filters query params help
отличаются
M.Heidegger Sein und Zeit

Diese Beschränkung war nicht nur notwendig zu Zwecken der Vereinfachung der Explikation, sondern vor allem deshalb, weil die Seinsart des innerweltlich begegnenden Daseins der Anderen sich von Zuhandenheit und Vorhandenheit unterscheidet.

Это ограничение было необходимо не только в целях упрощения экспликации, но прежде всего потому, что способ бытия внутримирно встречного присутствия других отличается от подручности и наличности.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Bildung nennen sie's, es zeichnet sie aus vor den Ziegenhirten.

Они называют это культурою, она отличает их от козопасов.

Culture, they call it; it distinguisheth them from the goatherds.

Herman Hesse Siddhartha

Aufmerksam blickte Govinda den Mönch in der gelben Kutte an, der sich in nichts von den Hunderten der Mönche zu unterscheiden schien.

Attentively, Govinda looked at the monk in the yellow robe, who seemed to be in no way different from the hundreds of other monks.

Govinda considéra attentivement ce moine habillé de jaune, qui semblait ne se distinguer en rien des centaines d’autres moines.

Говинда внимательно взглянул на монаха в желтой рясе, с виду будто ничем не отличавшегося от сотен других монахов.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The Ministry of Truth – Minitrue, in Newspeak1 – was startlingly different from any other object in sight.

Министерство правды — на новоязе [1] Миниправ — разительно отличалось от всего, что лежало вокруг.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Ce n'était qu'un renard semblable à cent mille autres.

He was only a fox like a hundred thousand other foxes.

Он ничем не отличался от ста тысяч других лисиц.

A. Dante Divina Commedia

non per color, ma per lume parvente!

Раз отличает их не цвет, а свет!

Apparent not by colour but by light,

Durch Farbe nicht, durch hellen Glanz allein,

J. Derrida de la Grammatologie

Ici, en radicalisant les concepts d'interprétation, de perspective, d'évaluation, de différence et tous les motifs " empiristes " ou non-philosophiques qui, tout au long de l'histoire de l'Occident, n'ont cessé de tourmenter la philosophie et n'avaient eu que la faiblesse, d'ailleurs inéluctable, de se produire dans le champ philosophique, Nietzsche, loin de rester simplement (avec Hegel et comme le voudrait Heidegger) dans la métaphysique, aurait puissamment contribué à libérer le signifiant de sa dépendance ou de sa dérivation par rapport au logos et au concept connexe de vérité ou de signifié premier, en quelque sens qu'on l'entende.

Заострив такие понятия, как истолкование, перспектива, оценка, различие, а также все те "эмпиристские" или нефилософские мотивы, которые на протяжении всей западной истории неизменно терзали философию и отличались тем, по-видимому, неисправимым, недостатком, что возникали именно в ее поле, Ницше вовсе не остался (вместе с Гегелем, как думалось Хайдеггеру) просто внутри метафизики: он внес мощный вклад в освобождение означающего от его зависимости, производности по отношению к логосу и от связанного с ним понятия истины или первичного означаемого, как бы мы его ни трактовали.

F.Kafka Prozess

Seine Höflichkeit gegen Fräulein Montag stach auffallend von der Behandlung ab, die sie von K. erfahren hatte.

Его вежливое обращение с фройляйн Монтаг резко отличалось от того, как с ней обращался сам К.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Hagrid, you’ve got to pass Umbridge’s inspection, and to do that it would really be better if she saw you teaching us how to look after porlocks, how to tell the difference between knarls and hedgehogs, stuff like that!" said Hermione earnestly.

– Хагрид, ты должен благополучно пройти инспекцию, и лучше всего, если ты нас поучишь ухаживать за глипоклоками, отличать нарлов от ежей, чему-нибудь в этом роде…

Eco Umberto Il Nome della Rosa

L'impressione che ne avevo tratto era che lui fosse diverso proprio perché era colui che sapeva vedere la diversità.

И я пришел к выводу, что он отличается от еретиков именно своим умением видеть различия.

M.Heidegger Sein und Zeit

So schreibt Seneca in seinem letzten Brief (ep. 124): »Unter den vier existierenden Naturen (Baum, Tier, Mensch, Gott) unterscheiden sich die beiden letzten, die allein mit Vernunft begabt sind, dadurch, daß Gott unsterblich, der Mensch sterblich ist.

Так Сенека пишет в своем последнем письме (ер. 124): "Из четырех существующих природ (дерево, животное, человек, Бог) две последние, которые одни наделены разумом, отличаются тем, что Бог бессмертен, человек смертен.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

To the future or to the past, to a time when thought is free, when men are different from one another and do not live alone – to a time when truth exists and what is done cannot be undone:

Будущему или прошлому — времени, когда мысль свободна, люди отличаются друг от друга и живут не в одиночку, времени, где правда есть правда и былое не превращается в небыль.

A. Dante Divina Commedia

erano abituati, ma di gigli

Не отличались; но взамен лилей

Were habited; yet of the flower-de-luce

Den ersten zweimal zwölf, doch nicht umblühten

J. Derrida de la Grammatologie

"Posons donc que tout ce qui est universel, chez l'homme, relève de l'ordre de la nature et se caractérise par la spontanéité, que tout ce qui est astreint à une norme appartient à la culture et présente les attributs du relatif et du particulier.

"Допустим, что все, что есть в человеке всеобщего, относится к порядку природы и отличается стихийностью, а все, что подчиняется норме, принадлежит культуре и выступает как относительное и частное.

F.Kafka Prozess

K. stieg nun über das Bett, der Maler folgte ihm mit den Bildern.

Вскоре они встретили служителя суда – теперь К. легко отличал этих служителей по золотой пуговице, которая красовалась на их гражданских пиджаках среди обыкновенных пуговиц, – и художник велел ему проводить К. и отнести картины.

K. now climbed over the bed, the painter followed him with the pictures.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Ebbene, insomma, poiché ne abbiamo parlato, e devi poter distinguere il bene dal male..." esitò ancora, "ti dirò che ho sentito sussurrare qui, all'abbazia, che il cellario non sappia resistere a certe tentazioni...

Хотя впрочем… Раз уж мы об этом заговорили и раз уж ты учишься отличать доброе от дурного… — он поколебался и продолжал, — я могу рассказать, о чем тут шепчутся… в этом аббатстве.