filters query params help
от
A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Mais ce n'était pas à cause de son rhume.

But it was not because she had a cold.

Но не от простуды.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

(con i saluti di Alice)

(WITH ALICE'S LOVE).

(con un abrazo de Alicia).

(De la part de Mlle Alice.)

– С приветом от Алисы" {1}.

(mit Alice's Grüßen).

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Delle grandi e magnifiche costruzioni che adornavano quel luogo, erano rimaste sparse rovine, come era già accaduto dei monumenti degli antichi pagani nella città di Roma.

От огромных великолепных построек, украшавших собою место, оставались разрозненные руины, как от памятников древнего язычества на римских пустырях.

Aldous Huxley Brave New World

The bruises hurt him, the cuts were still bleeding; but it was not for pain that he sobbed; it was because he was all alone, because he had been driven out, alone, into this skeleton world of rocks and moonlight.

Ушибы от камней болят, кровь еще течет; но не от боли он рыдает, а оттого, что одинок, что выгнан вон, с этот безлюдный, кладбищенский мир камня и лунного света.

J. Derrida de la Grammatologie

Néanmoins, l'effacement de la frontière entre nature et culture n'est pas produit, des Structures à La pensée sauvage, par le même geste.

Однако стирание границы между природой и культурой — от "Структур" до "Первобытного мышления" – не было результатом одного и того же жеста.

Herman Hesse Siddhartha

Vasudeva hatte das Amt des Fährmanns wieder allein übernommen, und Siddhartha, um bei dem Sohne zu sein, die Arbeit in Hütte und Feld.

Vasudeva had again taken on the job of the ferryman all by himself, and Siddhartha, in order to be with his son, did the work in the hut and the field.

Vasudeva avait repris ses fonctions de passeur et Siddhartha, pour avoir son fils auprès de lui, travaillait dans la cabane ou aux champs.

Васудева стал один справляться с перевозом, а Сиддхартха, чтобы не отлучаться от сына, принял на себя все домашние и полевые работы.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

But he had suddenly understood that in the whole world there was just one person to whom he could transfer his punishment – one body that he could thrust between himself and the rats.

Но он вдруг понял, что на свете есть только один человек, на которого он может перевалить свое наказание, — только одним телом он может заслонить себя от крыс.

A. Dante Divina Commedia

via da ir sù ne drizza sanza prego,

Без нашей просьбы и от наших глаз

Of going up directs us without asking

Der aufwärts führt, auch ohne daß wir fleh’n,

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und flüchtet mein Auge vom Jetzt zum Ehemals: es findet immer das Gleiche: Bruchstücke und Gliedmaassen und grause Zufälle – aber keine Menschen!

И если переносится мой взор от настоящего к прошлому, всюду находит он то же самое: обломки, отдельные части человека и ужасные случайности -- и ни одного человека!

And when mine eye fleeth from the present to the bygone, it findeth ever the same: fragments and limbs and fearful chances--but no men!

M.Heidegger Sein und Zeit

Die Interpretation der Existenzialität als Sorge und die Abgrenzung dieser gegen Realität bedeuten jedoch nicht das Ende der existenzialen Analytik, sondern lassen nur die Problemverschlingungen in der Frage nach dem Sein und seinen möglichen Modi und nach dem Sinn solcher Modifikationen schärfer heraustreten: nur wenn Seinsverständnis ist, wird Seiendes als Seiendes zugänglich; nur wenn Seiendes ist von der Seinsart des Daseins, ist Seinsverständnis als Seiendes möglich.

Интерпретация экзистенциальности как заботы и отграничение последней от реальности не означают однако конца экзистенциальной аналитики, но лишь помогают четче проступить проблемным узлам в вопросе о бытии и его возможных модусах и о смысле таких модификаций: лишь когда бытийная понятность есть, сущее становится доступно как сущее; лишь когда есть сущее в бытийном роде присутствия, бытийная понятность как сущее возможна.

F.Kafka Prozess

Zuletzt spricht er nämlich vom Eingang und sagt: ›Ich gehe jetzt und schließe ihn‹, aber am Anfang heißt es, daß das Tor zum Gesetz offensteht wie immer, steht es aber immer offen, immer, das heißt unabhängig von der Lebensdauer des Mannes, für den es bestimmt ist, dann wird es auch der Türhüter nicht schließen können.

Мы слышим, как в конце притчи он говорит: "Теперь я пойду и запру их", но в начале сказано, что врата в Закон открыты, "как всегда", а если они всегда открыты – именно всегда, независимо от продолжительности жизни того человека, для которого они предназначены, – значит, и привратник закрыть их не может.

At the end, speaking about the entrance he says, 'Now I'll go and close it', although at the beginning of the story it says the door to the law is open as it always is, but if it's always open – always – that means it's open independently of the lifespan of the man it's intended for, and not even the doorkeeper will be able to close it.

Carlo Collodi Pinocchio

– Io te l’auguro di cuore, caro burattino.

"I wish you all good luck, dear Marionette."

– Желаю тебе от всего сердца, мой дорогой Деревянный Человечек, чтобы так оно и было.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"How did you get out of _that_?" asked Harry.

– Как же ты от них освободился? — спросил Гарри.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Die Hierarchien sind, und müssen unabhängig von der Realität sein.

The hierarchies are and must be independent of reality.

Hierarchies are and must be independent of reality.

Иерархии независимы от действительности и должны быть независимы от нее.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Honte de boire! acheva le buveur qui s'enferma définitivement dans le silence.

"Ashamed of drinking!" The tippler brought his speech to an end, and shut himself up in an impregnable silence.

– Совестно пить! – объяснил пьяница, и больше от него нельзя было добиться ни слова.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Dopo qualche istante, si ricordò che aveva tuttavia nelle mani i due pezzettini di fungo, e si mise all'opera con molta accortezza addentando ora l'uno ora l'altro, e così diventava ora più alta ora più bassa, finchè riuscì a riavere la sua statura giusta.

After a while she remembered that she still held the pieces of mushroom in her hands, and she set to work very carefully, nibbling first at one and then at the other, and growing sometimes taller and sometimes shorter, until she had succeeded in bringing herself down to her usual height.

Au bout de quelque temps, elle se rappela qu’elle tenait encore dans ses mains les morceaux de champignon, et elle se mit à l’œuvre avec grand soin, grignotant tantôt l’un, tantôt l’autre, et tantôt grandissant, tantôt rapetissant, jusqu’à ce qu’enfin elle parvint à se ramener à sa grandeur naturelle.

Немного спусти Алиса вспомнила, что все еще держит в руках кусочки гриба, и принялась осторожно, понемножку откусывать сначала от одного, а потом от другого, то вырастая, то уменьшаясь, пока, наконец, не приняла прежнего своего вида.

Nach einer Weile fiel es ihr wieder ein, daß sie noch die Stückchen Pilz in den Händen hatte, und sie machte sich sorgfältig daran, knabberte bald an dem einen, bald an dem andern, und wurde abwechselnd größer und kleiner, bis es ihr zuletzt gelang, ihre gewöhnliche Größe zu bekommen.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Del portale della chiesa erano rimaste poche vestigia corrose di muffa.

От портала церкви остались жалкие обломки, поедаемые плесенью.

Aldous Huxley Brave New World

But the Savage had suddenly broken away from his companions and was violently retching, behind a clump of laurels, as though the solid earth had been a helicopter in an air pocket.

Но Дикарь уже убежал от своих спутников за лавровые деревца, и там его вырвало так, будто не на твердой земле он находился, а в вертоплане, попавшем в болтанку.

J. Derrida de la Grammatologie

On ne peut effacer cette " équivoque " dont Rousseau souhaitait qu'elle fût " levée " par le " point vocatif".

Нельзя устранить ту "двусмысленность", от которой Руссо хотел избавиться использованием "звательной точки".

Herman Hesse Siddhartha

Sprach Siddhartha: "Ich habe Gedanken gehabt, ja, und Erkenntnisse, je und je.

Quoth Siddhartha: "I've had thoughts, yes, and insight, again and again.

Siddhartha dit: «Oui, j’ai eu des pensées, j’ai eu des ―connaissances‖, de temps en temps.

– Да,-- ответил Сиддхартха,-- у меня бывали свои мысли, от времени до времени даже являлись откровения.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

He was falling backwards, into enormous depths, away from the rats.

Он падал спиной в бездонную глубь, прочь от крыс.

A. Dante Divina Commedia

cominciava a cantar sì, che con pena

Она запела так, что я от плена

She 'gan to sing so, that with difficulty

Als sie ein Lied begann, so holden Sanges,

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Wollen befreit: was ersinnt sich das Wollen selber, dass es los seiner Trübsal werde und seines Kerkers spotte?

"Хотеть" освобождает; чего только ни придумывает сама воля, чтобы освободиться от своего горя и посмеяться над своим тюремщиком?

Willing emancipateth: what doth Willing itself devise in order to get free from its tribulation and mock at its prison?

M.Heidegger Sein und Zeit

Diesen Fragen ist nicht auszuweisen.

От этих вопросов не уйти.

F.Kafka Prozess

»Ich werde nicht mehr viel Kraft brauchen, ich werde jetzt alle anwenden«, dachte er.

Больше уж мне мои силы не понадобятся, нужно хоть сейчас напрячь их вовсю, подумал К., и ему вспомнилось, как мухи отдираются от липкой бумаги и при этом отрывают себе ножки.

"I'll soon have no need of much strength, I'll use all of it now," he thought.

Carlo Collodi Pinocchio

Tremava di freddo o di paura?

Was he shivering from fear or from cold?

От холода или от страха?

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"I was Senior Undersecretary to the Minister, yes," said Umbridge, now pacing around the cabin, taking in every tiny detail within, from the haversack against the wall to the abandoned traveling cloak. "I am now the Defense Against the Dark Arts teacher —"

– Да, я была первым заместителем министра, — сказала Амбридж, расхаживая по всей комнате и пристально разглядывая каждую вещь в ней — от рюкзака у стены до брошенного дорожного плаща. — Теперь я преподаватель защиты от Темных искусств…

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Das ist die allgemeinste Form des Überganges von einem Satz zum anderen.

This is the most general form of transition from one proposition to another.

This is the most general form of transition from one proposition to another.

Это есть самая общая форма перехода от одного предложения к другому.