende kein pures Ding.

Другая возможность восприятия средства заключается в том, что стрелку встречают как принадлежащее к автомобилю средство; при этом специфический характер средства стрелки не обязательно должен быть раскрыт; что и как она призвана показывать, может оставаться в полной неопределенности, и все равно встречающее не просто вещь.

Herman Hesse Siddhartha

Und einigemal erschrak er ob solchen Gedanken und wünschte sich, es möge doch auch ihm gegeben sein, bei all dem kindlichen Tun des Tages mit Leidenschaft und mit dem Herzen beteiligt zu sein, wirklich zu leben, wirklich zu tun, wirklich zu genießen und zu leben, statt nur so als ein Zuschauer daneben zu stehen.

And at several times he suddenly became scared on account of such thoughts and wished that he would also be gifted with the ability to participate in all of this childlike-naive occupations of the daytime with passion and with his heart, really to live, really to act, really to enjoy and to live instead of just standing by as a spectator.

Parfois il s’effrayait de ces pensées et faisait des vœux pour qu’il lui fût possible de se passionner aussi vraiment pour toutes ces puérilités, d’y mettre un peu de son âme afin de vivre réellement sa vie, d’en jouir avec plénitude, au lieu de s’en tenir à l’écart et d’en être seulement le spectateur.

Несколько раз эти мысли наводили на него ужас, и у него являлось сожаление, что и он не может участвовать во всех этих ребяческих мелочах жизни сердцем, относиться к ним со страстным увлечением, у него являлось желание жить, работать, наслаждаться этой жизнью на самом деле, а не оставаться в ней простым зрителем.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Lo teneva aperto, ma capovolto, in modo che Guglielmo continuasse a vederlo per il verso giusto."Allora perché," disse, "ha lasciato che questo testo andasse perduto lungo il corso dei secoli, e se ne salvasse solo una copia, che la copia di quella copia, finita chissà dove, rimanesse seppellita per anni nelle mani di un infedele che non conosceva il greco, e poi giacesse abbandonata nel chiuso di una vecchia biblioteca dove io, non tu, io fui chiamato dalla provvidenza a trovarla, e a portarla con me, e a nasconderla per altri anni ancora?

Она лежала перед ним открытая, но перевернутая, так что Вильгельм мог бы по-прежнему читать написанное на листах. «Тогда почему же, — снова заговорил Хорхе. — Господь дозволил, чтобы этот труд в течение многих столетий оставался в неизвестности, в небытии, и чтобы сохранилась одна-единственная копия, и та пропала неведомо куда, и чтобы единственная копия с этой копии пролежала еще множество лет погребенная в собрании язычника, не понимавшего по-гречески, а после этого и вовсе потерялась в подвале старой библиотеки, куда я, именно я, а не ты, был прислан провидением, чтобы разыскать ее, увезти с собой и прятать в своем тайнике еще очень много лет?

J. Derrida de la Grammatologie

Comme le dit Lévi-Strauss lui-même, "son symbole avait été emprunté tandis que sa réalité demeurait étrangère".

По словам самого Леви-Стросса, "символ письма был воспринят, хотя его реальность оставалась непонятной".

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

J'étais à vingt mètres du mur et je ne voyais toujours rien.

I was only twenty meters from the wall, and I still saw nothing.

До стены оставалось двадцать метров, а я все еще ничего не видел.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Harry did not have to think; there was no choice.

У Гарри не оставалось выбора.